This is ultimately a question of political priorities: investing for the good of all, including the poor. |
Дело, в конечном итоге, заключается в политических приоритетах - в инвестициях ради всеобщего блага, в том числе и бедных групп населения. |
This contribution has recently been recognized, including with specific reference to the relevance in this context of trade law reform. |
Это получило признание в последнее время, в том числе и в связи с необходимостью реформирования торгового права. |
Aware of this threat, States are beginning to strengthen their regulation of chemicals, including at the international level through several multilateral environmental agreements. |
Осознавая эту угрозу, государства начинают ужесточать регулирование в отношении химических веществ, в том числе и на международном уровне посредством многосторонних природоохранных соглашений. |
The United Nations should play a broader role and encourage the international community to work in a number of areas, including the fulfilment of radiation safety responsibilities. |
Организации Объединенных Наций следует играть более серьезную роль и привлекать международное сообщество к работе в самых разных сферах, в том числе и по выполнению обязательств в сфере обеспечения радиационной безопасности. |
The lawyer provided evidence of the use of several different seals by the registrar's office in Conakry, including the seal affixed to the divorce decree. |
Адвокат разъяснила, что секретари суда Конакри используют несколько различных печатей, в том числе и ту, которая проставлена на судебном решении о разводе. |
The Libyan Government rejected countless international calls, including a unanimous appeal from this body, and responded to dissent with repression, to civilian protest with military force on an unprecedented scale. |
Ливийское правительство отвергло бесчисленные международные призывы, в том числе и единодушное воззвание этого органа, и отреагировало на инакомыслие репрессиями, на гражданский протест - военной силой беспрецедентных масштабов. |
By referring to examples of other continents, including the Americas, African States will be better prepared to sign agreements on conventional arms control. |
Таким образом, по примеру стран других континентов, в том числе и американских государств, африканские государства смогут заключать соглашения в сфере обычного оружия. |
As you know, Gabon is fully committed, including within the framework of the United Nations, to protecting the environment and combating global warming. |
Насколько вам известно, Габон всецело привержен, в том числе и в рамках Организации Объединенных Наций, делу защиты окружающей среды и борьбы с глобальным потеплением. |
Despite significant progress in implementing the Millennium Development Goals, the deadline of 2015 remains for many countries, including Gabon, a difficult challenge to meet. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития, задача уложиться в крайние сроки их достижения к 2015 году остается для многих стран, в том числе и Габона, трудновыполнимой. |
The competition agency will make best efforts to keep confidential the identity of the applicant during the entire process, including after the investigation has ended. |
Последний, в свою очередь, обязан прилагать все усилия к сохранению в тайне информации о заявителе в течение всего процесса, в том числе и после завершения следственных действий. |
At the policy level, a number of countries, including my own, have articulated noble and ambitious energy policies to steer us into the future. |
На политическом уровне ряд стран, в том числе и моя страна, разработали взвешенную и амбициозную политику продвижения в будущее. |
We are undergoing an evolution in all human cultures, including non-indigenous ones, in light of evidence that we need a new relationship with nature. |
Мы являемся свидетелями изменения в совокупности различных культур, в которых, в том числе и в культурах некоренных народов, формируется понимание необходимости создания иных представлений о взаимоотношениях с природой. |
However, as reported previously, Lebanese navy maritime operations remain restricted owing to the lack of an adequate number of vessels, including vessels that can operate in bad weather conditions. |
Вместе с тем, как уже сообщалось, морские операции, осуществляемые Ливанскими военно-морскими силами, по-прежнему носят ограниченный характер из-за нехватки кораблей, в том числе и тех, которые могут выполнять свои задачи в плохих погодных условиях. |
Regional centres, including laboratories, should be strengthened to enable them to fulfil their mandate, particularly in capacity-building, information generation and dissemination and sharing of best practices. |
Необходимо укреплять региональные центры, в том числе и лаборатории, чтобы они были в состоянии выполнять возложенные на них обязанности, в частности в том, что касается укрепления потенциала, подготовки информации и ее распространения, а также обмена передовыми видами практики. |
At the same time, the promotion of public transport can only be successful if fares remain affordable, including for the urban poor. |
Вместе с тем развитие общественного транспорта будет успешным только при условии сохранения доступной платы за проезд, в том числе и для бедных слоев городского населения. |
The visiting rights of persons held in remand (including women) are spelled out by the law of Belarus. |
Предоставление лицам, находящимся в СИЗО (в том числе и женщинам), свиданий осуществляется в порядке, установленном законодательством Республики Беларусь. |
(a) The need for national procedures to authorize and license national space activities, including those conducted by non-governmental entities; |
а) необходимость разработки национальных процедур санкционирования и лицензирования национальной космической деятельности, в том числе и осуществляемой неправительственными субъектами; |
It is our view that the defining features of a definitive solution are known to all, including the parties to the conflict themselves. |
На наш взгляд, главные элементы окончательного решения этого вопроса известны всем, в том числе и сторонам в конфликте. |
It is our strong hope that more and more countries, including the main producers and possessor States, will join the CCM and take concrete action on related humanitarian problems. |
Мы твердо надеемся, что к ККБ будет присоединяться все большее число стран, в том числе и государства, являющиеся основными производителями и обладателями таких боеприпасов, и что они будут принимать конкретные меры в отношении связанных с этим гуманитарных проблем. |
As part of efforts to combat human trafficking, including the sale of children, special attention is given to raising public awareness. |
Особое внимание в процессе противодействия торговле людьми, в том числе и детьми, уделяется вопросу информирования общественности. |
The Code of Criminal Procedure provides additional rights to suspects and the accused, including minors, aimed at making the defence of their legal interests more effective. |
Уголовно-процессуальный кодекс Республики Беларусь предоставляет подозреваемому и обвиняемому, в том числе и несовершеннолетним, дополнительные права, которые направлены на повышение эффективности охраны их законных интересов. |
In recent years, the number of refugees registered in Ukraine, including refugee children, has declined (see table 17). |
За последние годы наблюдается уменьшение количества беженцев, зарегистрированных в Украине, в том числе и детей-беженцев (см. табл. 17). |
The Committee also urges the State party to provide asylum-seekers with suitable accommodation during the entire review of their case, including during the appeal phase. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить лицам, ищущим убежища, нормальные условия для проживания в течение всего периода рассмотрения дела, в том числе и на этапе обжалования. |
No pre-trial investigations were launched for providing support, including financial, to racist organizations or for activities of racist organizations in 2004 - 2007. |
В 2004-2007 годах не было инициировано никаких досудебных расследований в связи с оказанием поддержки, в том числе и финансовой, расистским организациям или содействия их мероприятиям. |
The Committee added that the guarantees of article 14 applied in all circumstances, including when domestic law entrusted a judicial body with the task of deciding on expulsions and deportations. |
Комитет добавляет, что гарантии, предусмотренные в статье 14, применяются при любых обстоятельствах, в том числе и тогда, когда внутреннее право возлагает на какой-либо судебный орган функцию принятия решения по вопросу о высылке и депортации. |