| The paper stresses the necessity of additional efforts by all parties in the labour market, including the ethnic minorities themselves. | В этом документе подчеркивается необходимость приложения дополнительных усилий всеми сторонами на рынке труда, в том числе и самими этническими меньшинствами. |
| A study carried out in January 1990 on behalf of the Bar Association's social security fund yielded some fairly important data, including gender-disaggregated information. | По результатам исследования (январь 1990 года), проведенного для Кассы социального страхования адвокатов, были получены достаточно важные данные, в том числе и о составе адвокатуры в разбивке по признаку пола. |
| (a) By encouraging the establishment and development of female businesses, including cooperatives; | а) поощряя становление и развитие женского предпринимательства, в том числе и в форме кооперативов; |
| Exciting political developments, including the ending of apartheid, have been accompanied by major new efforts to restructure and reform national economies. | Волнующие политические события, в том числе и ликвидация апартеида, сопровождались серьезными новыми усилиями в области изменения структуры и реформы национальной экономики. |
| The criminal dictatorships currently in place pose a threat to everyone, including those they allegedly try to protect. | Криминальная диктатура угрожает всем, в том числе и тем, в защиту кого она якобы действует. |
| Furthermore, the relative scarcity of international representatives has left Montenegro without necessary support, including for resettlement, leading many IDPs to cross the border into Albania. | Кроме того, относительная нехватка международных представителей оставляет Черногорию без необходимой поддержки, в том числе и с точки зрения расселения беженцев, в результате чего многие вынужденные переселенцы направляются через границу в Албанию. |
| It was noted that countries may face difficulties in understanding the nature and scope of commitments, a challenge that is becoming increasingly evident, including for developed countries. | Было отмечено, что страны могут сталкиваться с трудностями при понимании характера и сферы действия обязательства, причем эта проблема становится все более очевидной, в том числе и для развитых стран. |
| The Government of Norway supported the view that that right applied to all peoples under international law, including indigenous peoples. | Правительство Норвегии придерживается мнения о том, что данное право применимо в соответствии с международным правом ко всем народам, в том числе и к коренным. |
| Despite everything, our countries, including my own, with their very meagre resources but a good deal of imagination and diversified international assistance, have achieved honourable results. | Несмотря ни на что, наши страны, в том числе и моя собственная страна, с их очень скудными ресурсами, но при наличии достаточного воображения и диверсифицированной международной помощи, достигли впечатляющих результатов. |
| The new commander held his subordinate officers responsible for the incident and ordered two squadron commanders, including the author, to be executed. | Новый командир возложил ответственность за этот инцидент на подчиненных ему офицеров и приказал казнить двух командиров эскадрона, в том числе и автора. |
| This aggression carried out by Eritrea with tanks and heavy weapons is now public knowledge and has been widely reported by the international media, including eyewitness reporters. | Об этой агрессии, осуществленной Эритреей с использованием танков и тяжелых вооружений, в настоящее время известно всем, и она получила широкое освещение в международных средствах массовой информации, в том числе и в сообщениях корреспондентов-очевидцев. |
| After 14 April 1998, the ethnic composition of the force would be on a proportional basis, including senior positions. | Предполагалось, что после 14 апреля 1998 года в этническом составе полицейских сил будет поддерживаться пропорциональное представительство, в том числе и в отношении руководящих должностей. |
| Thus, it is deeply deplorable and exasperating to see all these conflicts raging in Africa, including the conflict in the Democratic Republic of the Congo. | Поэтому весьма прискорбно и досадно видеть сегодняшние конфликты, бушующие в Африке, в том числе и конфликт в Демократической Республике Конго. |
| OHCHR has been coordinating its efforts in Africa with the Organization of African Unity (OAU), including in the area of national institutions. | УВКПЧ осуществляет координацию своих усилий в Африке совместно с Организацией африканского единства (ОАЕ), в том числе и в области национальных учреждений. |
| The demand for coal, including coking coal for metallurgical and coking by-product plants, has been met in recent years. | Спрос на уголь, в том числе и в коксующихся углях для металлургических и коксохимических заводов, удовлетворялся все последние годы. |
| Protection under article 3 of the European Convention on Human Rights is available to anyone under Swiss jurisdiction, including aliens, whether or not their presence in Switzerland is authorized by law. | Что касается мер защиты, предусмотренных в статье З Европейской конвенции о правах человека, то они распространяются на любое лицо, находящееся под юрисдикцией Швейцарии, в том числе и на иностранцев, находящихся на ее территории законно или незаконно. |
| At least 57 prisoners of conscience, serving terms including life imprisonment for their peaceful opposition to Indonesian rule, and other political prisoners remained in prison in East Timor. | В настоящее время в застенках Восточного Тимора томятся не менее 57 узников совести, которые отбывают свой срок тюремного заключения, в том числе и пожизненного, за их мирное противодействие индонезийскому правлению, а также другие политические заключенные. |
| He remained at KODIM for about three months, during which time he was not allowed to receive visits, including from the ICRC. | Он оставался в расположении КОДИМ приблизительно три месяца, в течение которых к нему не допускали посетителей, в том числе и из МККК. |
| In road transport the modernisation of engines which use less fuel and are more environmentally friendly is promoted in many ways including more rigorous regulations. | В области автомобильного транспорта принимаются различные меры, в том числе и более жесткие правила, по модернизации двигателей, которые потребляют меньше топлива и являются более чистыми с экологической точки зрения. |
| Russia has no objection to the further study of the problem of small arms and light weapons, including the convening of an international conference for that purpose. | Российская Федерация не возражает против продолжения изучения проблемы легкого и стрелкового оружия, в том числе и созыва международной конференции на этот счет. |
| From the legal point of view all penalties, including death, can be applied only when the sentence has entered into legal force. | Все виды наказаний, в том числе и смертная казнь, с юридической точки зрения могут применяться только после того, как приговор войдет в законную силу. |
| There were many kinds of proceedings that might have an impact on the debtor's assets, including proceedings other than actions as such. | Существует множество различных видов процессуальных действий, которые могут затрагивать активы должника, в том числе и процессуальные действия, отличные от исков как таковых. |
| Moreover, since 1993 funds have not been allocated for many expenditure items of the education budget, including the acquisition of furniture, teaching materials and other supplies. | Кроме того, начиная с 1993 года по многим статьям расходов бюджета образования, в том числе и на приобретение мебели, средств обучения, мягкого и другого инвентаря, средства не выделялись. |
| The last five years have witnessed the adverse spread of such socially dangerous phenomena as drug addiction, alcoholism and crime, including juvenile crime. | За прошедшее пятилетие отмечена неблагоприятная динамика развития таких социально опасных явлений, как распространение наркомании, алкоголизма, рост преступности, в том числе и в детской среде. |
| Changes in police commissioners have had mixed results, some police stations becoming better organized and others deteriorating, including with regard to respect for human rights. | Перестановки в руководящем звене не принесли желаемых результатов, поскольку в одних полицейских участках организация работы улучшилась, в других - ухудшилась, в том числе и в области соблюдения прав человека. |