In an environment where wealthy countries benefit from globalization and continue to get richer, while poor counties get poorer, social tensions increase and cause political extremism, including the most extreme form - namely, terrorism. |
Когда богатые страны, воспользовавшись плодами глобализации, становятся еще богаче, а бедные - еще беднее, социальная напряженность растет, что порождает в том числе и политический экстремизм, включая крайнюю его форму - терроризм. |
We must mobilize all our resources and social networks to promote and strengthen local value systems that have traditionally provided for the protection of children within societies, including in times of war; Appeal to the business community. |
Мы должны мобилизовать все имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы и социальные структуры и механизмы для развития и укрепления местных систем ценностей, которые традиционно обеспечивали защиту детей в рамках нашего общества, в том числе и во время войны; призыв к деловым кругам. |
Despite certain deficiencies in the structure and work of the United Nations, the Organization has contributed tremendously to the economic and social development of numerous Member States, including my own country, Latvia. |
Несмотря на определенные недостатки в ее структуре и работе, Организация Объединенных Наций внесла огромный вклад в экономическое и социальное развитие многих государств-членов, в том числе и моей страны, Латвии. |
As regards transparency in armaments, Morocco is of the view that such a policy must apply to all types of weapons and related technologies - including weapons of mass destruction. |
Что касается транспарентности в вопросах вооружений, то Марокко придерживается мнения, что такая политика должна распространяться на все виды оружия и связанные с ними технологии, в том числе и на оружие массового уничтожения. |
As the Data Warehouse has grown over the years, new opportunities have emerged to leverage existing partnerships and build a strategic alliance across all divisions, including the IT division. |
Развитие с ходом времени хранилища данных открыло новые возможности для эффективного использования существующих партнерских связей и формирования стратегического альянса между всеми отделами, в том числе и с отделом ИТ. |
The law provides that all citizens, including children, have the right to use their native language and culture and to practise their religion. |
В соответствии с законодательством Республики каждый гражданин, в том числе и ребенок, имеет право пользоваться родным языком, своей культурой, исповедовать свою религию. |
Since fisheries contribute up to 10 per cent of gross domestic product of many small island developing States, an increase in similar phenomena might result in a significant reduction in national revenue, including from export earnings, fishing licences, and services provided by port authorities. |
Поскольку рыболовство обеспечивает до 10 процентов валового внутреннего продукта многих малых островных развивающихся государств, рост масштабов подобных явлений может привести к значительному сокращению национальных доходов, в том числе и от экспортных поступлений, лицензирования рыболовства и работы портовых служб. |
These benefits are also extended to fathers bringing up children alone (including situations in which the mother spends a long period in hospital) and to guardians and custodians. |
Эти льготы распространяются и на отцов, воспитывающих детей без матери (в том числе и в случае длительного пребывания матери в лечебном заведении), а также на опекунов (попечителей). |
However, we also believe that any issue related to the protection of civilians, including women and children, should be handled carefully, since these are all sensitive cases. |
Однако мы также считаем, что тщательно надлежит заниматься любым вопросом, касающимся защиты гражданского населения, в том числе и женщин и детей, поскольку все они важны в равной мере. |
As stated to us in the report, illegal, unreported and unregulated fishing activities not only continue; they have also increased, including in the South Atlantic region, the area of interest to my country. |
Как рассказывается нам в докладе, незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел не просто продолжается; он также и ширится, в том числе и в регионе Южной Атлантики - районе интересов моей страны. |
Considerable progress had been made in December 2000, thanks to the efforts of many countries, including the Republic of Korea, which had agreed to shoulder a heavier burden for the sake of achieving the common goal of improving the Organization's financial situation. |
Существенный прогресс был достигнут в декабре 2000 года благодаря усилиям многих стран, в том числе и Республики Корея, которые согласились принять на себя более тяжелую ношу, с тем чтобы помочь Организации продвинуться к достижению общей цели - ее финансовому здоровью. |
When acceding to the EU, each country surrenders a large part of its competences, including in the area of agricultural policy, to the common institutions and bodies. |
Присоединяясь к ЕС, каждая страна передает большую часть своей компетенции, в том числе и в сфере аграрной политики, общим институтам и органам. |
In the absence of adequate external financing, persisting economic difficulties are forcing some country Parties to redistribute their limited budget resources to the detriment of environmental protection, including the UNCCD process, in favour of urgent social needs, in particular, poverty reduction. |
В условиях отсутствия достаточного объема внешнего финансирования продолжающиеся экономические трудности вынуждают некоторые страны Стороны Конвенции перераспределять свои ограниченные бюджетные средства в ущерб охране окружающей среды, в том числе и в ущерб процессу КБОООН, в целях удовлетворения безотлагательных социальных потребностей, в частности, по сокращению масштабов нищеты. |
My delegation would like to thank the many speakers in this debate who have congratulated those countries, including Mexico, that were recently elected to non-permanent seats on the Security Council for the next two years. |
Моя делегация хотела бы поблагодарить тех многочисленных ораторов в этих прениях, которые поздравили страны, в том числе и Мексику, недавно избранные на непостоянные места в Совете Безопасности на следующий двухгодичный период. |
Guardians and tutors may defend the rights and interests of their wards in all establishments, including judicial establishments, without the need for a special power of attorney. |
Опекуны и попечители выступают в защиту прав и интересов своих подопечных во всех учреждениях, в том числе и судебных, без особого полномочия. |
My Government believes that it would be appropriate and fair to offer the remedy provided for in the national legislation of many States, including our own. |
Мое правительство считает уместным и справедливым принятие мер по возмещению ущерба, предусматриваемых национальными законодательствами многих государств, в том числе и нашего. |
His Holiness Pope Paul II and other spiritual leaders, including our own Patriarch Bartholomew, contributed to the spirituality and universality of the project, which was aimed at bolstering understanding among different cultures and religions. |
Его Святейшество Папа Павел II и другие духовные лидеры, в том числе и наш патриарх Варфоломей, внесли свой вклад в обеспечение высокой духовности и универсальности этого проекта, направленного на укрепление взаимопонимания между различными культурами и религиями. |
Mr. EL MASRY said Cameroon was in the throes of transition from an authoritarian regime to democracy but it was clear from its report that the concern with security and stability was one that overrode all other considerations, including some fundamental human rights. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что Камерун переживает сложный период перехода от авторитарного режима к демократии, однако из доклада со всей очевидностью следует, что забота о безопасности и стабильности является важнейшим вопросом, затмевающим все другие соображения, в том числе и некоторые основные права человека. |
In other words, the international community, especially the United Nations as a whole, must play a constructive and proactive role, without exclusivity, including in the struggle against terrorism. |
Иными словами, международное сообщество, и особенно Организация Объединенных Наций в целом, должны играть конструктивную и активную роль во всем без исключения, в том числе и в борьбе против терроризма. |
The only long-term solution to the problems of Kosovo, including those thrown up by the events in Mitrovica and southern Serbia, is through dialogue and ethnic reconciliation. |
Единственное долгосрочное решение проблем в Косово, в том числе и тех, которые были вызваны событиями в Митровице и в Южной Сербии, следует искать в рамках диалога и этнического примирения. |
Thirdly, the Declaration of Commitment on HIV/AIDS sets out targets for Member States on HIV prevention and care in general and specifically among groups with high or increasing rates of HIV infection, including IDUs. |
В-третьих, Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом устанавливает для государств - членов цели по профилактике ВИЧ, а также по соответствующему уходу и лечению в целом и конкретно среди групп с высоким или возрастающим коэффициентом инфицированности ВИЧ, в том числе и среди ЛНИ. |
Here, my delegation supports the proposal just offered by the Permanent Representative of the Republic of Korea: that we simplify the process of accrediting non-governmental participants in United Nations conferences, including the preparatory processes. |
В этой связи моя делегация поддерживает только что внесенное Постоянным представителем Республики Корея предложение о том, чтобы мы упростили процесс аккредитации неправительственных участников конференций Организации Объединенных Наций, в том числе и в подготовительных процессов. |
A considerable number of delegations, including mine, have been expressing frustration over the slow progress - if not an impasse - in the work of the Working Group. |
Значительное число делегаций, в том числе и делегация моей страны, выражают разочарование в связи с тем, что работа в Рабочей группе идет медленными темпами, если не сказать, что она зашла в тупик. |
However, article 25 of the Constitution states that there may be restrictions on the right to form associations, including trade unions, for persons belonging to the armed forces and the law enforcement agencies. |
Однако в статье 25 Конституции РА сказано, что права на организацию объединений, в том числе и профессиональных, могут быть ограничены для служащих вооруженных сил и правоохранительных органов. |
What was the effect on the various ethnic minorities of the economic problems facing the country, including heavy foreign debt? |
Какое влияние на различные этнические меньшинства оказывают экономические проблемы, перед которыми стоит страна, в том числе и высокий уровень внешней задолженности? |