He may apply for criminal proceedings to be instituted against persons who violate the rights of a child, including in the area covered by the Protocol. |
Он вправе ходатайствовать об ответственности лиц, нарушающих права ребенка, в том числе и по вопросам, затрагиваемым Протоколом. |
The State supports the activity of non-profit NGOs, including those involved in children's rights work, and ensures equal opportunities under the law for participation in public life. |
Государство поддерживает деятельность ННО, в том числе и тех, которые занимаются правами ребенка, создает равные правовые возможности для участия в общественной жизни. |
In his view, the Falkland Islanders had spoken clearly about their future: they wanted to remain British, and that view should be respected by everybody, including by Argentina. |
Как он считает, жители Фолклендских островов ясно высказались относительно своего будущего, что они хотят остаться подданными Соединенного Королевства, и что это мнение должны уважать все, в том числе и Аргентина. |
This is especially relevant today, when the world needs to find ways to resolve existing crises, including those arising from ethnic and sectarian strife, as well as inter-State conflicts. |
Это особенно актуально в наши дни, когда миру необходимо искать пути разрешения существующих кризисов, возникших в том числе и на почве межнациональной и межконфессиональной розни, а также межгосударственных конфликтов. |
Governments have successfully tried to limit this risk by ensuring that there is joint leadership drawn from different ministries, departments and agencies and/or a clear division of labour, including sharing the workload. |
Правительствам удалось ограничить такой риск, обеспечив действительно совместное руководство силами различных министерств, департаментов и учреждений и/или четкое разделение труда, в том числе и распределение рабочей нагрузки. |
The video, available in all six official languages, was designed to attract women to apply for positions at all levels, across all occupational groups, including in the field. |
Этот видеоматериал, имеющийся на всех шести официальных языках, был подготовлен для поощрения женщин к тому, чтобы они подавали заявления о приеме на работу на всех уровнях, во всех профессиональных группах, в том числе и в полевых миссиях. |
The report is a compilation of information culled from other reports, including, in particular, the reports of the international commission of inquiry. |
Доклад представляет собой компиляцию информации, собранной из других докладов, в том числе и из докладов Международной комиссии по расследованию. |
The Panel notes that there is no clear source in Liberia - including within UNMIL - to which the Government can turn for questions regarding the specifics of the measures relating to arms. |
Группа отмечает, что в Либерии нет никакого четкого источника - в том числе и в рамках МООНЛ, - к которому правительство могло бы обращаться с вопросами относительно конкретных мер, касающихся оружия. |
This obligation is triggered whenever there is a plausible indication from any source that civilian casualties may have been sustained, including where the facts are unclear or the information is partial or circumstantial. |
Эта обязанность возникает в каждом случае, когда из какого-либо источника поступает заслуживающая доверие информация о том, что среди жертв могут быть гражданские лица, в том числе и тогда, когда ситуация не ясна, а информация является неполной или носит косвенный характер. |
This decree guarantees the continued existence of all human rights related local laws existing in Fiji during and including the time of the abrogation of the Constitution. |
Этот указ гарантирует, что все местные законы Фиджи, касающиеся прав человека, останутся в силе, в том числе и на период отмены конституции. |
They need to be undertaken from the country level all the way up to the regional and global levels, including discussion on the means of implementation. |
Начинать их необходимо на страновом уровне, затем постепенно переходя на региональный и глобальный уровни, в том числе и в контексте обсуждения вопроса о средствах осуществления. |
As part of the land restitution process, her Government provided debt and tax relief, support for productive activities and housing subsidies, including assistance for indigenous communities and people of African descent. |
В рамках процесса земельной реституции правительство Колумбии предоставляет помощь по погашению долгов и налогов, поддержку производственной деятельности и субсидии на жилье, в том числе и помощь для общин коренного населения и жителей африканского происхождения. |
The Model Inter-American Law on Secured Transactions, prepared by the Organisation of American States (OAS), explicitly provides for ADR mechanisms to be utilized to resolve all kinds of disputes, including those relating to enforcement (see Article 68). |
В Межамериканском типовом законе об обеспеченных сделках, подготовленном Организацией американских государств (ОАГ), прямо предусматривается использование механизмов АРС для урегулирования всех видов споров, в том числе и тех, которые связаны с принудительной реализацией прав (см. статью 68). |
No country had a perfect human rights record, including those that proposed human rights resolutions. |
Ни в одной из стран положение в области прав человека не является идеальным, в том числе и в тех, которые предлагают резолюции по правам человека. |
The Committee urged the implementing partners and other development partners and donors to coordinate and collaborate effectively in implementing the Regional Action Plan, including at the subregional level. |
Комитет настоятельно призвал участвующих в осуществлении и других партнеров по развитию и доноров координировать работу и эффективно сотрудничать в реализации Регионального плана действий, в том числе и на субрегиональном уровне. |
This made explicit provision that courts shall, in a timely fashion, make and enforce rulings in five types of civil case, including disputes over wage arrears for rural migrant workers and labour remuneration. |
Это означает прямо выраженное положение, согласно которому суды должны своевременно выносить решения и обеспечивать их исполнение по пяти видам гражданских дел, в том числе и по спорам о задолженности по зарплате сельских трудовых мигрантов и вознаграждении за труд. |
In the investigative units of the Ministry of Internal Affairs, a single procedure has been introduced for registering citizens' communications, such as complaints and petitions concerning the use of torture, including on minors. |
В следственном аппарате МВД Республики Узбекистан установлен единый порядок регистрации всех обращений граждан, включая жалобы и заявления о применении пыток, в том числе и в отношении несовершеннолетних. |
If common values are central to the United Nations system, it is logical that all staff and "non-staff" be guided by the same standards of conduct, including in SMR. |
Если общие ценности имеют для системы Организации Объединенных Наций ключевое значение, то, по логике, все штатные и внештатные сотрудники должны руководствоваться едиными нормами поведения, в том числе и в сфере ВСР. |
During the period of 2011 in question, about 2,000 training sessions and seminars were held for internal affairs staff to explain the norms, international standards and national legislation, including the Convention against Torture. |
За прошедший период 2011 года проведено около 2000 учебных занятий, семинаров среди личного состава органов внутренних дел по разъяснению норм и международных стандартов и национального законодательства, в том числе и по Конвенции против пыток. |
In its decisions, the Supreme Court, in turn, refers to the provisions of international instruments, including human rights instruments. |
В свою очередь, Верховный суд Республики Узбекистан в своих решениях ссылается на нормы международных договоров, в том числе и в сфере обеспечения прав человека. |
In view of the scant progress made within the Group of Governmental Experts, some countries, including Mexico, had joined the Oslo process. |
Из-за скудности прогресса, достигнутого в рамках Группы правительственных экспертов, определенные страны, в том числе и Мексика, присоединились к процессу Осло. |
Certain States parties to the latter instrument, including France, had taken the position from the beginning that, given the attitude of major producers and users, the Oslo Convention alone would regrettably be insufficient. |
Некоторые государства - участники последнего соглашения, в том числе и Франция, с самого начала заняли ту позицию, что, учитывая отношение основных производителей и пользователей, одной Конвенции Осло будет, к сожалению, недостаточно. |
The decision by the overwhelming majority of the world's States to commit themselves never to acquire nuclear weapons enhances the security of all, including nuclear-weapon States. |
Решение подавляющего большинства государств мира взять на себя обязательство никогда не приобретать ядерное оружия повышает безопасность всех сторон, в том числе и государств, обладающих ядерным оружием. |
At respective multilateral forums and United Nations conferences, including the current one, the Russian representatives have repeatedly stated that these terms have not been formalized in any internationally agreed official document. |
При обсуждении соответствующей тематики на многосторонних форумах в рамках Организации Объединенных Наций, в том числе и в ходе нынешней Конференции, российские представители неоднократно заявляли о том, что упомянутые термины не закреплены в согласованных международно-правовых документах. |
But priorities and policy recommendations need to be updated in the light of changing societal concerns and emerging issues in population dynamics across countries, including those which are more economically advanced. |
Однако приоритеты и политические рекомендации нуждаются в обновлении в свете меняющихся социальных проблем и новых тенденций, возникающих в динамике народонаселения разных стран, в том числе и тех, которые являются экономически более развитыми. |