| Efforts should instead be focused on considering more practical measures to promote accountability for crimes committed by United Nations staff and experts on mission. | Вместо этого усилия следовало бы сосредоточить на рассмотрении мер более практического характера по содействию привлечению к ответственности за преступления, совершаемые персоналом и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
| For example, the Al-Qaida cell that carried out the November 2003 bombings in Istanbul originally planned to rent a stone quarry in order to obtain dynamite legally, though they later abandoned this plan and used improvised explosives instead. | Например, ячейка «Аль-Каиды», осуществившая в ноябре 2003 года взрывы в Стамбуле, первоначально планировала арендовать каменоломню, с тем чтобы получить динамит законным путем, однако позднее отказалась от этого плана и использовала вместо этого самодельное взрывчатое вещество. |
| Although his delegation had earlier supported the proposal to insert the words "or agreement" in draft article 1, he would have no objection to a clarification being included in the commentary instead. | Хотя его делегация ранее поддержала пред-ложение о включении слов "или соглашений" в про-ект статьи 1, он не будет возражать, чтобы вместо этого в комментарий было включено соответ-ствующее разъяснение. |
| Instead, they have to apply risk management and identify high risk consignments on the basis of data available. | Вместо этого им приходится использовать методы управления рисками и выявлять грузы, представляющие высокую степень риска, на основе имеющихся данных. |
| Instead, the Convention applies to all anthropogenic emissions of greenhouse gas emissions, regardless of their potential effect on other countries. | Вместо этого Конвенция применяется ко всем антропогенным выбросам парникового газа независимо от их потенциального воздействия на другие страны. |
| Not when you could be having fun with me instead. | Только не тогда, когда вместо этого, ты можешь весело провести время со мной. |
| The fleet in the Caribbean failed to seize Hispaniola but took over Jamaica instead in May 1655. | Эскадра в Вест-Индии не смогла захватить Эспаньолу, а вместо этого в мае 1655 года взяла Ямайку. |
| What is needed instead is respect for the child by the support of the family, which for the child is the healthiest environment in which to be raised. | Вместо этого необходимо обеспечить уважение ребенка в лоне семьи, которая является наиболее благоприятной средой для его воспитания. |
| In concluding their "Statement of Purpose" they wrote: "Voluntaryists seek instead to delegitimize the State through education, and we advocate the withdrawal of the cooperation and tacit consent on which state power ultimately depends." | В заключении их «Декларации намерений» они написали: «Волюнтаристы вместо этого используют для разрушения государства просвещение, мы пропагандируем отказ от сотрудничества и молчаливого согласия, от которого в конечном счете зависит государственная власть». |
| Instead, he plays computer poker and eats cheeseburgers with reckless abandon. | Вместо этого он играет в покер на компьютере и неистово ест чизбургеры. |
| Instead, however, of raising it in her resignation letter, ... she even thanked the petitioner [Mr. S.] 'for the opportunity of working with [him]'. | Однако, вместо того чтобы поднять этот вопрос в своем заявлении об увольнении... она даже выражает благодарность подателю петиции [гну С.] за предоставленную возможность работать с [ним]. |
| So rather than allowing this stalemate to continue, efforts should instead be focused on areas such as transparency and confidence-building to allow us all to move forward. | Так что, вместо того чтобы позволять сохраняться этому застою, следует сфокусировать усилия на таких областях, как транспарентность и укрепление доверия, чтобы позволить всем нам двигаться вперед. |
| The report currently before the Committee had failed to live up to expectations and had confirmed the Committee's tendency to examine substantive issues in the light of the proposed programme budget when they should instead be considered on their own merits. | Находящийся сейчас на рассмотрении Комитета доклад не оправдал ожиданий и подтвердил присущую Комитету тенденцию рассматривать вопросы существа в свете предлагаемого бюджета по программам, вместо того чтобы анализировать их на основе присущих им плюсов и минусов. |
| It is actually rather obvious, but I have started with it anyway because, within the United Nations context, we often have the reflex to suggest institutional solutions for the problems we face, whereas often we have to act instead. | Напротив, сказанное в ней вполне очевидно, но я начал с нее потому, что в контексте Организации Объединенных Наций мы зачастую лишь размышляем над институциональными решениями стоящих перед нами проблем, вместо того чтобы действовать. |
| Rather than arresting their leaders and confiscating their weapons - as is his obligation - Chairman Arafat has instead bestowed unprecedented legitimacy upon them by treating them as acceptable political partners. | Вместо того чтобы арестовать их лидеров и конфисковать их оружие - а это его долг, - Председатель Арафат беспрецедентно узаконил их действия, признав их приемлемыми политическими партнерами. |
| Important: If you do not see FW+, but instead see FW-, you cannot enable fast writes in xorg.conf. | Важно: Если вы не видите FW+, а напротив, FW-, вы не сможете включить быструю запись в xorg.conf. |
| Instead, the price of gold often seems to drift far above or far below its fundamental long-term value for extended periods. | Напротив, цена на золото часто колеблется намного выше или ниже его основной долгосрочной стоимости в течение длительных периодов. |
| Instead, they expect to find it by looking inward. | Напротив, они рассчитывают найти его, заглядывая в себя. |
| Instead, what's much more likely is that these early artists were also making counting marks, maybe like this row of lines from Riparo di Za Minic in Sicily, as well as creating stylized representations of things from the world around them. | Напротив, куда вероятнее, что эти ранние художники тоже использовали засечки вроде этого ряда линий в пещере Рипаро-ди-За-Миник на Сицилии, а также создавали стилизованные изображения окружающих их объектов. |
| Instead, the presence of a single warning sign is intended to send a signal that commercial fraud is a possibility, while the presence of several of the indicators should heighten that concern. | Напротив, наличие какого-либо отдельного показателя должно свидетельствовать о том, что коммерческое мошенничество возможно, а наличие нескольких показателей должно усиливать эту вероятность. |
| In addition, the synergies process would not affect negatively the autonomy and integrity of the various conferences of the Parties; instead it would make their work and intent easier to implement. | Кроме того, процесс развития синергизма не будет отрицательно сказываться на автономии и целостности различных конференций Сторон; наоборот, это позволит упростить их задачу по выполнению своей работы и реализации основных замыслов. |
| It has never followed instructions; instead, it has continued its pack of lies and obfuscations based on the principle of "lie, lie, and lie again, and they must eventually believe you". | Она никогда не соблюдала правила; наоборот, она продолжает нагромождать ложь и клевету, исходя из принципа «клевещите, клевещите и клевещите, и в конце концов они должны вам поверить». |
| Instead, what we've seen is something much worse than a revolt. | Наоборот, то, что мы видели - куда хуже, чем восстание. |
| It was stressed that neither the term "cleaner production centre" nor the term "ESTC" signified a particular institutional structure; instead these could denote networks, national programmes or functions undertaken by different institutions. | На нем было подчеркнуто, что "под центрами по экологически более чистому производству или ЦЭБТ" подразумевается не какая-то конкретная институциональная структура; наоборот, речь может идти о сетях, национальных программах или функциях различных учреждений. |
| Instead, our limit-the-swings strategy implies that, as the exchange rate moves further away from parity, central banks should intervene. | Наоборот, наша стратегия ограничения отклонений предлагает вмешательство со стороны центральных банков, если наблюдается чрезмерное отклонение валютного курса от паритета. |
| Shall I watch Number 34 instead? | Стоит ли мне взамен понаблюдать за Номером 34? |
| For the remainder of this article GTP will be assumed to be the active nucleotide although many experiments have used ATP instead. | Далее в статье считается, что ГТФ является активным нуклеотидом, хотя во многих экспериментах использовали АТФ взамен ГТФ. |
| The Committee is concerned about reports according to which "illegalized" persons are excluded from social aid in some cantons and instead have to rely on emergency aid (art. 9). | Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что "нелегализированные" лица исключены в некоторых кантонах из системы социальной помощи и взамен вынуждены полагаться на чрезвычайную помощь (статья 9). |
| Instead, the camera focuses on the boyfriend going through the house, looking back and trying to get away from her. | Взамен, камера сфокусирована на парне, уходящем через дом, оглядывающегося назад и пытающегося сбежать от неё. |
| Instead they proposed to transform the single track from Irkutsk to Slyudyanka across the mountains into an electric double track. | Взамен предлагалось достраиваемую к тому моменту однопутную дорогу от Иркутска до Слюдянки через Олхинское плато превратить в двухпутную электрифицированную магистраль. |
| But you decided to service your weapon instead? | Но вместо этого ты решил привести в порядок свой пистолет? |
| So, instead, we're living in filth, but, not for long... because I have created the chore wheel. | Поэтому мы живем в грязи, но ненадолго... потому что я сделала Колесо уборки |
| At the end of 2013, the band planned to tour Germany supporting Escape The Fate but the tour was cancelled at short notice, with Chiodos playing some headlining gigs instead. | В конце 2013 года группа планировала отправиться в Германию на разогреве Escape The Fate, но тур был отменён в короткие сроки, а Chiodos играли хедлайнерами на некоторых гигах. |
| But it will instead bind us together and, furthermore... no longer will it be the case in Germany... that physical labor will be seen as anything less... than any other work. | Но вместо этого он сплотит нас вместе, и кроме того... никогда больше в Германии... физический труд не будет ставиться ниже чем... любая другая работа. |
| But not talking about priorities does not make the need to prioritize go away. Instead, the choices only become less clear, less democratic, and less efficient. | Но нежелание говорить о приоритетах не устраняет необходимость их устанавливать, а лишь делает альтернативы менее ясными, демократичными и эффективными. |
| However, it decided to adopt the Deutsche mark instead, and later followed the change to the euro. | Однако было решено использовать в качестве валюты немецкую марку, которую впоследствии заменил евро. |
| The claimant did not provide articles of association but instead advised the secretariat that it had initiated, but not yet completed the incorporation process as at 2 August 1990. | Заявитель не представил устава акционерной компании, однако известил секретариат о том, что по состоянию на 2 августа 1990 года он приступил к осуществлению процесса приобретения статуса акционерного общества, но так и не завершил его. |
| Some jurisdictions use NOECs to determine the CTV, however given the paucity of this type of information for SCCP, LOECs were used instead. | Некоторые страны для определения КТ используют КННВ, однако, учитывая скудость таких сведений по КЦХП, вместо этого были использованы НКНВ. |
| Instead, however, such spending has dropped dramatically in recent decades, and the target is far from being met. | Однако на деле эти расходы в последние десятилетия резко снизились, и до достижения поставленной цели еще очень далеко. |
| The Egyptian people wanted to see the goals of their revolution achieved but were shocked instead to see the new President implement a series of despotic measures which threatened the rule of law and aimed to secure power for his party alone. | Египетский народ жаждал осуществления провозглашенных революцией целей, однако вместо этого с возмущением наблюдал, как новый Президент своевластно принимает меры, создающие угрозу верховенству права и направленные на укрепление власти лишь одной его партии. |
| Others, fewer in number, have instead a horizontal mission of integrated development, involving several actors. | Остальные - менее многочисленные - скорее преследуют цель комплексного развития и охватывают ряд секторов. |
| In other cases, the attitude is related instead to beliefs regarding the potential danger to others of the occult "power" wielded by members of the communities concerned, especially where their ascribed roles have ritual or religious significance. | В других случаях это отношение скорее связано с уверенностью в потенциальной опасности для других оккультной "силы", которой обладают представители соответствующих общин, особенно в тех случаях, когда предписанная им роль имеет ритуальное или религиозное значение. |
| Rather than improving, the human rights situation in the Sudan had instead deteriorated in certain areas. | Положение в области прав человека в Судане отнюдь не улучшилось, а скорее ухудшилось в некоторых аспектах. |
| Furthermore, those buying privatized assets may then be reluctant to invest in them; instead, as happened elsewhere, their efforts may be directed more at asset stripping than at wealth creation. | Более того, обладатели приватизированной собственности могут не захотеть инвестировать в нее; как это произошло в других странах, они могут направить свои усилия скорее на освобождение от активов, чем на создание богатства. |
| Instead, the role of the mosaic was that of a talisman to protect the home from the forces of evil. | Скорее, оно играло роль талисмана для защиты дома от злых сил. |
| She should have hit you instead. | На самом деле она ненавидит тебя! |
| What may be regarded as an increase in efficiency may instead be a shift of costs from the paid to the unpaid sector. | То, что иногда представляется как повышение эффективности, на самом деле может означать перенесение затрат из оплачиваемого в неоплачиваемый сектор. |
| Instead, it's a diverse cultural statement that we choose to wear. | На самом деле то, что мы носим - один из способов заявления о культуре. |
| Indeed, when Russia demanded that agreed limitations on nuclear strategic warheads be defined in a document binding both Moscow and Washington, the US balked, preferring a vague declaration of principle instead. | В самом деле, когда Россия потребовала, чтобы согласованные ограничения по ядерным боеголовкам для стратегических ракет были оговорены в документе, связывающем обязательствами как Москву, так и Вашингтон, США уклонились, предпочтя вместо этого невразумительно декларировать свои принципы. |
| Griselda gives both of them up without protest, but Gualtieri doesn't actually kill the children, instead sending them away to Bologna to be raised. | Гризельда отдаёт их обоих без протеста, но Гвальтьери на самом деле не убивает детей, а отправляет их в Болонью, где они растут. |
| An expert stated that he did not have much hope for the REDD mechanism given developments at the United Nations Framework Convention on Climate Change and that instead work was ongoing on internal carbon offset and voluntary carbon mechanisms. | Один из экспертов заявил, что с учетом ситуации с осуществлением Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата он не возлагает больших надежд на механизм СВОД-плюс и что в качестве альтернативы ведется работа по внутреннему механизму компенсации выбросов углерода и добровольным механизмам, связанным с углеродом. |
| He suggested instead the creation of a joint monitoring cell for Western Sahara, which would directly involve the associated regional and international powers, in order to monitor compliance and symbolize the continued attention of the international community. | Оратор предложил в качестве альтернативы создать для Западной Сахары орган по совместному наблюдению, в работе которого непосредственно участвовали бы имеющие отношение к этому вопросу региональные и международные субъекты и которые следили бы за выполнением и являлись символом постоянного внимания со стороны международного сообщества. |
| Instead, the Board decided to request the Chief Executive Officer to visit Ecuador, to continue analysing the matter further and to report on the subject again during its next session, in 2007. | В качестве альтернативы Правление Фонда постановило просить Главного административного сотрудника посетить Эквадор в целях дальнейшего анализа этого вопроса и представить по нему доклад на следующей сессии Правления в 2007 году. |
| Instead, it defers to the rules of evidence of the Civil Procedure Code. | В качестве альтернативы в Законе содержится ссылка на нормы доказательственного права Гражданского процессуального кодекса. |
| Instead, they acted extra-judicially. | В качестве альтернативы они выбрали внесудебный путь. |
| So you sent good old Dr Johnson instead. | Поэтому и послали доброго старого доктора Джонсона. |
| If the latter did not object, the Unit therefore proposed to discontinue that practice and to concentrate instead on the follow-up to recommendations. | Поэтому, если Ассамблея не возражает, Группа предлагает прекратить эту практику и вместо этого уделять повышенное внимание ходу выполнения рекомендаций. |
| Racism, religious intolerance and xenophobia continued to divide people around the world; he called instead for human rights to be respected and human dignity promoted. | Расизм, религиозная нетерпимость и ксенофобия продолжают разделять людей по всему миру; поэтому оратор призывает к соблюдению прав человека и защите его достоинства. |
| Instead, it must rely on the use of existing resources at duty stations designated as surge capacity locations as approved by the High-Level Committee on Management following recommendations contained in the report of the technical Working Group on Safety and Security dated 27 October 2006. | Поэтому ему приходится использовать ресурсы отделений включенных в список пунктов мобилизационной готовности, который утвержден Комитетом высокого уровня по вопросам управления в порядке выполнения рекомендаций, содержащихся в докладе технической рабочей группы по вопросам охраны и безопасности от 27 октября 2006 года. |
| So instead, I'm going to let Burt and Carole tell you in their own words why they've invited you here today. | Поэтому, я собираюсь предоставить слово Барту и Кэрол И они расскажут вам, почему мы собрались здесь сегодня. |
| The study by Arbour also concluded that specimen PIN 3142/250, in 1977 referred to Tarchia by Tumanova, probably belonged to Saichania instead. | Это же исследование показало, что образец PIN 3142/250, в 1977 году причисленный Тумановой к Tarchia, вероятно, принадлежит роду Saichania. |
| A Jane Fonda workout video is shown to illustrate that socialists had given up trying to change the real world and were instead focusing on the self and encouraging others to do the same. | Видео о спортивных упражнениях Джейн Фонды показаны для иллюстрации того, что социалисты оставили попытки изменить реальный мир и сосредоточились на себе, поощряя других поступать так же. |
| Instead, race and caste remain as potent as ever. | Вместо этого раса и каста остаются такими же могущественными, как всегда. |
| My challenge instead is this. | Мой же задача следующая. |
| Now, after further discussing, Bureau members decided to recommend that the discussions on the role of the State in the housing sector should take place at the seventy-fourth session instead because of the shortage of time at the Ministerial. | Теперь же, после дополнительного обсуждения, члены Бюро постановили рекомендовать, чтобы обсуждение вопроса о роли государства в деятельности жилищного сектора состоялось на семьдесят четвертой сессии Комитета из-за ограниченного объема времени, отведенного на совещание министров. |
| Rockwell demanded a trial, and instead, he was committed to a psychiatric hospital for 30 days. | Рокуэлл требовал суда, но вместе этого был отправлен в психиатрическую больницу на 30 дней для обследования. |
| However, that approach had been discarded; instead, all sections of the programme budget would be examined to identify potentially redeployable resources. | Вместе с тем такой подход был отвергнут; вместо этого будут рассмотрены все разделы бюджета по программам для выявления средств, которые могут быть перераспределены. |
| However, they did not rely on a right to take countermeasures, but asserted instead a right to suspend the treaty because of a fundamental change of circumstances. | Вместе с тем они не применяли право на контрмеры, а вместо этого обращались к праву на приостановление договора ввиду коренного изменения обстоятельств. |
| Instead you smash in her skull. | Вместе этого вы проламываете ей череп. |
| Instead, he continued to sit in the Senate as a "Progressive Conservative" along with Lowell Murray and Elaine McCoy. | Он продолжал заседать в Сенате как «прогрессист-консерватор» вместе с Лауэллом Мюрреем и Элейн Маккой. |
| The time has come, as resolution 1521 states, for the National Transitional Government to establish transparent accounting and auditing mechanisms to ensure that all Government revenues are not used to fuel conflict but instead are employed to improve the lives of all Liberians. | Теперь, как говорится в резолюции 1521, Национальному переходному правительству пора создать гласные механизмы отчетности и ревизии для обеспечения того, чтобы никакие правительственные доходы не использовались для разжигания конфликта, а вместо этого направлялись на улучшение жизни всех либерийцев. |
| Instead, he's now suing me as well for the part I played in getting you two together. | Вместо этого теперь он судится и со мной за то что я свёл вас двоих. |
| You mean as of tonight when I'm doing it instead? | То есть теперь я за неё? |
| Instead, young men and women - roughly half and half - and not all looking especially Italian. | Теперь здесь парни и девушки - примерно поровну, с внешностью не особо итальянской. |
| Instead, government officials are being warned that every document may potentially be leaked and published worldwide by a disgruntled junior officer. | Теперь правительственных чиновников предупреждают, что с каждым документом может потенциально произойти утечка информации, которая будет опубликована во всем мире недовольным младшим чиновником. |