Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
The paper stresses the necessity of additional efforts by all parties in the labour market, including the ethnic minorities themselves. В этом документе подчеркивается необходимость приложения дополнительных усилий всеми сторонами на рынке труда, в том числе и самими этническими меньшинствами.
A study carried out in January 1990 on behalf of the Bar Association's social security fund yielded some fairly important data, including gender-disaggregated information. По результатам исследования (январь 1990 года), проведенного для Кассы социального страхования адвокатов, были получены достаточно важные данные, в том числе и о составе адвокатуры в разбивке по признаку пола.
(a) By encouraging the establishment and development of female businesses, including cooperatives; а) поощряя становление и развитие женского предпринимательства, в том числе и в форме кооперативов;
Exciting political developments, including the ending of apartheid, have been accompanied by major new efforts to restructure and reform national economies. Волнующие политические события, в том числе и ликвидация апартеида, сопровождались серьезными новыми усилиями в области изменения структуры и реформы национальной экономики.
The criminal dictatorships currently in place pose a threat to everyone, including those they allegedly try to protect. Криминальная диктатура угрожает всем, в том числе и тем, в защиту кого она якобы действует.
Furthermore, the relative scarcity of international representatives has left Montenegro without necessary support, including for resettlement, leading many IDPs to cross the border into Albania. Кроме того, относительная нехватка международных представителей оставляет Черногорию без необходимой поддержки, в том числе и с точки зрения расселения беженцев, в результате чего многие вынужденные переселенцы направляются через границу в Албанию.
It was noted that countries may face difficulties in understanding the nature and scope of commitments, a challenge that is becoming increasingly evident, including for developed countries. Было отмечено, что страны могут сталкиваться с трудностями при понимании характера и сферы действия обязательства, причем эта проблема становится все более очевидной, в том числе и для развитых стран.
The Government of Norway supported the view that that right applied to all peoples under international law, including indigenous peoples. Правительство Норвегии придерживается мнения о том, что данное право применимо в соответствии с международным правом ко всем народам, в том числе и к коренным.
Despite everything, our countries, including my own, with their very meagre resources but a good deal of imagination and diversified international assistance, have achieved honourable results. Несмотря ни на что, наши страны, в том числе и моя собственная страна, с их очень скудными ресурсами, но при наличии достаточного воображения и диверсифицированной международной помощи, достигли впечатляющих результатов.
The new commander held his subordinate officers responsible for the incident and ordered two squadron commanders, including the author, to be executed. Новый командир возложил ответственность за этот инцидент на подчиненных ему офицеров и приказал казнить двух командиров эскадрона, в том числе и автора.
This aggression carried out by Eritrea with tanks and heavy weapons is now public knowledge and has been widely reported by the international media, including eyewitness reporters. Об этой агрессии, осуществленной Эритреей с использованием танков и тяжелых вооружений, в настоящее время известно всем, и она получила широкое освещение в международных средствах массовой информации, в том числе и в сообщениях корреспондентов-очевидцев.
After 14 April 1998, the ethnic composition of the force would be on a proportional basis, including senior positions. Предполагалось, что после 14 апреля 1998 года в этническом составе полицейских сил будет поддерживаться пропорциональное представительство, в том числе и в отношении руководящих должностей.
Thus, it is deeply deplorable and exasperating to see all these conflicts raging in Africa, including the conflict in the Democratic Republic of the Congo. Поэтому весьма прискорбно и досадно видеть сегодняшние конфликты, бушующие в Африке, в том числе и конфликт в Демократической Республике Конго.
OHCHR has been coordinating its efforts in Africa with the Organization of African Unity (OAU), including in the area of national institutions. УВКПЧ осуществляет координацию своих усилий в Африке совместно с Организацией африканского единства (ОАЕ), в том числе и в области национальных учреждений.
The demand for coal, including coking coal for metallurgical and coking by-product plants, has been met in recent years. Спрос на уголь, в том числе и в коксующихся углях для металлургических и коксохимических заводов, удовлетворялся все последние годы.
Protection under article 3 of the European Convention on Human Rights is available to anyone under Swiss jurisdiction, including aliens, whether or not their presence in Switzerland is authorized by law. Что касается мер защиты, предусмотренных в статье З Европейской конвенции о правах человека, то они распространяются на любое лицо, находящееся под юрисдикцией Швейцарии, в том числе и на иностранцев, находящихся на ее территории законно или незаконно.
At least 57 prisoners of conscience, serving terms including life imprisonment for their peaceful opposition to Indonesian rule, and other political prisoners remained in prison in East Timor. В настоящее время в застенках Восточного Тимора томятся не менее 57 узников совести, которые отбывают свой срок тюремного заключения, в том числе и пожизненного, за их мирное противодействие индонезийскому правлению, а также другие политические заключенные.
He remained at KODIM for about three months, during which time he was not allowed to receive visits, including from the ICRC. Он оставался в расположении КОДИМ приблизительно три месяца, в течение которых к нему не допускали посетителей, в том числе и из МККК.
In road transport the modernisation of engines which use less fuel and are more environmentally friendly is promoted in many ways including more rigorous regulations. В области автомобильного транспорта принимаются различные меры, в том числе и более жесткие правила, по модернизации двигателей, которые потребляют меньше топлива и являются более чистыми с экологической точки зрения.
Russia has no objection to the further study of the problem of small arms and light weapons, including the convening of an international conference for that purpose. Российская Федерация не возражает против продолжения изучения проблемы легкого и стрелкового оружия, в том числе и созыва международной конференции на этот счет.
From the legal point of view all penalties, including death, can be applied only when the sentence has entered into legal force. Все виды наказаний, в том числе и смертная казнь, с юридической точки зрения могут применяться только после того, как приговор войдет в законную силу.
There were many kinds of proceedings that might have an impact on the debtor's assets, including proceedings other than actions as such. Существует множество различных видов процессуальных действий, которые могут затрагивать активы должника, в том числе и процессуальные действия, отличные от исков как таковых.
Moreover, since 1993 funds have not been allocated for many expenditure items of the education budget, including the acquisition of furniture, teaching materials and other supplies. Кроме того, начиная с 1993 года по многим статьям расходов бюджета образования, в том числе и на приобретение мебели, средств обучения, мягкого и другого инвентаря, средства не выделялись.
The last five years have witnessed the adverse spread of such socially dangerous phenomena as drug addiction, alcoholism and crime, including juvenile crime. За прошедшее пятилетие отмечена неблагоприятная динамика развития таких социально опасных явлений, как распространение наркомании, алкоголизма, рост преступности, в том числе и в детской среде.
Changes in police commissioners have had mixed results, some police stations becoming better organized and others deteriorating, including with regard to respect for human rights. Перестановки в руководящем звене не принесли желаемых результатов, поскольку в одних полицейских участках организация работы улучшилась, в других - ухудшилась, в том числе и в области соблюдения прав человека.