In paragraph 199, the Board recommended that UNICEF improve compliance of its cash assistance in Indonesia and Sri Lanka with the requirements of Financial Circular 15, revision 3. |
В пункте 199 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ обеспечил более строгое соблюдение в Индонезии и Шри-Ланке требований к использованию средств по линии помощи наличными, установленных в третьем пересмотренном издании финансового циркуляра Nº 15. |
Attendance 2. The Seminar was attended by thirty participants from the following United Nations Member States: Cambodia, China, Finland, Germany, Indonesia, Japan, Malaysia, Philippines, Thailand and Viet Nam. |
В работе Семинара приняли участие 30 представителей от следующих государств - членов Организации Объединенных Наций: Вьетнама, Германии, Индонезии, Камбоджи, Китая, Малайзии, Таиланда, Филиппин, Финляндии и Японии. |
The Chairman: I think we might want to consider the proposal just made by the representative of Indonesia that we leave paragraph 4 as is, but add "because it did not have an agenda" or something to that effect. |
Председатель: Кажется, мы могли бы рассмотреть предложение представителя Индонезии о том, чтобы оставить пункт 4 в его нынешнем виде, добавив к нему фразу «поскольку не была согласована повестка дня» или другую формулировку аналогичного содержания. |
In particular, he referred to plans for an intergovernmental meeting on sustainable tourism development, to be held in Indonesia in November 2005, and a ministerial conference on transport, to be held in 2006. |
В частности, он сослался на планы проведения в ноябре 2005 года в Индонезии Межправительственного совещания по устойчивому развитию туризма и Конференции министров транспорта в 2006 году. Исполнительный секретарь выразил признательность всем правительствам и учреждениям-донорам за их постоянную и неоценимую поддержку. |
The East Timorese and the international community must accept and understand the complex challenges faced by the elected civilian leaders in Indonesia in trying to consolidate their democratic experiment with prudent reforms. |
Жители Восточного Тимора и международное сообщество должны признать и понять те сложные проблемы, с которыми сталкиваются избранные гражданские руководители в Индонезии в своих попытках упрочить демократический эксперимент с помощью взвешенных реформ. |
The State Ministry for Women Empowerment has a policy to reduce the maternal mortality rate in Indonesia through a specific initiative called the Mother Friendly Movement. |
а) Государственное министерство по вопросам расширения прав и возможностей женщин проводит политику снижения материнской смертности в Индонезии посредством конкретной инициативы - Движения в поддержку матерей. |
Child adoption policy in Indonesia would be based on the principle of the best interest of the child, as stipulated in the Law No. 23 of 2002 on Child Protection. |
Политика в отношении усыновления детей в Индонезии основывается на принципе наилучшего обеспечения интересов ребенка в соответствии с Законом Nº 23 о защите детей от 2002 года. |
Replying to the representative of Indonesia, she said the signature and ratification of the two additional protocols to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime were, in her view, part of the regional processes. |
Отвечая на вопрос представителя Индонезии, Специальный докладчик указывает, что подписание и ратификация двух дополнительных протоколов к Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с организованной транснациональной преступностью вписываются в контекст региональных процессов. |
Consultations on cooperating agreements continued with established institutions in Colombia, Ecuador, Fiji, Indonesia, Malawi, Peru and Rwanda and a new project for Ukraine was under consideration. |
Консультации по вопросам заключения соглашений о сотрудничестве продолжались с учреждениями, действующими в Индонезии, Колумбии, Малави, Перу, Руанде, Фиджи и Эквадоре; рассматривался также новый проект для Украины. |
To respond to the need for change, especially to promote equality between men and women, the new Draft Law on Citizenship of the Republic of Indonesia is currently being scrutinized by the relevant institutions and stakeholders. |
В рамках реагирования на необходимость перемен, в первую очередь в целях содействия равенству между мужчинами и женщинами, новый проект закона о гражданстве Республики Индонезии в настоящее время анализируется соответствующими учреждениями и заинтересованными сторонами. |
Tripartite activities to promote ILO standards on equality of opportunity and treatment took place in various countries, including Brazil, India, Indonesia, Malaysia, Namibia, South Africa, Thailand and Ukraine. |
Трехсторонние мероприятия по поощрению использования стандартов МОТ в области равных возможностей и обращения осуществлялись в различных странах, в том числе в Бразилии, Индии, Индонезии, Малайзии, Намибии, Таиланде, Украине и Южной Африке. |
On behalf of Australia, Chile, Indonesia, the United Kingdom, Romania, South Africa and my own country, Norway, I kindly ask that you circulate the present letter together with the enclosed ministerial declaration as a document of the General Assembly. |
От имени Австралии, Индонезии, Румынии, Соединенного Королевства, Чили и Южной Африки и моей собственной страны, Норвегии, прошу Вас распространить настоящее письмо вместе с прилагаемой к нему декларацией министров в качестве документа Генеральной Ассамблеи. |
On behalf of the Group of 77 and China, the representative of Indonesia expressed hope for a fruitful discussion on concrete initiatives in affected countries, and encouraged all Parties to fully support the operationalization and implementation of the CCD. |
З. Выступая от имени Группы 77 и Китая, представитель Индонезии выразил надежду на плодотворное обсуждение конкретных инициатив в пораженных бедствием странах и призвал все Стороны Конвенции оказать полную поддержку введению в действие и осуществлению КБО. |
Notwithstanding the positive results of fund mobilization efforts in 2004, his delegation was deeply concerned about the slow progress on agreed CSF projects in Indonesia, which was due to a lack of financial commitments from bilateral and multilateral donor institutions. |
Несмотря на позитивные результаты пред-принятых в 1994 году усилий по мобилизации средств, его делегация глубоко обеспокоена медленными темпами осуществления согласованных проектов РСУ для Индонезии, что объясняется отсутствием финансовых обязательств со стороны двусторонних и многосторонних донорских организаций. |
Since the change of regime in May 1998, Indonesia has experienced student demonstrations, riots against ethnic minorities and apparent religious conflict, with churches and mosques being burnt to the ground. |
После установления нового правящего режима в мае 1998 года в Индонезии происходят студенческие волнения, выступления против этнических меньшинств и имеющие явно религиозный характер конфликты, которые сопровождаются сожжением церквей и мечетей. |
Although the Special Rapporteur was impressed by the activities of civil society groups, she was also convinced that Indonesia did not have a culture of human rights in its legal and political institutions. |
Хотя на Специального докладчика произвела большое впечатление деятельность гражданских общественных групп, она убеждена также в том, что в Индонезии не существует культуры прав человека в деятельности правовых и политических институтов. |
Women's rights in Indonesia, especially those related to violence against women by the State, are greatly dependent on the development of a democratic society. |
Права женщин в Индонезии, особенно связанные с насилием в отношении женщин со стороны государства, в значительной мере зависят от степени развития демократических институтов в обществе. |
Non-governmental organizations should undertake research, collection of data and comparative analysis with regard to violence against women in Indonesia, in order to be able to devise a needs-based nationwide response to the problem. |
Неправительственным организациям следует проводить научные исследования, вести сбор данных и проводить сопоставительный анализ в связи с проблемой насилия в отношении женщин в Индонезии, с тем чтобы разработать отвечающую нуждам населения общенациональную программу решения этой проблемы. |
To date 13 indigenous fellows have been accepted on the programme from Australia, Brazil, Canada, India, Indonesia, Japan, Mali, New Zealand, Panama, Russia, Sweden and the United States of America. |
К настоящему времени в данной программе участвовало 13 стипендиатов из числа представителей коренных народов Австралии, Бразилии, Индии, Индонезии, Канады, Мали, Новой Зеландии, Панамы, России, Соединенных Штатов Америки, Швеции и Японии. |
The purpose of the popular consultation was to allow the East Timorese people to decide whether to accept or reject a proposed constitutional framework for special autonomy status for East Timor within the Republic of Indonesia. |
Цель проведения всенародного опроса состояла в том, чтобы дать возможность восточнотиморцам принять решение о том, принимают ли они или отклоняют предлагаемые конституционные рамки, предусматривающие специальный автономный статус для Восточного Тимора в составе Республики Индонезии. |
Information was also provided on the follow-up to ACC's designation of the United Nations Environment Programme as the coordinating body for the system's response to the forest fires in Indonesia. |
Была представлена также информация о последующей деятельности во исполнение решения АКК назначить Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде органом, координирующим меры, принимаемые системой для ликвидации последствий лесных пожаров в Индонезии. |
In other instances, especially in a rural setting, women workers are recruited by male labour agents (their father or a third party) to whom wages are paid, as is commonly the case in rural Indonesia and Tunisia. |
В других случаях, особенно в сельской местности, женщин устраивают на работу мужчины, выступающие в роли агентов по трудоустройству (их отец или же третья сторона), и зарплата выплачивается им. Такая практика широко распространена в сельских районах Индонезии и Туниса. |
The representative of Indonesia (on behalf of the Group of 77 and China) stated that the Group's statement on the issue would be delivered at a later meeting. |
Представитель Индонезии (от имени Группы 77 и Китая) сообщил, что заявление Группы по данному вопросу будет сделано на одном из последующих заседаний. |
The participants included media practitioners and activists from Australia, Canada, China, India, Indonesia, Japan, Malaysia, Philippines, Republic of Korea, Sri Lanka and Thailand. |
В ее работе участвовали представители средств массовой информации и активисты из Австралии, Индии, Индонезии, Канады, Китая, Малайзии, Республики Корея, Таиланда, Филиппин, Шри-Ланки и Японии. |
During their visits, the ICRC delegates were also granted free access to people they wanted to meet in East Timor and other parts of Indonesia. |
В ходе этих визитов делегатам МККК предоставлялся также свободный доступ к лицам, с которыми они желали встретиться в Восточном Тиморе и в других районах Индонезии. |