Given your valuable experience and sincere dedication, we are sure that our Organization, including the Assembly, will benefit from your able stewardship at this very important juncture in the history of the United Nations. |
Учитывая Ваш богатый опыт и искреннюю преданность делу, мы уверены в том, что под Вашим умелым руководством наша Организация, в том числе и Ассамблея, добьется успехов на этом важнейшем этапе в истории Организации Объединенных Наций. |
They are of course also influenced by increased funding for military preparedness in a number of countries, as well as by the emergence of new weapons systems, including anti-ballistic missile defence systems. |
На них, разумеется, оказывают влияние рост финансирования военных приготовлений в ряде стран, появление новых систем оружия, в том числе и противоракетной обороны. |
Multi-service and specialized hospitals, including mother and child hospitals, have been established in Ashgabat and velayat centres, in place of old medical establishments. |
В Ашхабаде и центрах велаятов на базе упраздненных медицинских учреждений созданы многопрофильные и специализированные госпитали, в том числе и госпитали матери и ребенка. |
It is quite evident that a whole series of decisions in 2005, including the decision on the Tashkent office, were taken by the BBC on purely cost-saving grounds and not out of safety concerns as the report asserts. |
Совершенно очевидно, что в основании всей цепи принятых в этом году корпорацией ВВС решений, в том числе и в отношении ташкентского офиса, лежат проблемы чисто экономического характера, а не соображения безопасности, как это утверждается в Докладе. |
The Court is steadily integrating itself, including in practice, into the international legal system and the broader framework of international institutions and relations. |
Суд неуклонно следует по пути к интеграции, в том числе и на практике, в международную правовую систему и присоединению к более широким рамкам международных институтов и отношений. |
While we remain receptive to persons from all parts of the world, including retirees who enjoy the tranquillity and fine weather of our beloved homeland, we reserve the right of scrutiny and due diligence. |
Хотя мы по-прежнему принимаем людей из всех уголков мира, в том числе и пенсионеров, которые наслаждаются спокойствием и прекрасными погодными условиями в нашей любимой и родной стране, мы оставляем за собой право применять скрупулезный подход и должную бдительность. |
She was encouraged by the Government's efforts with respect to the Creole language, which was an international language spoken outside Mauritius, including in her own country. |
Она воодушевлена усилиями правительства в том, что касается креольского языка - международного языка, являющегося разговорным и за пределами Маврикия, в том числе и в ее собственной стране. |
The latest report of the Mechanism also brought to the fore how extensively and effectively the UNITA representatives abroad have made use of the Internet, as personal contact among them has been made increasingly difficult by various restrictions, including on travel. |
Последний доклад Механизма также показал, в каких масштабах и насколько эффективно представители УНИТА за границей пользуются Интернетом, поскольку их личные контакты значительно затруднены ввиду различных ограничений, в том числе и на поездки. |
If I put this question to the Committee, it means that we are, in a way, stopping the clock and each and every delegation is entitled to speak on that specific subject, including the sponsors of the draft resolution. |
Если я представлю этот вопрос на рассмотрение Комитета, то это будет означать, что мы так или иначе «останавливаем часы» и каждая делегация вправе высказаться по этому конкретному вопросу, в том числе и соавторы проекта резолюции. |
These horrible acts, whose extremely grave consequences affected more than 80 nations, including Paraguay, which lost two of its nationals, have definitively changed the international context in which this new century is beginning. |
Эти ужасающие акты, чрезвычайно тяжелые последствия которых затронули более 80 государств, в том числе и Парагвай, потерявший двух своих граждан, определенно изменили ту международную атмосферу, в которой начинается новое столетие. |
We believe that the bitter experience gained by South-Eastern Europe in recent years from the conflicts in the region - including the ongoing crisis in the Republic of Macedonia - should be taken into account while implementing resolution 1373. |
Мы считаем, что печальный опыт, приобретенный странами Юго-Восточной Европы в последние годы в результате конфликтов в регионе, в том числе и нынешнего кризиса в Республике Македонии, должен учитываться в процессе выполнения резолюции 1373. |
Among other things, the extended mandate will allow the Panel to pursue further information which was not previously available and to follow up responses to the Panel's report, including the extremely important ones today. |
Среди прочего, продленный мандат позволит Группе продолжать собирать информацию, которую она не могла ранее получить и принять меры с учетом откликов, полученных на доклад Группы, в том числе и те чрезвычайно важные замечания, которые были высказаны сегодня. |
In addressing the abuses, we must also be prepared to help the Government and the people of the Democratic Republic of the Congo to build effective and transparent structures for legitimate exploitation and trade in resources, including with its neighbours. |
Рассматривая случаи злоупотреблений, мы также должны быть готовы помочь правительству и народу Демократической Республики Конго создать эффективные и транспарентные структуры для законной разработки ресурсов и торговли ими, в том числе и с ее соседями. |
Due to the advantageous geographical location and vigorous reform policy, Latvia over the last decade has seen rapid development in the banking and finance sector, including also the international banking cooperation. |
Благодаря своему выгодному географическому положению и энергичной политике реформ за последние 10 лет Латвии удалось добиться ускоренного развития банковского и финансового секторов, в том числе и международного сотрудничества банковских учреждений. |
There is, I believe, growing recognition, including within the Security Council, that reforms are indeed indispensable if the Council wants to respond to the demands of the times. |
Думаю, что мы можем говорить о растущем признании, в том числе и внутри Совета Безопасности, того факта, что реформы действительно необходимы для обеспечения того, чтобы Совет мог действовать в соответствии с велением времени. |
We must accept the recognition that every society, including the global one, must subordinate itself to specific rules, or else it will be subjected to the rule of crude force. |
Мы должны признать то, что каждое общество, в том числе и глобальное, должно подчиняться конкретным правилам; в противном случае оно будет подчинено правилу действия грубой силы. |
We call on all parties to cooperate fully with the facilitator and to allow full access, including by civil society, to the facilitator and his representatives. |
Мы призываем все стороны в полной мере сотрудничать с посредником и создать возможность для полного доступа к нему и его представителям, в том числе и для гражданской общественности. |
The State Frontier Service keeps the Government regularly informed about the procedure for the transport abroad of Ukrainian children, including for health reasons. |
Государственная пограничная служба Украины неоднократно сообщала Правительству о порядке вывоза несовершеннолетних детей - граждан Украины - за границу, в том числе и на оздоровление. |
In the field of education, many school districts in Louisiana, including in the New Orleans region, were currently the object of school desegregation orders. |
Что же касается образования, то в настоящее время изданы постановления о прекращении сегрегации в школах во многих школьных округах штата Луизиана, в том числе и в районе Нового Орлеана. |
All the parties concerned, including the administering Powers, should play an active role in facilitating the implementation of the various General Assembly resolutions and decisions pertaining to decolonization. |
Все заинтересованные стороны, в том числе и управляющие державы, должны играть активную роль с целью способствовать выполнению различных резолюций и решений Генеральной Ассамблеи по вопросам деколонизации. |
Some mechanisms also ran permanent campaigns to promote greater participation by men in family planning decisions, and guidance for parents including aspects of family participation. |
Кроме того, некоторые ведомства проводили постоянные кампании по более активному участию мужчин в принятии решений о планировании размера семьи и по консультированию родителей, в том числе и в вопросах распределения обязанностей в семье. |
However, it remained uneasy with the procedures used in dealing with the topic, including the limited opportunity for Governments to provide comments as the work had moved to a conclusion. |
Тем не менее по-прежнему вызывают беспокойство процедуры, применяемые при работе по данной проблеме, в том числе и ограниченность возможностей государств высказывать свои комментарии, по мере того как работа близится к завершению. |
His Government therefore urged States to comply fully with the principles and rules of international law on the protection of diplomatic personnel, including during armed conflicts of an international and non-international nature. |
Поэтому правительство его страны настоятельно призывает государства полностью соблюдать принципы и нормы международного права по защите дипломатического персонала, в том числе и во время вооруженных конфликтов, носящих международный и немеждународный характер. |
It would be instructive for us to look back on past debates on the nuclear issues in the international arena, including within the United Nations. |
Было бы поучительно оглянуться назад и проанализировать прошлые дискуссии по ядерным вопросам, проводимые на международной арене, в том числе и в Организации Объединенных Наций. |
The provision of medical care throughout Kyrgyzstan, including away from the patient's place of permanent residence; |
обеспечением граждан медицинской помощью на всей территории республики, в том числе и за пределами постоянного места жительства; |