The reserves in part of the above-mentioned deposits were intensively exploited, and essentially satisfied the entire demand of the former region and were even delivered to various regions, including Armenia. |
Запасы части указанных месторождений интенсивно разрабатывались и по существу обеспечивали всю потребность бывшей области и даже поставлялись в различные регионы, в том числе и в Армению. |
Information provided in the report and orally by the delegation indicates that some victims of discrimination have been successful in vindicating their rights in the German courts, including in the context of employment. |
Представленная в докладе и устно изложенная делегацией информация свидетельствует о том, что ряду жертв дискриминации удалось отстоять свои права в германских судах, в том числе и права в области трудоустройства. |
This year Ukraine took practical measures for the stabilization of the political situation in the area and for the improvement of bilateral cooperation in the field of international security, including maritime affairs, with two of its neighbouring countries, the Russian Federation and Romania. |
В этом году Украина предприняла практические шаги по стабилизации политической ситуации в регионе и для улучшения двустороннего сотрудничества в области международной безопасности, в том числе и по морским делам, с двумя соседними странами - Российской Федерацией и Румынией. |
The criterion for the formation of such a vision is the destiny of each people and every State, including Georgia, whose recent history fully and clearly reflects all the virtues and flaws of the present world order. |
Мерилом формирования такого видения является судьба каждого народа, каждого государства, в том числе и Грузии, в новейшей истории которой, как в капле воды отразились все достижения и несовершенства современного миропорядка. |
We have stressed on numerous occasions, including from this rostrum, that the global confrontation between two systems has given way to equally dangerous local and intra-State conflicts that carry within them the potential for enormous destruction, thereby posing the same global challenge to international security. |
Мы не раз подчеркивали, в том числе и с этой трибуны, что глобальное противостояние двух систем сменилось на не менее опасные локальные и внутригосударственные конфликты, несущие в себе заряд огромной разрушительной силы и, тем самым, представляющие все тот же глобальный вызов международной безопасности. |
We continue to maintain that in order to address the justified security concerns of many States, including those of my own, the objective of a total ban on the production, stockpiling, transfer and use of anti-personnel landmines should be attained in realistically constructed stages. |
Мы по-прежнему утверждаем, что достижение полного запрещения производства, накопления запасов, передачи и применения противопехотных наземных мин с учетом законных интересов безопасности многих государств, в том числе и интересов моей страны, должно осуществляться поэтапно и на основе реалистического подхода. |
We are deeply concerned, however, that some States which are considered to possess chemical weapons, including North Korea, continue to refuse to join the chemical weapons non-proliferation regime. |
Мы, однако, глубоко озабочены тем, что некоторые государства, которые, как считается, обладают химическим оружием, в том числе и Северная Корея, по-прежнему отказываются присоединиться к режиму нераспространения химического оружия. |
In the view of many delegations, including my own, the time has come to consider whether it is advisable to merge the First Committee with the Special Political and Decolonization Committee - the Fourth Committee. |
По мнению многих делегаций, в том числе и моей, настало время рассмотреть вопрос целесообразности слияния Первого комитета с Комитетом по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации (Четвертым комитетом). |
That meant that the Memorandum of Understanding was a treaty, with the result that several countries, including the Netherlands, would have to obtain parliamentary approval every time an agreement was concluded with the Secretariat for a given operation. |
Эти элементы придают Меморандуму о взаимопонимании характер договора, что в случае целого ряда стран, в том числе и Нидерландов, требует одобрения со стороны парламента, поскольку речь идет о заключении с Секретариатом соглашения об определенной операции. |
In that regard, article 1 was one of the most important in the draft because it emphasized the right of every individual to a nationality, including in the event of a succession of States. |
В этой связи следует отметить, что статья 1 является одной из наиболее важных статей проекта, поскольку в ней подчеркивается право каждого человека на гражданство, в том числе и в случае правопреемства государств. |
There was therefore no need at present to establish a regime specific to some normative treaties, including human rights treaties, even if there were lacunae and ambiguities in the Vienna regime. |
Поэтому, даже если венский режим и имеет некоторые пробелы и неясности, на данный момент нет необходимости создавать какой-либо специальный режим для некоторых нормативных договоров, в том числе и для договоров о правах человека. |
Some Albanian cultural institutions were also disbanded, including the Academy of Science and the Arts. On 8 March 1994 the last Kosovo Albanian academic institution, the Institute for Albanian Studies, was closed by a decision of the District Administrator of Kosovo. |
Были также ликвидированы некоторые албанские культурные учреждения, в том числе и Академия наук и искусств. 8 марта 1994 года решением краевого администратора Косова было закрыто последнее албанское научное учреждение - Институт албанских исследований. |
The Second World War in the Pacific and the American re-occupation of Guam in 1944 greatly upset the land-tenure system with the condemnation of more than 4,000 of the more than 5,000 private land lots on record at the time, including every single large, well-cultivated plantation tract. |
Вторая мировая война в Тихоокеанском регионе и американская оккупация Гуама в 1944 году серьезно подорвали систему землепользования конфискацией более чем 4000 из более чем 5000 частных земельных участков по записям того времени, в том числе и каждого большого, хорошо обработанного района плантаций. |
Citizens of Ukraine are free to choose types of work not prohibited by law (including those not involving paid work) and also an occupation and a place of work in accordance with their capabilities. |
Граждане Украины свободно выбирают не запрещенные законодательством виды деятельности (в том числе и не связанные с выполнением оплачиваемой работы), а также профессию, место работы в соответствии со своими способностями. |
A timely decision and response of the Security Council to a conflict or threat of conflict, including preventive measures, are crucial in order to avoid the multiplication of tragic consequences. |
Своевременное принятие Советом Безопасности надлежащих решений и мер в связи с конфликтом или угрозой конфликта, в том числе и превентивных мер, играет решающую роль в недопущении распространения их трагических последствий. |
While historically Nagorno-Karabakh has been part of Azerbaijan, including also in the Soviet period, it has never been for a single day a part of Armenia. |
Исторически Нагорный Карабах был частью Азербайджана, в том числе и в советский период; он никогда и ни один день не был частью Армении. |
If the winds of change blow true, a Government in Belgrade, committed to respecting the will of its people, will take its rightful place in the international community - including, I believe, in the United Nations. |
Если действительно подули ветры перемен, правительство в Белграде, проявляя уважение к воле своего народа, займет по праву принадлежащее ему место в международном сообществе, в том числе и в Организации Объединенных Наций. |
My delegation would like to express its full support for most of the items in the report of this Working Group, including the extension of its mandate for the coming session. |
Моя делегация хотела бы выразить свою полную поддержку в отношении большей части пунктов доклада Рабочей группы, в том числе и в отношении продления ее мандата на предстоящей сессии. |
For instance - and this is a very topical issue - we considered the possibility of holding some trials away from the Tribunal, that is, trials by Member States, including those in the Balkans. |
Например, - и это весьма актуальный вопрос - мы рассматривали возможность проведения некоторых разбирательств вне Трибунала, а именно - проведение разбирательств государствами-членами, в том числе и государствами Балканского региона. |
In neighbouring Sierra Leone, a UNHCR-funded local NGO provided foster care and other forms of alternative care for returnee children, including ex-combatants, pending tracing and family reunification and for those children who were unable to unite with their families or community. |
В соседней Сьерра-Леоне финансировавшаяся УВКБ местная НПО предоставляла услуги по воспитанию и другие формы альтернативной помощи возвращавшимся детям, в том числе и бывшим комбатантам, пока не находилась и не воссоединялась их семья, а также тем детям, которые не могли воссоединиться со своими семьями или общинами. |
Community groups and industry are closely involved in the development and implementation of these strategies, and effort is being made to get input from all groups in the community, including women. |
Общинные группы и отрасль принимают активное участие в разработке и осуществлении этих стратегий, и предпринимаются усилия для того, чтобы добиться вклада от всех групп общины, в том числе и от женщин. |
Still, we are convinced that this is something that needs to be done without delay and, equally, that the Council will then need to act upon the information that it receives with all its instruments, including sanctions committees. |
Тем не менее мы убеждены в том, что эта задача должна быть выполнена безотлагательно и что, получив информацию, Совет должен будет задействовать все имеющиеся у него средства, в том числе и комитеты по санкциям. |
A small loans scheme is also being introduced in the Republic for unemployed citizens and its principal aim is to encourage a growing number of unemployed persons, including those in rural areas, to become entrepreneurs. |
В республике внедряется также система микрокредитования безработных граждан, основной целью которой является вовлечь в предпринимательство все большее количество безработных, в том числе и на селе. |
Will globalization be able to parallel actions designed to reduce racism, inasmuch as migration (including illegal migration) is a key factor in poverty? |
Возникает вопрос, сможет ли процесс глобализации идти параллельно с действиями по уменьшению масштабов расизма, если иметь в виду, что миграция, в том числе и нелегальная, является одним из ключевых факторов бедности? |
Today, we must look to the future, while at the same time remembering that freedom carries with it responsibilities, including those relating to the pursuit of justice. |
Сегодня мы должны смотреть в будущее, не забывая в то же время о том, что свобода подразумевает обязательства, в том числе и в плане обеспечения правосудия. |