He added that the police had aimed at the wheels of the vehicle but because they were firing from a speeding car, hit the driver instead. |
Он добавил, что полицейские целились по колесам автомобиля, однако так как они стреляли, находясь в двигавшемся автомобиле, вместо этого они попали в водителя. |
Despite several requests from his family, the prison authorities refused to provide him with proper medical assistance; but instead, he was put in a solitary confinement cell that was designated for leper prisoners until his release in June 1998. |
Несмотря на ряд просьб его семьи, тюремные власти отказались оказывать ему надлежащую медицинскую помощь; вместо этого он был помещен в одиночную камеру, предназначенную для прокаженных заключенных, где пробыл до своего освобождения в июне 1998 года. |
In today's climate, the United Nations has a unique role to play as a central point of reference, to help see beyond momentary euphoria and crisis and instead lay the foundations for a vision that is genuinely universal. |
В современных условиях Организация Объединенных Наций призвана играть уникальную роль в качестве основной точки отсчета, призвана помогать видеть дальше сиюминутной эйфории и кризисов и вместо этого заложить основы для видения поистине универсального характера. |
I had instead expected - and I expect - to tackle this important issue under the agenda item allocated to it, that is, item 59. |
Вместо этого я полагал и полагаю сейчас, что этот важный вопрос будет рассмотрен в рамках соответствующего пункта повестки дня, а именно пункта 59. |
The Advisory Committee was informed that these savings were achieved by adopting a number of measures, including the suppression of 12 messenger posts and the use of e-mail and other facilities instead. |
Консультативный комитет был информирован о том, что эта экономия достигнута за счет принятия ряда мер, включая упразднение 12 должностей посыльных и использование вместо этого электронной почты и других средств. |
As the representative of the United Kingdom suggested, the term "a place to live" will be used instead; |
По предложению представителя Соединенного Королевства вместо него будет использоваться понятие "место проживания"; |
Market participants saw that the international financial markets were not operating as a means for allocating capital efficiently across countries, but instead had become a mechanism for spreading financial panic from one nation to the next. |
Участники рынка увидели, что международные финансовые рынки перестали быть средством эффективного распределения капитала между странами и вместо этого стали механизмом распространения финансовой паники из одной страны в другую. |
They are therefore denied the opportunity to participate in public life, having instead to devote themselves to domestic work in order to provide the daily requirements of the family and children in particular. |
Таким образом они лишаются возможности участвовать в общественной жизни, будучи вынуждены вместо этого посвятить себя работе по дому и повседневной заботе о семье и детях, в частности. |
The Programme decided, instead, to carry out a study, with in-house expertise and a limited number of consultants, to provide a blueprint for implementation of the strategy. |
Вместо этого Программа приняла решение провести исследование на основе своего собственного потенциала с привлечением ограниченного числа консультантов в целях подготовки плана осуществления стратегий. |
In view of the changed political environment and as a result of a series of consultations, however, the Government asked instead for assistance in restructuring the Romanian intelligence service, which is responsible for combating organized crime. |
Однако в связи с изменением политической обстановки правительство после ряда консультаций просило вместо этого оказать ему помощь в реорганизации разведывательной службы Румынии, на которую возложена задача бороться с организованной преступностью. |
In that connection, the step increment should no longer be virtually automatic; instead, it should be used as an award for excellent performance. |
В этой связи повышение вознаграждения по ступеням уже не должно быть практически автоматическим; вместо этого его следует использовать в качестве вознаграждения за отличную работу. |
Court Management Section posts: 6 Court Reporters and 1 Trim Assistant): at present, due to the shortage of staff, Tribunals transcripts are only made available 48 hours after the holding of a hearing, instead the 24 hours required. |
Секция по организации судопроизводства: 6 судебных секретарей и 1 помощник по управлению информационными техническими ресурсами): в настоящее время стенограммы заседаний Трибунала готовятся в течение 48 вместо требуемых 24 часов после дня слушаний из-за нехватки персонала. |
Summaries of statements by individuals, a list of speakers for each item could be included instead. |
краткое изложение заявлений отдельных лиц, вместо чего может быть включен перечень ораторов по каждому пункту; |
The Board noted that UNU instead used the cash basis of accounting in recording miscellaneous income under the Operating Fund for the biennium ended 31 December 2003. |
Комиссия отметила, что УООН при учете разных поступлений в Фонд оборотных средств в двухгодичном периоде, закончившемся 31 декабря 2003 года, пользовался вместо этого оперативно-бухгалтерским методом. |
The list of safe countries of origin should not be used as unconditional grounds for refusing asylum; instead, the asylum seeker must always be given adequate opportunity to present counter-evidence. |
Список безопасных стран происхождения не должен использоваться в качестве безоговорочного основания для отказа в предоставлении убежища; вместо этого лицу, ищущему убежище, должна всегда предоставляться адекватная возможность представить свои контрдоводы. |
Yet the person responsible had not been brought to justice; instead, the book had been withdrawn from circulation later on, and the matter had been closed. |
Виновные до сих пор так и не предстали перед судом; вместо этого указанный справочник вскоре был убран из обращения, а данный вопрос закрыт. |
Such an approach, based on arbitrary, biased positions and inaccurate conclusions is not acceptable, nor does it serve for the protection and promotion of human rights, reflecting instead partial political interests. |
Такой подход, основывающийся на предвзятых и пристрастных позициях и ошибочных выводах, неприемлем, а также не служит делу защиты и поощрения прав человека, отражая вместо того своекорыстные политические интересы. |
At Oslo, we decided not to establish a formal institution or structural mechanism for the Ottawa treaty, preferring instead to rely on the good offices of the depositary, the United Nations Secretary-General, and the annual Conferences of States Parties to perform any necessary functions. |
В Осло мы решили не создавать официальное учреждение или структурный механизм для Оттавского договора, предпочитая вместо этого полагаться на добрые услуги депозитария - Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и на ежегодные конференции государств-участников для выполнения любых необходимых функций. |
The procedure in article 48 could instead retain the obligation to negotiate and contain a reference to existing dispute settlement procedures under international law applicable between the injured and the injuring State. |
Положения, касающиеся процедуры в статье 48, могли бы вместо этого сохранять обязательство вести переговоры и содержать ссылку на существующие в соответствии с применимым международным правом процедуры разрешения споров между потерпевшим и наносящим ущерб государством. |
However, because of the conflict in the country at that time, the mission travelled instead to Accra, where the parties to the Liberian peace talks led by the Economic Community of West African States (ECOWAS) were gathered. |
Однако вместо этого в связи с конфликтом в этой стране в то время миссия направилась в Аккру, где собрались стороны либерийских мирных переговоров, организованных под руководством Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС). |
The lost investment returns, for which KIA seeks compensation in the Portfolio Loss, arise because the Government (through KIA) was not able to retain the relevant Amounts Liquidated in the FGF, but instead had to use them to fund direct losses. |
Потерянные инвестиционные поступления, компенсацию которых испрашивает КИУ в рамках портфельной потери, вызваны тем, что правительство (через КИУ) оказалось не в состоянии сохранить соответствующие ликвидационные суммы в ФДП, а вместо этого было вынуждено использовать их для финансирования прямых потерь. |
Although the majority of Council members supported its adoption as a presidential statement, consensus proved impossible, and a statement to the press was issued instead (see appendix). |
Хотя большинство членов Совета выступили за его принятие в качестве заявления Председателя, не было достигнуто консенсуса и вместо него было сделано заявление для представителей прессы (см. добавление). |
The International Trade Centre considered that a formal strategy was not necessary, and instead prepared a medium-term plan; in addition, it considered that, in view of its limited activities, the cost of implementing some best practices would offset by far their benefits. |
Центр по международной торговле считал, что официальная стратегия не является необходимостью, и вместо этого разработал среднесрочный план; кроме того, он считает, что с учетом ограниченного характера его деятельности расходы на внедрение той или иной передовой практики намного превысят предполагаемую отдачу. |
He particularly welcomed the fact that there had been no attempt to establish a definitive standard for the reliability of certificates, but that instead criteria had been established for determining equivalence. |
Он с особым удовлетворением отмечает тот факт, что не предпринималось никаких попыток ввести определенный стандарт надежности сертификатов и что вместо этого установлены критерии определения эквивалентности. |
In order to avoid any doubt, this provision lists certain factors that might otherwise have been thought relevant but that are instead explicitly made irrelevant for determining the application of this draft instrument. |
Для избежания любых сомнений это положение содержит перечень определенных факторов, которые в противном случае могли бы быть сочтены уместными и которые вместо этого прямо квалифицируются как неуместные при определении применимости настоящего проекта документа. |