Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
This is ultimately a question of political priorities: investing for the good of all, including the poor. Дело, в конечном итоге, заключается в политических приоритетах - в инвестициях ради всеобщего блага, в том числе и бедных групп населения.
This contribution has recently been recognized, including with specific reference to the relevance in this context of trade law reform. Это получило признание в последнее время, в том числе и в связи с необходимостью реформирования торгового права.
Aware of this threat, States are beginning to strengthen their regulation of chemicals, including at the international level through several multilateral environmental agreements. Осознавая эту угрозу, государства начинают ужесточать регулирование в отношении химических веществ, в том числе и на международном уровне посредством многосторонних природоохранных соглашений.
The United Nations should play a broader role and encourage the international community to work in a number of areas, including the fulfilment of radiation safety responsibilities. Организации Объединенных Наций следует играть более серьезную роль и привлекать международное сообщество к работе в самых разных сферах, в том числе и по выполнению обязательств в сфере обеспечения радиационной безопасности.
The lawyer provided evidence of the use of several different seals by the registrar's office in Conakry, including the seal affixed to the divorce decree. Адвокат разъяснила, что секретари суда Конакри используют несколько различных печатей, в том числе и ту, которая проставлена на судебном решении о разводе.
The Libyan Government rejected countless international calls, including a unanimous appeal from this body, and responded to dissent with repression, to civilian protest with military force on an unprecedented scale. Ливийское правительство отвергло бесчисленные международные призывы, в том числе и единодушное воззвание этого органа, и отреагировало на инакомыслие репрессиями, на гражданский протест - военной силой беспрецедентных масштабов.
By referring to examples of other continents, including the Americas, African States will be better prepared to sign agreements on conventional arms control. Таким образом, по примеру стран других континентов, в том числе и американских государств, африканские государства смогут заключать соглашения в сфере обычного оружия.
As you know, Gabon is fully committed, including within the framework of the United Nations, to protecting the environment and combating global warming. Насколько вам известно, Габон всецело привержен, в том числе и в рамках Организации Объединенных Наций, делу защиты окружающей среды и борьбы с глобальным потеплением.
Despite significant progress in implementing the Millennium Development Goals, the deadline of 2015 remains for many countries, including Gabon, a difficult challenge to meet. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития, задача уложиться в крайние сроки их достижения к 2015 году остается для многих стран, в том числе и Габона, трудновыполнимой.
The competition agency will make best efforts to keep confidential the identity of the applicant during the entire process, including after the investigation has ended. Последний, в свою очередь, обязан прилагать все усилия к сохранению в тайне информации о заявителе в течение всего процесса, в том числе и после завершения следственных действий.
At the policy level, a number of countries, including my own, have articulated noble and ambitious energy policies to steer us into the future. На политическом уровне ряд стран, в том числе и моя страна, разработали взвешенную и амбициозную политику продвижения в будущее.
We are undergoing an evolution in all human cultures, including non-indigenous ones, in light of evidence that we need a new relationship with nature. Мы являемся свидетелями изменения в совокупности различных культур, в которых, в том числе и в культурах некоренных народов, формируется понимание необходимости создания иных представлений о взаимоотношениях с природой.
However, as reported previously, Lebanese navy maritime operations remain restricted owing to the lack of an adequate number of vessels, including vessels that can operate in bad weather conditions. Вместе с тем, как уже сообщалось, морские операции, осуществляемые Ливанскими военно-морскими силами, по-прежнему носят ограниченный характер из-за нехватки кораблей, в том числе и тех, которые могут выполнять свои задачи в плохих погодных условиях.
Regional centres, including laboratories, should be strengthened to enable them to fulfil their mandate, particularly in capacity-building, information generation and dissemination and sharing of best practices. Необходимо укреплять региональные центры, в том числе и лаборатории, чтобы они были в состоянии выполнять возложенные на них обязанности, в частности в том, что касается укрепления потенциала, подготовки информации и ее распространения, а также обмена передовыми видами практики.
At the same time, the promotion of public transport can only be successful if fares remain affordable, including for the urban poor. Вместе с тем развитие общественного транспорта будет успешным только при условии сохранения доступной платы за проезд, в том числе и для бедных слоев городского населения.
The visiting rights of persons held in remand (including women) are spelled out by the law of Belarus. Предоставление лицам, находящимся в СИЗО (в том числе и женщинам), свиданий осуществляется в порядке, установленном законодательством Республики Беларусь.
(a) The need for national procedures to authorize and license national space activities, including those conducted by non-governmental entities; а) необходимость разработки национальных процедур санкционирования и лицензирования национальной космической деятельности, в том числе и осуществляемой неправительственными субъектами;
It is our view that the defining features of a definitive solution are known to all, including the parties to the conflict themselves. На наш взгляд, главные элементы окончательного решения этого вопроса известны всем, в том числе и сторонам в конфликте.
It is our strong hope that more and more countries, including the main producers and possessor States, will join the CCM and take concrete action on related humanitarian problems. Мы твердо надеемся, что к ККБ будет присоединяться все большее число стран, в том числе и государства, являющиеся основными производителями и обладателями таких боеприпасов, и что они будут принимать конкретные меры в отношении связанных с этим гуманитарных проблем.
As part of efforts to combat human trafficking, including the sale of children, special attention is given to raising public awareness. Особое внимание в процессе противодействия торговле людьми, в том числе и детьми, уделяется вопросу информирования общественности.
The Code of Criminal Procedure provides additional rights to suspects and the accused, including minors, aimed at making the defence of their legal interests more effective. Уголовно-процессуальный кодекс Республики Беларусь предоставляет подозреваемому и обвиняемому, в том числе и несовершеннолетним, дополнительные права, которые направлены на повышение эффективности охраны их законных интересов.
In recent years, the number of refugees registered in Ukraine, including refugee children, has declined (see table 17). За последние годы наблюдается уменьшение количества беженцев, зарегистрированных в Украине, в том числе и детей-беженцев (см. табл. 17).
The Committee also urges the State party to provide asylum-seekers with suitable accommodation during the entire review of their case, including during the appeal phase. Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить лицам, ищущим убежища, нормальные условия для проживания в течение всего периода рассмотрения дела, в том числе и на этапе обжалования.
No pre-trial investigations were launched for providing support, including financial, to racist organizations or for activities of racist organizations in 2004 - 2007. В 2004-2007 годах не было инициировано никаких досудебных расследований в связи с оказанием поддержки, в том числе и финансовой, расистским организациям или содействия их мероприятиям.
The Committee added that the guarantees of article 14 applied in all circumstances, including when domestic law entrusted a judicial body with the task of deciding on expulsions and deportations. Комитет добавляет, что гарантии, предусмотренные в статье 14, применяются при любых обстоятельствах, в том числе и тогда, когда внутреннее право возлагает на какой-либо судебный орган функцию принятия решения по вопросу о высылке и депортации.