Let us instead focus on the improvements and important nuances in the security situation. | Вместо этого давайте сосредоточимся на достижениях и на важных нюансах в области безопасности. |
Instead, countries have increasingly resorted to preferential trade agreements (PTAs), which continue to proliferate. | Вместо этого страны все чаще прибегают к положениям соглашений о преференциальной торговле (СПТ), число которых продолжает расти. |
Instead, reference is made to such documents. | Вместо этого даны ссылки на соответствующие документы. |
Instead, it focuses its enforcement effort on international cartels that are found to create specific harm to New Zealand. | Вместо этого она направляет свою правоприменительную деятельность на международные картели, которые предположительно наносят конкретный вред Новой Зеландии. |
Instead, the most advanced programmes use electronic means of communication to create platforms for genuine two-way interaction between the public sector and citizens. | Вместо этого самые передовые программы используют электронные средства связи в целях создания платформ для подлинного двустороннего взаимодействия между государственным сектором и гражданами. |
But instead, we have to come back to reality. | Но вместо этого, нам придется вернуться к реальности. |
And if what you're choosing instead is to lie around the house all day... | И если ты вместо этого выбираешь есь день лежать дома... |
Cobblepot continues pleading that he created him and that he still loves him but Nygma shoots him instead in the stomach and throws his body into the harbor. | Кобблпот продолжает умолять что, он создал его и что он все еще любит его, но Нигма вместо этого стреляет ему в живот и бросает его воду. |
Instead, what she really wanted to do was make films. | Вместо этого, чем она действительно хотела заниматься, было снимать фильмы. |
Instead, the States participating in the peace process left the issue for the future Cambodian Government. | Вместо этого государства, участвовавшие в мирном процессе, оставили решение этого вопроса на усмотрение будущего камбоджийского правительства. |
There is more to do for the young girl weighed down with wood or water when instead she should be in school. | Еще многое предстоит сделать для молодых девушек, которые, вместо того чтобы находиться на занятиях в школе, вынуждены таскать на себе тяжелые вязанки дров или емкости с водой. |
That is because he sees his historical legacy as that of a president who ended wars and made them harder to start, instead reinvesting America's resources in its own people. | Это потому, что он хочет остаться в истории как президент, который положил конец войнам и усложнил их последующее развязывание, вместо того чтобы реинвестировать ресурсы Америки в ее собственный народ. |
Instead, the Democratic Republic of the Congo will use commercial negotiation as the first resort. | Вместо того чтобы возбуждать судебное преследование, ДРК намерена прежде всего прибегнуть к торговым переговорам. |
As they failed to find the person concerned, they detained his brother instead to make the man give himself up. | Поскольку полиции не удалось найти разыскиваемого, она, вместо того чтобы дать этому человеку время самому явиться по вызову, арестовала его брата. |
When we should be celebrating the beauty of diversity among peoples, some, including zealots, distract from this and instead highlight cultural and religious differences and transforming those differences into divisions. | Вместо того чтобы прославлять красоту этнического разнообразия, некоторые, включая фанатиков, возражают против этого, подчеркивая при этом культурные и религиозные различия и трансформируя эти различия в разногласия. |
We must instead build on them. | Напротив, мы должны опираться на них. |
He called for a regime that would instead assist the least developed countries in achieving their goals. | Оратор призывает к созданию такого режима, который, напротив, будет оказывать помощь наименее развитым странам в достижении их целей. |
Instead, such programmes, which are so intricately linked to sustainable development in a rapidly globalizing world, should be bolstered and strengthened. | Напротив, такие программы, столь неразрывно связанные с устойчивым развитием в мире, который все более стремительно становится глобализованным, необходимо укреплять и совершенствовать. |
Instead, as one of the few people that he could speak to, Johannes and I shared a kind of gallows humor. | Напротив, ему почти не с кем было об этом поговорить, и Йоханнес и я обменивались мрачными шутками. |
Instead, Pakistan has suggested a separate and independent financial mechanism to cater for needs of developing county parties seeking to implement four global objectives through NLBI. | Пакистан, напротив, предлагает создание отдельного и самостоятельного финансового механизма для удовлетворения потребностей развивающихся стран, которые стремятся реализовать четыре глобальные цели посредством не имеющего обязательной юридической силы документа. |
Instead, we need to respond to the proposals on the table. | Наоборот, нам надо ответить на представленные предложения. |
Instead, it is horribly like "a condemned man being strangled secretly." | Но это наоборот, страшно похоже на "приговоренного человека, которого вешают тайно". |
Instead, he explained that, in addition to the National Convention Convening Commission, the Government would soon reconvene two more committees in preparation for restarting the National Convention. | Наоборот, он разъяснил, что помимо Комиссии по созыву национального собрания правительство в ближайшее время вновь созовет еще два комитета по подготовке к возобновлению работы национального собрания. |
Instead, the opposite would seem to be true, and yet that is not because the international community has not sought to advance the concrete modalities of a settlement to the crisis that would rule out any use of violence. | Скорее, все складывается наоборот, но это не потому, что международное сообщество не пытается выработать конкретные варианты урегулирования кризиса, которые исключали бы любое применение насилия. |
Whether Tunisia becomes a democratic, economic, and social success story or, instead, sees its revolution end in chaos, civil war, and a new authoritarian regime will have consequences far beyond the country's borders. | Независимо от того, станет ли Тунис демократически, экономически и социально успешным государством или, наоборот, революция закончится хаосом, гражданской войной и новым авторитарным режимом, последствия этого распространяются далеко за пределы страны. |
There was a need to evolve instead a shared concept of human rights, while human rights instruments must be implemented in an impartial and non-selective manner. | Взамен назрела необходимость разработки общей концепции прав человека, в то же время документы в области прав человека должны претворяться в жизнь на объективной и неизбирательной основе. |
When Brody finally calls back an hour later, Jessica angrily tells him that she needed him an hour ago, and that Mike (Diego Klattenhoff) is helping her out instead. | Когда Броуди наконец перезванивает через час, Джессика сердито говорит ему, что он нужен был ей час назад, и что Майк (Диего Клаттенхофф) помогает ей взамен. |
Stand-alone housing projects are no longer accepted; instead, integrated housing packages, including the construction of dwellings and the simultaneous provision of basic services are being developed. | Проекты, предусматривающие лишь строительство жилья, уже не принимаются; взамен им разрабатываются комплексные жилищные проекты, включающие строительство жилья и одновременное обеспечение основных услуг. |
There was no consensus for proceeding by way of a Protocol. Instead, the Executive Body adopted Decision 2002/1 to facilitate funding. | Не было достигнуто консенсуса относительно продолжения деятельности на основе Протокола. Взамен этого Исполнительный орган принял Решение 2002/1, предназначенное для облегчения финансирования. |
Instead, I felt a vain glory for having succeeded in it. | Взамен я тщеславно радовался тому, что всех провёл. |
He later decided to become a lawyer, but changed his mind and went into acting instead. | Далее он планировал стать адвокатом, но передумал, и пошёл в актёры. |
He was supposed to play on the 2013 U.S. Men's Junior National Team, but got called up to the senior team instead. | Должен был играть в юношеской сборной США в 2013 году, но его позвали вместо этого в регулярную сборную. |
He gained a scholarship to Trinity College, Cambridge, but decided instead to become a pupil of his brother-in-law, John Hunter, at St George's Hospital. | После этого он получил стипендию на обучение в Тринити-колледже, Кембридж, но вместо этого решил стать учеником своего зятя, Джона Хантера, в госпитале Св. |
Instead, the Commissioner believed us and let us go free. | Но комиссар оказал нам доверие и отпустил на свободу. |
Instead, I've an agency of houses and lands... and if I don't keep my eyes open my workers make me lose millions. | Но ведь у меня агентство по недвижимости и, если я не буду начеку, мои подчинённые мигом пустят на ветер несколько миллионов. |
On all those occasions, Ambassador Olara Otunnu did not find it fit to go to Uganda or to send a mission there but instead has chosen to rely on hearsay information gathered on visits to neighbouring countries. | Однако посол Олара Отунну не счел возможным посетить Уганду или направить к нам миссию, вместо этого он решил воспользоваться основанной на слухах информацией, собранной им во время его поездок по соседним с нами странам. |
Elena, however, refused him and instead married a Pisan named Lamberto Visconti di Eldizio. | Однако Елена отказалась от этой партии и вышла замуж за Ламберто Висконти ди Элдицио - знатного пизанского дворянина. |
However, due to issues with the Olympic fans from the previous year destroying tea-rooms at stations on the route, the railway instead closed all refreshment rooms on the line on the day of the match. | Однако из-за того, что фанаты «Олимпика» в прошлом году разрушали чайные по пути к стадиону, на вокзале и близ него были закрыты все бары и кафе. |
But, if instead the jar is held by someone as it is being charged, positive electric charge is sucked up through their body from the ground to the outside of the jar, trying to cancel out the negative charge inside. | Однако, если при заряжении банку будет кто-то держать, то положительный электрический заряд проникает через человека, стоящего на земле, на внешнюю сторону банки, пытаясь уравновесить отрицательный заряд внутри. |
No doubt there were hiccups, and the Commission should have taken more time and effort in this regard, but unfortunately it appears that it paid scant attention to this aspect and instead has tended to focus on internal matters. | Разумеется, были трудности, и Комиссии следовало уделить этому больше времени и усилий, однако, к сожалению, складывается впечатление, что она не удосужилась уделить должное внимание этому аспекту, сконцентрировав все внимание на внутренних вопросах. |
Macroeconomic policy must, instead, emphasize economic growth that is oriented towards improvement in human development and gender equality. | Макроэкономическая политика скорее должна быть направлена на достижение экономического роста, ориентированного на улучшение положения в области развития человеческого потенциала и обеспечения гендерного равенства. |
Some delegations considered that, for purposes of harmonization, the Joint Meeting should instead adopt the approach recommended in the UN Model Regulations. | Некоторые делегации высказали мнение, что для целей согласования следовало бы скорее принять подход, используемый в Типовых правилах ООН. |
The point was not to have States or international organizations bring their practice into line with the recommendations in the Guide; instead, the Guide was meant to serve as a catalyst, and practitioners should take a position on it with an open mind. | Смысл состоит не в том, чтобы понудить государства или международные организации привести свою практику в соответствие с рекомендациями Руководства; скорее Руководство должно выступать в качестве катализатора, и специалистам-практикам следует формировать свое отношение к нему непредвзято. |
The gtr does not require the HIC15 limit as a means of limiting whiplash, but instead as a surrogate for the energy absorption test required for the static compliance option. | Установление предельного значения HIC15 в гтп предписывается отнюдь не в качестве способа ограничения хлыстовых травм, а скорее в качестве замены испытания на поглощение энергии, которое требуется для варианта статического соответствия. |
It depends, instead, on their story value. | Скорее зависимость определяется ценностью самой истории. |
It was later proved that project assets had been used for private purposes instead. | Впоследствии было установлено, что на самом деле средства проекта были использованы в личных целях. |
Indeed, as the numerous reports of the Secretary-General clearly indicate, the overall economic situation in many African countries has not improved since the launching of UN-NADAF, but has instead taken a turn for the worse. | В самом деле, как на то четко указывается в многочисленных докладах Генерального секретаря, с начала осуществления НАДАФ-ООН экономическая ситуация во многих африканских странах отнюдь не улучшилась, а наоборот, даже ухудшилась. |
Griselda gives both of them up without protest, but Gualtieri doesn't actually kill the children, instead sending them away to Bologna to be raised. | Гризельда отдаёт их обоих без протеста, но Гвальтьери на самом деле не убивает детей, а отправляет их в Болонью, где они растут. |
But because Heraclianus was not actually in the east in 268 (instead, at this time, he was involved in the conspiracy of Gallienus' death), we can see that this can not be correct. | Однако поскольку Гераклиана на самом деле не было на Востоке в 268 году (в это время он активно участвовал в заговоре против Галлиена), мы видим, что это сообщение не совсем правильно. |
The United States Air Force base named after the city, Osan AB, is not actually located in the city, but is instead 8 km (5.0 mi) south, in the Songtan section (formerly a separate city) of Pyeongtaek. | Авиабаза американских ВВС, названная в честь города, Осанская авиабаза на самом деле расположена не в Осане, а в 8 километрах от него в районе Сонтан (ранее это был отдельный город), входящем в состав города Пхёнтхэк. |
A view was also expressed that a decline in the infant mortality rate could be considered instead. | Кроме того, было выражено мнение о целесообразности рассмотрения возможности использования формулировки «сокращение младенческой смертности» в качестве альтернативы. |
An expert stated that he did not have much hope for the REDD mechanism given developments at the United Nations Framework Convention on Climate Change and that instead work was ongoing on internal carbon offset and voluntary carbon mechanisms. | Один из экспертов заявил, что с учетом ситуации с осуществлением Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата он не возлагает больших надежд на механизм СВОД-плюс и что в качестве альтернативы ведется работа по внутреннему механизму компенсации выбросов углерода и добровольным механизмам, связанным с углеродом. |
Differing views had also been expressed as to whether the text currently formulated as model regulations should instead take the form of recommendations, since model regulations might presuppose the existence of a model law on secured transactions. | Были высказаны также различные мнения в отношении того, должен ли текст, изложенный на тот момент в форме типовых положений, принять, в качестве альтернативы, форму рекомендаций, поскольку типовые положения могут заранее предполагать наличие типового закона об обеспеченных сделках. |
His delegation therefore remained uncertain about the correctness of that approach, preferring instead an indicative list of specific types of treaty provisions to one of categories of treaties. | Поэтому делегация страны оратора по-прежнему испытывает сомнения в отношении правильности такого подхода и предпочитает в качестве альтернативы, чтобы ориентировочный перечень содержал конкретные виды договорных положений, а не категории договоров. |
The Movement had initially proposed instead a high-level meeting with the three organizations and the Government under the auspices of the Panel and IGAD, but subsequently informed the tripartite team that it would accept a meeting to discuss the plan of action. | В качестве альтернативы Движение первоначально предложило провести встречу высокого уровня с тремя организациями и правительством под эгидой Группы и МОВР, но впоследствии уведомило трехстороннюю группу о том, что оно не согласится на встречу, посвященную обсуждению плана действий. |
So, you penetrate with weapons instead. | Поэтому ты проникал в них оружием. |
The Committee is therefore of the opinion that whether intended or not, the dropping of leaflets and the making of phone calls did not serve as a proper warning but were instead a source of confusion and panic. | Поэтому Комитет полагает, что независимо от того, умышленно или неумышленно, но сбрасывание листовок и телефонные звонки не могли являться надлежащим предупреждением, но были вместо этого источником сметения и паники. |
Instead, the lessons informing the design of the programme of work for 2016 - 2017 have primarily been drawn from evaluations relating to the medium-term strategy for the period 2010 - 2013, and also from the programme performance report for the biennium 20122013. | Поэтому уроки, учтенные при разработке программы работы на 20162017 годы, были извлечены главным образом из оценок, касающихся среднесрочной стратегии на период 2010-2013 годов, а также из доклада об осуществлении программы на двухгодичный период 20122013 годов. |
My simple idea is that what's happened is, the real 21st century around us isn't so obvious to us, so instead we spend our time responding rationally to a world which we understand and recognize, but which no longer exists. | Моя мысль заключается в том, что настоящий 21 век, в котором мы живем, не так очевиден, поэтому мы тратим время, рационально реагируя на мир, который мы понимаем и признаем, но который уже не существует. |
Instead, the multitrack recordings were sent in January 1986 to Michael Wagener, who finished the album's mixing. | Поэтому мастер-ленты были в январе 1986 года отправлены Михаэлю Вагенеру, который завершил сведение альбома самостоятельно. |
Some members stressed instead - quite drastically - that the whole matter of crimes should simply be left to the care of the Security Council acting under its powers relating to the maintenance of international peace and security. | В то же время другие члены Комиссии подчеркнули (и весьма решительно), что вопрос о преступлениях в целом не следует просто оставлять на усмотрение Совета Безопасности, действующего в рамках своих полномочий, касающихся поддержания международного мира и безопасности. |
According to the narrative, King Tar-Meneldur at one point refused to bless his son Aldarion's sailing to Middle-earth and forbade his kin to set oiolairë upon the ship; and Erendis won Aldarion's love by doing this instead. | Согласно рассказу, король Тар-Менельдур однажды отказался благословить плавание своего сына Алдариона в Средиземье и запретил своей семье помещать ветвь ойолайрэ на корабль; Эрендис же завоевала любовь Алдариона, сделав это вместо них. |
However, a convention should use terms such as "aquifer Party" or "State Party" instead in order to avoid any confusion as to the breadth of the obligations set out in the convention. | В то же время в конвенции следует использовать вместо этого термины «государство-участник, являющееся государством водоносного горизонта», или «государство-участник» во избежание любой путаницы в отношении широты обязанностей, устанавливаемых конвенцией. |
Yet public sociology instead is a quest to subsume sociology under politics, a politics of a specific kind, not in order to foster sociological activism but to narrow down the sociological discipline to activist sociology. | В то же время социология публичной сферы - это попытка подмять науку социологию под интересы политики, политики особого толка, но не для того, чтобы усилить социологический активизм, а для того, чтобы свести социологию к социологическому активизму... |
Unfortunately, such forthrightness is sorely missing, and all we hear instead is a litany of complaints about the lack of progress and paralysis in the Conference on Disarmament, or members resort to a blame game. | К сожалению, с подобными откровенными заявлениями никто не выступает, а вместо этого мы слышим одни и те же жалобы на отсутствие прогресса и паралич в работе Конференции по разоружению или же постоянные взаимные обвинения. |
Instead, he only submitted a new complaint more than three months after the adoption of views on his earlier communication. | Вместе этого он подал новую жалобу по прошествии более трех месяцев после принятия соображений по его предыдущему сообщению. |
Instead, a number of activities - a few of which are listed below - are on the agenda for 2003, with the aim to improve the TERM system: | Вместе с тем в программе работы на 2003 год предусмотрен ряд мероприятий в целях совершенствования системы МПДТОС, часть которых перечислена ниже: |
Instead, with your permission, I will concentrate on a few highlights and examine together with you what has so far worked and what has not. | Вместо этого, с вашего разрешения, я сконцентрируюсь на нескольких основных моментах и проанализирую вместе с вами то, что уже реально работает, а что нет. |
Currie instead imposed a Sikh governor, Sardar Kahan Singh, with a British Political Agent, Lieutenant Patrick Vans Agnew. | Однако вместо этого британский резидент направил сикхского губернатора, сердара Хана Сингха, вместе с английским политическим агентом, лейтенантом Патриком Вансом Агнью. |
Instead, all eligible candidates (with a relevant academic degree for the particular young professionals programme job opening) could be required to take a computer-based online test without invigilation. | Вместе с тем всем приемлемым кандидатам, имеющим соответствующую ученую степень, в случае открытия конкретной вакансии в рамках программы для молодых сотрудников категории специалистов может быть предложено пройти компьютерную онлайновую проверку, не предусматривающую применение процедур контроля. |
Instead, today you can do much more! | Теперь же ты можешь сделать намного больше! |
Some of these installation images may no longer be available, or may no longer work, and you are recommended to install etch instead. | Некоторые из этих установочных образов теперь могут быть недоступны, или могут не работать, и вам рекомендуется вместо этого установить etch. |
Now I decided to make the world a better place... and instead I just made things worse. | Теперь я решил сделать мир лучше, а сделал его ещё хуже, чем он был. |
The imposition of this "envelope" system has resulted in cutbacks in virtually every service area covered by the non-insured health benefits subprogramme to the point that many persons have either been refused care or have instead received substandard care. | Введение этой "общей" системы вылилось в сокращение предоставления услуг практически по всем направлениям, охватываемым подпрограммой выплаты медицинских пособий при отсутствии медицинской страховки, и теперь во многих случаях людям отказывают в помощи или же качество последней оказывается крайне низким. |
Instead, the context, the common ground activities, are the content on television that's driving the conversations. | Теперь контекст, действия, образующие основу, являются ТВ-контентом, который дает импульс разговорам. |