At present the refugees, including child refugees, who arrived in Turkmenistan in 1991-1997 have taken up permanent residence in Turkmenistan and enjoy all the rights of Turkmen citizens. |
В данное время беженцы, в том числе и дети-беженцы, прибывших в 1991 - 1997 гг. в Туркменистан, остались на постоянное место жительство в Туркменистане, и пользуются всеми правами граждан Туркменистана. |
The absence of a child and adolescent perspective within migration-related detention policies means that children are often treated, and detained, as adults, including in punitive detention meant to deter future irregular arrivals. |
При отсутствии учета интересов детей и подростков в политике задержания, связанного с миграцией, с детьми часто обращаются как со взрослыми, задерживая их как таковых, в том числе и в качестве наказания, с тем чтобы отбить у них охоту прибегать к незаконному въезду в будущем. |
While certain forms of conventional crime have seen sustained decreases in developed countries, others - including some long-forgotten forms of crime - have emerged or re-emerged and shown significant increases. |
В то время как в отношении некоторых форм общеуголовной преступности в развитых странах число преступлений неуклонно снижалось, появлялись или возрождались другие формы преступности, в том числе и давно забытые, и их масштабы заметно росли. |
FIDA-Ghana, Legal Resources Centre and the Ark Foundation also operate legal aid clinics around the country, including in rural areas. |
МФЖЮ-Гана, Центр правовой защиты и фонд "Ковчег" также проводят консультационную работу по оказанию юридической помощи во многих районах страны, в том числе и в сельских районах. |
It inheres to a narrow circle of high-ranking State officials, and conceivably extends during the time it is enjoyed to illegal acts performed by such officials both in an official and in a private capacity, including prior to taking office. |
Таким иммунитетом пользуется узкий круг высокопоставленных должностных лиц государства, причем считается, что он действует в течение всего срока действия полномочий и распространяется на неправомерные деяния, совершенные таким должностным лицом как в официальном, так и в личном качестве, в том числе и до занятия должности. |
However, there is still room for improvement, including on greater predictability and timeliness of funding at the country level, and the non-earmarking of contributions within the "one fund". |
Вместе с тем возможности для совершенствования еще существуют, в том числе и в вопросах, касающихся повышения предсказуемости финансирования и обеспечения более строгого соблюдения заявленных сроков предоставления ресурсов на страновом уровне и нецелевых взносов в счет ресурсов «единого фонда». |
In addition, there is increasing internationalization of research and development (R&D), including in developing countries - traditionally reserved for the home countries of transnational corporations. |
Кроме того, процесс интернационализации все больше распространяется и на сектор научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок (НИОКР), в том числе и в развивающихся странах, т.е. на сектор, деятельность в котором традиционно велась в странах базирования транснациональных корпораций. |
The CLARA Programme, also administered by the Women's Institute, is intended for women in the process of social and labour market integration, including immigrants. |
Программа под названием "Клара", которую также реализует Институт по делам женщин, ориентирована на женщин, начинающих социальную и трудовую жизнь, в том числе и на женщин-иммигрантов. |
He went to China on a fact-finding visit with other parliamentarians including Winston Churchill Jr, i.e. the grandson of Winston Spencer Churchill who was a Tory MP. |
Он отправился в Китай для выяснения деталей с другими парламентариями, в том числе и Уинстоном Черчиллем младшим, т.е. внуком Уинстона Спенсера Черчилля, членом парламента от тори. |
Over the next weeks, we will also probe our other tools to get the Works with Vista logo for them as well were possible, with future updates including features gearing towards a Certified logo. |
В ближайшие недели мы постараемся получить Works with Vista для других наших инструментов, в том числе и для будущих версий. |
The institutional processes in each country are, indeed, very different, although they may have some similarities. may arise, Mmany factors play a role in the transferability across countries, including the tools, which need to must be adapted to each specific case. |
Возможности использования накопленного опыта в других странах зависят от многочисленных факторов, в том числе и от применимых инструментов, которые необходимо адаптировать к каждому конкретному случаю. |
Other sites exist in many constituent entities, including in areas inhabited by small indigenous peoples (the Yamal-Nenets Autonomous Area, the Khanty-Mansi Autonomous Area, Yakutia and elsewhere). |
Такие объекты существуют во многих субъектах Российской Федерации, в том числе и в местах проживания коренных малочисленных народов (ЯНАО, ХМАО, Якутия и др.). |
A State may entitle the alien to be assisted by a representative, including specifically legalcounsel or a person other than a legal counsel, during expulsion proceedings, including with respect to the alien's detention. |
Государство может предоставить иностранцу право на помощь представителя, в том числе специально выделенного адвоката или иного, помимо адвоката, лица в ходе разбирательства высылки, в том числе и о содержании иностранца под стражей. |
The Tehran Consensus had urged the international community, including the United Nations system, to provide vigorous support, including the requisite financial resources, to South-South had also proposed launching an international decade of South-South cooperation and a United Nations day for South-South cooperation. |
Участники Тегеранского консенсуса также просили мировое сообщество, в том числе и систему Организации Объединенных Наций, придать новый импульс сотрудничеству Юг-Юг, включая предоставление необходимых финансовых ресурсов, провозгласить Международное десятилетие сотрудничества Юг-Юг и провести Международный день Организации Объединенных Наций за сотрудничество Юг-Юг. |
After all, politicians, including those represented in the United Nations, including the Security Council, do not always have at their disposal adequate and effectively functioning legal instruments - instruments that would enable them to deal effectively with the international and regional crises that arise. |
Ведь далеко не всегда в распоряжении у политиков, в том числе и представленных в ООН и ее Совете Безопасности, есть достаточные и эффективно работающие правовые инструменты. |
Tbilisi unleashed a war against Sukhumi and Tskhinvali, and when that war ended in defeat, titanic political efforts - including on the part of Russia - were required to establish a peacekeeping regime and prevent further outbreaks of violence against Abkhazia and South Ossetia. |
Когда эта война закончилась поражением, потребовались титанические политические усилия, в том числе и России, для того чтобы создать миротворческие режимы и не допустить продолжения и новой вспышки конфликта с Абхазией и Южной Осетией. |
The judicial and non-judicial resources of the legal system of the Republic of Cape Verde are available to any person whose rights, including the right to equality and non-discrimination, are violated. |
В случае нарушения прав граждан, в том числе и принципов равноправия и недискриминации, любые лица могут использовать судебные и несудебные средства юридической защиты этих прав. |
The space between the transparent protective coating and the heat-receiving panel is filled with argon or luminophor-containing gases, thereby making it possible to displace the incident radiation spectrum to the infrared region, including that of the UV spectrum. |
Пространство между прозрачным защитным покрытием и теплоприемной панелью заполнено аргоном, либо газами, содержащими люминофоры, что позволяет сместить спектр падающего излучения в инфракрасную область, в том числе и УФ-спектра. |
Screensaver can demonstrate the interesting experiment "Rodeo" related to the joint manoeuvring of "Soyuz" ships around "Mir", including the docking of "Soyuz" ("Escape vehicle") to "Kristall" module. |
Скринсейвер покажет интересный эксперимент "Родео" по взаимному маневрированию космических кораблей "Союз" вокруг "Мира", в том числе и стыковку "Союза-спасателя" к модулю "Кристалл". |
But the attacks in Madrid - and in London in July 2005 - showed that Europe is one of their prime targets, prompting European governments to respond by bolstering their defenses, including at the level of the European Union. |
) показали, что Европа является одной из их главных целей, что заставляет правительства европейских стран реагировать на это укреплением обороны, в том числе и на уровне Европейского Союза. |
Many people were sentenced to lengthy prison terms following unfair trials on terrorism-related charges, including before military courts, and hundreds of others sentenced after unfair trials in previous years remained in prison, some for over a decade. |
Множество людей были приговорены к длительным срокам заключения по обвинениям в терроризме, в том числе и военными трибуналами; сами разбирательства не соответствовали стандартам справедливого суда. |
In Russia the "Responsible Gaming" Fund is cooperating with the "NAN" Fund specializing in treatment and prophylaxis of various addictions, including the gaming one. |
В России Фонд «Ответственная игра» сотрудничает с Фондом «НАН», специализирующемся на лечении и профилактике различных видов зависимостей, в том числе и игровой. |
From 1961 to 1963, Cassini dressed her in many of her most iconic ensembles, including her Inauguration Day fawn coat and Inaugural gala gown, as well as many outfits for her visits to Europe, India, and Pakistan. |
С 1961 до конца 1963 года Кассини создал для неё многие коллекции самых культовых нарядов, в том числе и на день инаугурации президента, а также наряды для поездок в Европу, Индию и Пакистан. |
Sopot-based employers who are looking for qualified personnel can choose from candidates who live in different parts of the Gdańsk Metropolitan Area and have been educated by other schools of higher education, including technical schools. |
Сопотские работодатели, которые ведут поиск квалифицированных работников, пользуются кадровой базой всей Гданьской Метрополии и подготовленной другими высшими учебными заведениями, в том числе и техническими учебными заведениями. |
The image of our Bank is, in the first place, depends upon our personnel, including the management tier, their professionalism and attitude towards their duties. |
Имидж нашего банка зависит, в первую очередь, от персонала, в том числе и руководства, его профессионализма и отношения к работе. |