We must ensure that they are fairly priced, broadly disseminated and fairly absorbed, including to and by developing countries. |
Мы должны сделать так, чтобы их стоимость была справедливой, чтобы они получили широкое распространение и распределялись на справедливой основе, в том числе и в развивающихся странах. |
Although the rate of men's participation in childcare and other household tasks has been rising, women, including those who are in full-time employment, still take the brunt of the responsibility for household tasks. |
Хотя показатель участия мужчин в уходе за детьми и в выполнении других домашних обязанностей возрастает, женщины, в том числе и работающие на постоянной работе, по-прежнему несут основную ответственность за домашние дела. |
Owing to the work of UNIDO in that area, industrial policies were now high on the global development agenda and had undoubtedly contributed to the successful industrialization experiences of a number of countries, including some of the least developed countries. |
Благодаря деятельности ЮНИДО в этой области промыш-ленная политика является в настоящее время одним из приоритетных пунктов повестки дня по вопросам глобального развития и несомненно способствовала накоплению рядом стран, в том числе и некоторыми наименее развитыми странами, успешного опыта в области индуст-риализации. |
We have found this to be the case with many of the reports on the Syrian crisis issued by the United Nations, including the report under discussion. |
Мы обнаружили, что эта проблема характерна для многих докладов о кризисе в Сирии, публикуемых в Организации Объединенных Наций, в том числе и для рассматриваемого доклада. |
The CGE noted the participants' interest in exchanging experiences and networking and the emphasis on implementation issues and noted that the establishment of a network of experts, including at the regional level, could facilitate sharing of knowledge, experiences and best practices. |
КГЭ отметила заинтересованность участников в обмене опытом и создании сетей, а также их повышенное внимание вопросам осуществления и приняла к сведению то, что создание сети экспертов, в том числе и на региональном уровне, могло бы содействовать обмену знаниями, опытом и передовой практикой. |
The Committee highlighted the fact that Belarus was under an obligation to prevent similar violations in the future, including by amending article 175, paragraph 5 of the Criminal Executive Code in accordance with article 7 of the Covenant. |
Комитет подчеркнул тот факт, что Беларусь обязана не допускать подобных нарушений в будущем, в том числе и путем внесения поправок в пункт 5 статьи 175 Уголовно-исполнительного кодекса в целях приведения его в соответствие со статьей 7 Пакта. |
Human rights standards must be respected in cyberspace, including in matters of State security; the application of generic international norms, however, led to challenges which the international community must overcome. |
В киберпространстве, в том числе и в вопросах государственной безопасности, должны соблюдаться стандарты в области прав человека; однако применение общих международных норм ведет к появлению задач, решать которые должно международное сообщество. |
Even though only a relatively small number of States had become parties to the Convention on Special Missions, the customary law regime reflecting the rules of the Convention was relevant for the vast majority of official visits to foreign States, including visits by high-ranking State officials. |
Хотя участниками Конвенции о специальных миссиях пока стало относительно небольшое количество государств, режим обычного права, отражающий правила этой Конвенции, имеет отношение к подавляющему большинству официальных зарубежных визитов, в том числе и визитов высокопоставленных должностных лиц государства. |
With regard to the topic of provisional application of treaties, the scope of the work should not be limited to States but should encompass all parties to a treaty subject to provisional application, including international organizations. |
Что касается вопроса о временном применении договоров, объем работы по этой теме не следует ограничивать только государствами, а нужно говорить обо всех сторонах договора, подлежащего временному применению, в том числе и о международных организациях. |
Observers include representatives of Member States, including those not represented on the Committee, as well as of the business sector, civil society, international and regional institutions and networks, local communities and the relevant United Nations agencies, funds and programmes. |
В число наблюдателей входят представители государств-членов, в том числе и те, которые не представлены в Комитете, а также представители деловых кругов, гражданского общества, международных и региональных организаций и сетей, местных общин и соответствующих фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций. |
b. Disciplinary penalty according to the established procedure 712. Preventive action and reduction of morbidity, including among children, are national priorities. |
Приоритетное внимание в стране уделяется профилактике и снижению заболеваемости среди детей по республике, в том числе и детей, проживающих в сельской местности. |
To this end, institutions such as the Law Commission, which is mandated to review and reform all laws, including the Constitution, have a role to play in promoting and protecting human rights. |
В этом плане такие учреждения, как Комиссия по правовым вопросам, которая уполномочена вносить поправки в любые законы, в том числе и в Конституцию, и пересматривать их, играют свою роль в поощрении и защите прав человека. |
However, those principles had turned out to be irreconcilable, with some States - including Mexico - believing that cluster munitions should simply be banned and destroyed, and others believing that their use could be tolerated under certain conditions. |
Однако эти принципы оказались взаимно непримиримыми, поскольку одни стороны, в том числе и Мексика, считают, что кассетные боеприпасы должны быть просто-напросто запрещены и уничтожены, а другие полагают, что их применение может допускаться при определенных условиях. |
Discussions on the draft in a variety of forums, including international conferences and the First Committee of the General Assembly, have revealed considerable interest in it on the part of the international community. |
Обсуждения этого проекта в различных форматах, в том числе и на международных конференциях, в Первом комитете Генассамблеи ООН, показали высокий интерес к нему со стороны мирового сообщества. |
However, I understand that this is not the final version of the document and that certain gaps need to be filled, including with regard to the coordinators of the respective working groups. |
В то же время я так понимаю, что это является не окончательным документом, учитывая, что надо заполнить определенные пустоты, в том числе и в отношении координаторов соответствующих рабочих групп. |
If you stop looking at what happened, and start looking at who was actually killed, you'd see that Vincent got the bad guy, including beasts, every time. |
Если вы перестанете смотреть на то, что произошло, а начнете разбираться в том, кто был убит, то вы увидите, что Винсент убирал только плохих парней, в том числе и монстров. |
You know, the one he found using those soil samples, matched them to the original topographical boundaries, which prove that Holly's family actually owned all of this, including most of your ranch. |
Знаете, то, что он нашел с помощью этих образцов почвы, сопоставив их с исходными топографическими границами, доказывает, что семье Холли на самом деле, принадлежит все это, в том числе и почти все ваше ранчо. |
Well, without getting into too much detail about our procedures, in order for this exercise to be successful, it's important for everybody, including our officers, to believe the situation to be real. |
Чтобы не вдаваться в подробности, для успешного выполнения упражнения важно, чтобы все, в том числе и наши сотрудники, верили, что ситуация реальна. |
The clan Mikaelson destroyed, including my sire, and I believed her, but a dangerous toy in dangerous hands must be removed, so I poisoned her, and now I'm going to change the future she saw. |
Клан Майклсонов, уничтожен в том числе и мой сир, я ей поверила, но опасная игра, в руках опасных должна быть уничтожена, я её отравила, а сейчас, я собираюсь изменить будущее, что она предсказала. |
Poverty is not just a question of material conditions and income, but also of lack of capabilities and opportunities, including in cultural terms. |
Нищета не является только проблемой материальных условий и дохода, а является также проблемой отсутствия потенциала и возможностей, в том числе и с точки зрения культуры. |
In cooperation with private partners, the Office and other security authorities forwarded security information to German industries, including the tourism industry, in order to raise awareness among companies and to initiate preventive measures or support existing ones. |
В сотрудничестве с партнерами из частного сектора Управление и другие службы безопасности направляют информацию по вопросам безопасности различным немецким секторам, в том числе и туристическому сектору, в целях повышения осведомленности компаний и принятия дополнительных превентивных мер или укрепления уже существующих. |
In the longer term, further investments in industrial safety by countries beyond the ECE region implementing the Convention's provisions could enhance international investment and trade flows, with potential welfare gains across the regions, including for Parties within the ECE region. |
В долгосрочной перспективе дальнейшие инвестиции в промышленную безопасность стран, расположенных за пределами региона ЕЭК, выполняющих положения Конвенции, могут привести к увеличению международных инвестиционных и торговых потоков с последующим повышением уровня благосостояния региона, в том числе и Сторон в регионе ЕЭК. |
43 non-State-owned companies. Each year, the labour and social welfare agencies provide around 600,000 persons, including persons with disabilities, with technical and other rehabilitation equipment (wheelchairs, walking sticks, crutches, etc.). |
Ежегодно около 600 тысяч человек, в том числе и лиц с инвалидностью, обеспечиваются через органы труда и социальной защиты населения техническими и другими средствами реабилитации (кресла колесные, палки, костыли и т.д.). |
UNICEF launched its End Violence against Children campaign, a multi-year global initiative to build awareness and generate momentum to prevent and respond to violence against children, including in the context of emergencies. |
ЮНИСЕФ инициировал кампанию по искоренению насилия в отношении детей, многолетнюю глобальную инициативу по увеличению информированности, а также предотвращению и принятию ответных мер в связи с насилием в отношении детей, в том числе и детей, находящихся в чрезвычайных ситуациях. |
Penal establishments (including remand centres) are visited by representatives of foreign embassies in Tashkent and of international organizations active in Uzbekistan (inter alia, ICRC, OSCE, UNICEF, WHO and the Konrad Adenauer Foundation). |
Места исполнения наказания (в том числе и следственные изоляторы) посещаются представителями зарубежных посольств, расположенных в Ташкенте, представителями международных организаций, осуществляющих деятельность на территории республики (МККК, ОБСЕ, ЮНИСЕФ, ВОЗ, Фондом им. К. Аденауэра и др.). |