Discussions are also under way with the other governments to establish similar Centres in Brazil, Egypt, Indonesia, Morocco and South Africa. |
Ведутся также переговоры с другими правительствами о создании аналогичных центров в Бразилии, Египте, Индонезии, Марокко и Южной Африке. |
For example, Japan supported a programme in Indonesia, implemented by UNIFEM, aimed at empowering women migrant workers in Asia. |
Например, Япония оказала поддержку в реализации в Индонезии программы, осуществляемой ЮНИФЕМ с целью расширения прав и возможностей женщин-мигрантов в Азии. |
In Bangladesh and Indonesia, respectively, 62 and 74 per cent of the rice varieties descend from a common stock. |
В Бангладеш и Индонезии к общей линии принадлежат, соответственно, 62 и 74 процента сортов риса. |
B. Statement by Mr. Rachmat Witoelar, State Minister for the Environment of Indonesia |
В. Выступление г-на Рачмата Витоэлара, государственного министра охраны окружающей среды Индонезии |
While some of these women have arrived independently in Timor-Leste, for example from Indonesia, others have been recruited through advanced networks. |
Некоторые из этих женщин приезжают в Тимор-Лешти сами, например из Индонезии, а других вербуют через развитые сети. |
It also noted Indonesia's success in forging unity, harmony and tolerance in a pluralistic society and in a multiparty and multi-ethnic democracy. |
Он также отметил успехи Индонезии в формировании единства, гармонии и терпимости в условиях плюралистического общества и многопартийной и многоэтнической демократии. |
It sought Indonesia's views on how to enhance the role of the national human rights institution and civil society in the implementation of the National Action Plan. |
Он обратился с просьбой к Индонезии поделиться своими мнениями о путях усиления роли общенационального правозащитного органа и гражданского общества в осуществлении Национального плана действий. |
It asked Indonesia to provide information on initiatives taken to implement the recommendations of treaty bodies and measures taken to strengthen the independence and impartiality of the national institution. |
Она обратилась с просьбой к Индонезии предоставить информацию о выдвинутых инициативах по осуществлению рекомендаций договорных органов и принятых мерах по усилению независимости и беспристрастности данного национального учреждения. |
It noted that other institutions in Indonesia have the same structure as the national institution, which does not diminish their independence. |
Она отметила, что другие учреждения в Индонезии имеют ту же структуру, что и рассматриваемый орган, и эта структура не ограничивает их независимость. |
It also recommended the lifting of reservations to a number of human rights treaties, and asked that OP-CAT be ratified at Indonesia's earliest possible convenience. |
Кроме того, они рекомендовали снять оговорки к ряду правозащитных договоров и обратились к Индонезии с просьбой как можно скорее ратифицировать ФП-КПП. |
It further welcomed Indonesia's efforts to bring its national legislation in line with its international obligations and would recommend the inclusion of the prohibition of torture in its Criminal Code. |
Они приветствовали далее усилия Индонезии по приведению своего законодательства в соответствие с принятыми ею международными обязательствами и рекомендовали включить в ее Уголовный кодекс положение о запрете пыток. |
It also requested information on Indonesia's plans for after 2009, when the current Plan of Action will expire. |
Кроме того, она просила представить информацию о планах Индонезии на период после 2009 года, когда истечет срок выполнения нынешнего Плана действий. |
It offered its voluntary commitment to disseminate information on the review process in Indonesia through the involvement of civil society and national human rights institutions. |
Она взяла на себя добровольное обязательство распространять информацию о процессе обзора в Индонезии путем привлечения представителей гражданского общества и национальных правозащитных учреждений. |
In line with the objectives of the universal periodic review and General Assembly resolution 60/251, there is a collective responsibility to support Indonesia's efforts to fulfil its commitments. |
Согласно целям универсального периодического обзора и положениям резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи, существует коллективная ответственность за поддержание усилий Индонезии в деле выполнения ее обязательств. |
The organizations further noted that the universal periodic review has indicated to Indonesia the way to fully comply with human rights treaty standards. |
Эти организации далее отметили, что универсальный периодический обзор указал Индонезии путь к выполнению в полной мере договорных норм, касающихся прав человека. |
This blueprint is aimed at promoting a culture of respect for human rights that is in line with Indonesia's commitments to various international human rights instruments. |
Программа направлена на поощрение культуры уважения прав человека, что соответствует приверженности Индонезии различным международным договорам по правам человека. |
To boost the attainment of the 9-year compulsory education in Indonesia, several measures have been implemented, such as: |
Для ускорения реализации программы девятилетнего обязательного образования в Индонезии были приняты следующие меры: |
In accordance with the principles of democracy, for the first time in its history Indonesia has successfully carried out peaceful, broad and complex direct presidential elections. |
В соответствии с принципами демократии впервые в истории Индонезии состоялись успешные, мирные, масштабные и комплексные прямые выборы президента. |
Local populations needed to be empowered in order to guarantee their full participation in achieving Indonesia's objective for a full-fledged democracy, as a precondition for ratification of the Optional Protocol. |
Необходимо расширять полномочия местного населения, с тем чтобы гарантировать ему полное участие в достижении полноценной демократии в Индонезии в качестве предварительного условия ратификации Факультативного протокола. |
His delegation believed it was important to stress that the tradition as practised in Indonesia differed significantly from the ritual performed in other parts of the world. |
Его делегация считает важным подчеркнуть, что данная традиция, практикуемая в Индонезии, существенно отличается от ритуала, совершаемого в других районах мира. |
Australia would like to pay tribute to the Governments of Indonesia, the Philippines, New Zealand and Cambodia, which have hosted the first four Regional Interfaith Dialogues. |
Австралия хотела бы воздать должное правительствам Индонезии, Филиппин, Новой Зеландии и Камбоджи, которые провели у себя первые четыре совещания регионального межконфессионального диалога. |
At the national level, such a response has placed Indonesia in a better position to deal with the myriad challenges it faces as a nation. |
На национальном уровне они позволяют Индонезии лучше справляться с бесчисленным множеством серьезных проблем, стоящих перед нашей нацией. |
The situation of human rights defenders figures prominently in the review of the following States: Brazil, Guatemala, Indonesia, the Philippines, and Sri Lanka. |
Большое внимание положению правозащитников было уделено в ходе обзора по следующим государствам: Бразилии, Гватемале, Индонезии, Филиппинам и Шри-Ланке. |
Submitted by Ambassador I Gusti Agung Wesaka Puja of Indonesia |
Представлено послом Индонезии И Густи Агунгом Весакой Пуджой |
We in Indonesia believe that the multilateral forum is the appropriate forum to negotiate the very important issues of disarmament and the international security agenda. |
Мы в Индонезии считаем, что данный многосторонний форум является надлежащим форумом для переговоров по весьма важным проблемам повестки дня разоружения и международной безопасности. |