The Council's resolution which has been described as binding, must be binding to all parties, including the Security Council members. |
Резолюция Совета Безопасности, которая считается имеющей обязательную силу, должна быть обязательной для всех сторон, в том числе и для членов Совета Безопасности. |
There are disturbing stories of uncontrolled violence in several parts of the country, particularly in the rural areas, which has resulted in the massacre of many people, including innocent civilians. |
Поступают тревожные сообщения о бесконтрольном насилии в некоторых частях страны, особенно в сельских районах, результатом которого являются жестокие расправы над многими людьми, в том числе и над ни в чем не повинными гражданскими лицами. |
The Afghanistan operation is still huge, however, and we hope soon to receive expanded, concrete assistance, including assistance from Australia, which, for budgetary reasons, I believe, ceased for a time. |
Однако Афганистану предстоит еще немало сделать в этой области, и мы надеемся получить вскоре более весомую, конкретную помощь, в том числе и из Австралии, которая пока прекращена, я полагаю, по соображениям, связанным с бюджетом. |
Such processes, including that of the Common Market of the South (MERCOSUR), are in stark contrast with the trends of fragmentation seen in other parts of the world. |
Такие процессы, в том числе и Общий рынок Юга (МЕРКОСУР), находятся в явном противоречии с тенденциями раскола, наблюдаемыми в других частях мира. |
However, the Administration agreed with the Board regarding the need to engage consultants on a wider geographical basis, including from developing countries and proposes to write to the executive offices on this matter. |
Вместе с тем администрация согласилась с Комиссией в том, что подбор консультантов следует осуществлять на более широкой географической основе, в том числе и из развивающихся стран, и планирует дать административным канцеляриям письменные указания на этот счет. |
It is true that the introduction of democratic practices into formerly authoritarian or war-torn States may contribute to civil conflict by opening channels for free expression, including the expression of hatred. |
Надо признать, что внедрение демократической практики в бывших авторитарных или раздираемых войнами государствах может способствовать возникновению гражданских конфликтов в результате открытия возможностей для свободы выражения мнений, в том числе и для выражения ненависти. |
If that choice is made, we feel that the informal meetings and consultations of other Groups, including that on the strengthening of the United Nations system, should in any case be continued at the beginning of next year to maintain the momentum already gained. |
Но если мы сделаем такой выбор, все равно, на наш взгляд, неформальные встречи и консультации прочих групп, в том числе и по укреплению системы Организации Объединенных Наций, должны продолжаться в самом начале следующего года, чтобы не терять набранный динамизм. |
His Government would make sure that the Government of China knew the Committee's views on the importance for all concerned, including China, of its compliance with its legal and moral obligation in respect of the Covenant. |
Его правительство будет стремиться удостовериться, что правительству Китая известны мнения Комитета по поводу важного значения соблюдения всеми заинтересованными сторонами, в том числе и Китаем, их правовых и моральных обязательств по Пакту. |
However, I would like to underscore very clearly that we can and must resolve this issue in the context of the IMS itself, and not using so-called confidence-building measures, including the exchange of data which might be provided by national stations on a voluntary basis. |
Однако хотел бы со всей ясностью подчеркнуть, что решать эту проблему можно и нужно именно в контексте МСМ, а не с помощью так называемых мер укрепления доверия, в том числе и обмена данными, которые могли бы предоставляться национальными станциями на добровольной основе. |
Let me also warmly commend his predecessor, His Excellency Mr. Diogo Freitas do Amaral, for his outstanding stewardship of the fiftieth session, including the Special Commemorative Meeting on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Я хотела бы также тепло поблагодарить его предшественника Его Превосходительство г-на Диогу Фрейташа ду Амарала за великолепное руководство работой пятидесятой сессии, в том числе и специальными торжественными заседаниями по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
India expects all countries, including those represented in the Canberra Commission on the Elimination of Nuclear Weapons, which support time-bound elimination of nuclear weapons, to join in supporting such draft resolutions. |
Индия выражает надежду на то, что все страны, поддерживающие идею ликвидации ядерного оружия в строго установленные сроки, в том числе и страны - члены Канберрской комиссии по ликвидации ядерного оружия, выступят в поддержку таких проектов резолюций. |
However, without attempting to address the specific contents of the report, let me state at the very outset that the role of the United Nations, including in particular that of the General Assembly, in promoting economic growth and development must be strengthened. |
Однако, не вдаваясь в обсуждение конкретных аспектов доклада, я хотел бы сразу же заявить о необходимости повышения роли Организации Объединенных Наций, в том числе и в особенности роли Генеральной Ассамблеи, в содействии экономическому росту и развитию. |
Proceeding from this, my country has invoked the Court in more than one case and has implemented the judgments of the Court in all cases, including those that were against its interests. |
Исходя из этого, моя страна не один раз обращалась в Суд и выполняла все его решения по всем делам, в том числе и те, которые не отвечали нашим интересам. |
With regard to the democratization, transparency and review of the Council's working methods and procedures, the Working Group examined many objective and comprehensive proposals, including those submitted by the Non-Aligned Movement. |
Что касается демократизации, повышения транспарентности и проведения обзора методов работы и процедур Совета, то здесь Рабочей группой было изучено множество объективных и всеобъемлющих предложений, в том числе и предложений стран - членов Движения неприсоединения. |
The circular calls for gender equality in occupational training programmes and in access to any level, including the managerial level, and the formulation of social service schemes to assist working women. |
Этот циркуляр утверждает равные права в отношении программ профессиональной подготовки и возможности получения любого поста, в том числе и на уровне руководства, а также в отношении разработки планов социальных служб, призванных оказывать помощь работающим женщинам. |
Article 19 of the Constitutional Act "The State Independence of the Azerbaijani Republic" of 18 October 1991 prohibits discrimination based on any of the differences mentioned, including discrimination based on features of social origin or political convictions. |
Статьей 19 Конституционного Акта "О государственной независимости Азербайджанской Республики" от 18 октября 1991 года не допускается дискриминация в зависимости от вышеуказанных различий, в том числе и по признакам социального происхождения и политических убеждений. |
In line with our priorities we are at this point in time critically examining the national policy on all aspects of the problem including the adequacy of the resources available to the various enforcement, education and other agencies involved. |
В соответствии с нашими приоритетами на данном этапе мы критически изучаем национальную политику во всех аспектах этой проблемы, в том числе и адекватность имеющихся ресурсов у различных правоохранительных учреждений, в сфере образования и других соответствующих учреждений. |
The meeting addressed both procedural and technical issues relating to the annual review of GHG inventories of Annex I Parties, including the experiences in the review of the inventory of the European Community. |
На совещании были рассмотрены как процедурные, так и технические вопросы, связанные с ежегодным рассмотрением кадастров ПГ Сторон, включенных в приложение I, в том числе и опыт, накопленный при рассмотрении кадастра Европейского сообщества. |
IV. The UNODC liaison office in New York covers North America in general, including Washington, D.C. The Advisory Committee commends the Office for initiating action in response to its past recommendations to streamline the operations of liaison offices. |
Деятельность Отделения связи УНПООН в Нью-Йорке охватывает всю Северную Америку, в том числе и Вашингтон, О.К. Консультативный комитет высоко оценивает работу Управления по принятию меры в ответ на его прошлые рекомендации относительно рационализации деятельности отделений связи. |
The declaration adopted by the Commission on the Status of Women4 at its forty-ninth session emphasized that the full and effective implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action was essential to achieving the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration. |
В декларации, принятой Комиссией по положению женщин на ее сорок девятой сессии, подчеркивается, что для достижения международно согласованных целей в области развития, в том числе и тех, которые поставлены в Декларации тысячелетия, необходимо всестороннее и эффективное осуществление Пекинской декларации и Платформы действий. |
However, all States, including those with meagre resources, should allocate the maximum of their available resources to ensure, as far as possible, the rights to food and nutrition for their inhabitants. |
Однако все государства, в том числе и располагающие скудными ресурсами, должны выделять максимум средств для обеспечения соблюдения, насколько это возможно, прав своих жителей на продовольствие и питание. |
The countries of the South, including my own, promptly took courageous measures to strengthen their democratic system and the rule of law, to improve governance and in particular combat corruption, and to re-establish the health of their public finances. |
Страны Юга, в том числе и моя страна, в срочном порядке предприняли смелые шаги в целях укрепления своей демократической системы и обеспечения верховенства права, совершенствования управления, в частности, борьбы с коррупцией, и восстановления жизнеспособности государственной финансовой системы. |
Senegal is now firmly committed to integrating ageing issues in national development programmes, including those aimed at the elimination of poverty, and has drafted a national plan of action on ageing that is awaiting adoption. |
Сенегал в настоящее время проявляет твердую решимость включать вопросы старения в национальные программы развития, в том числе и те, которые направлены на ликвидацию нищеты, и разработал национальный план действий по проблемам старения, который должен быть утвержден. |
Thus, the term "family", when applied to the local population in French Polynesia, might well include relatives who would not be included in a family, as this term is understood in other societies, including metropolitan France. |
Таким образом, термин "семья" применительно к местному населению Французской Полинезии может включать в себя и родственников, которые в это понятие не входят в других обществах, в том числе и во французской метрополии. |
He proposed that specific expert meetings and inspections be conducted and sought the provision of documents on several issues related to proscribed missile programmes and chemical weapons areas, including the document taken from the Chief Inspector on 18 July. |
Он предложил провести встречи экспертов по конкретным вопросам и инспекции и попытался получить документы по нескольким вопросам, относящимся к запрещенным ракетным программам и к химическому оружию, в том числе и документ, взятый у главного инспектора 18 июля. |