According to these instruments all the radiations in the sector, including light are going backwards! |
Если верить этому чертовому прибору, все излучения в данном секторе, в том числе и свет, идут в обратном направлении. |
Later on he went to a Chinese school in Turpan and after learning Chinese, studied various Chinese literary works, including those of Sun Yat Sen and Lu Xun. |
Позже он перешёл в китайскую школу в городе Турфан, там, выучив китайский язык он познакомился с классическими произведениями китайской литературы, читал в том числе и романы Сунь Ятсена и Лу Синя. |
The film includes numerous cameo appearances of younger versions of characters from the previous films, including Jason Stryker (William Stryker's lobotomized telepathic son whom he keeps in cryogenic suspension). |
Фильм включает в себя многочисленные роли камео молодых персонажей из предыдущих фильмов о Людях Икс, в том числе и Джейсона Страйкера (сын Уильяма Страйкера из фильма «Люди Икс 2», которого он держит в криогенных подвесках). |
Representatives attend from each member or associative member in each region, including those states that are not fully recognized. |
В работе заседания регионального бюро ВОЗ принимают участие представители от каждой страны члена или ассоциированного члена, в том числе и представители тех государств, которые признаются не в полной мере. |
Criticism: David Shaw of the Los Angeles Times, For his critiques of the way in which the media, including his own paper, reported the McMartin Pre-School child molestation case. |
1991 - Дэвид Шоу (англ. David Shaw (writer)), Los Angeles Times, за его критические замечания о том, как средства массовой информации, в том числе и его собственная газета, сообщили о покушении на растление малолетнего в дошкольном учреждении МакМартина. |
It has won several awards at international film festivals and was nominated for five Swedish Guldbagge Awards including Best Film, but didn't win in any category. |
Фильм получил большое количество положительных отзывов, выиграл несколько наград на международных кинофестивалях, а также был номинирован на 5 премий «Золотой жук», в том числе и как лучший фильм, но не выиграл ни одной. |
Those found to be followers of Cao Qin were soon after executed, including members of the Imperial Guard and the Yuzhou Guard on August 22, 1461. |
Всех, кто был уличён в приверженности Цао Циню, казнили 22 августа 1461 года, в том числе и тех, кто служил в императорской страже или страже столичной провинции. |
Unfortunately, the barflies then make references to Edna's extensive dating history, and Ned is surprised that she has been with many of Springfield's men, including Aerosmith drummer Joey Kramer. |
После этого Гомер заводит Неда в Таверну Мо, где понимает, что Фландерс любит Крабаппл, но в таверне выясняется, что многие мужчины Спрингфилда заводили с ней отношения до Неда, в том числе и барабанщик Aerosmith Джоуи Крамер, что становится сюрпризом для Неда. |
When Conn was created earl of Tyrone, Mathew was declared to be Conn's heir in English law, disinheriting all of Conn's surviving sons, including Shane. |
Когда Конн О'Нил получил титул 1-го графа Тирона, его сын Мэттью был объявлен наследником Конна по английским законам, а все остальные сыновья Конна, в том числе и Шейн, лишались прав на наследство. |
In the mid-14th century BC, the Hittite Suppiluliuma I defeated king Tushratta of Mitanni and assumed control of northern Syria, then including Alalakh, which he incorporated into the Hittite Empire. |
В середине XIV в. до н. э. хеттский царь Суппилулиума I победил митаннийского царя Тушратту и установил контроль над северной Сирией, в том числе и над Алалахом, который он включил в состав Хеттского царства. |
My delegation also finds it unhelpful to suggest that the goals we all desire, including the one I have just mentioned, need be approached by the device of time-bound frameworks. |
По мнению моей делегации, не приносит пользы и выдвижение идей о том, что достижение целей, к которым мы все стремимся, в том числе и той, о которой я только что упоминал, необходимо обеспечивать за счет установления четких временных рамок. |
It had no other purpose, since its substance appears in the resolution on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, including the call to join the non-proliferation Treaty. |
У него нет другой цели, поскольку его сущность положена в основу резолюции о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, в том числе и призыв присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
Implementation of this Programme requires strategies for training, awareness-building, supporting training structures for women and girls and establishing new structures, and for surveys, studies and research, including legislative reforms. |
Реализация этой программы требует стратегических разработок по вопросам подготовки, привлечения внимания общественности к положению женщин, поддержки структур, готовящих кадры из числа женщин и девушек, создания новых структур, проведения опросов, изучения и исследовательских работ, в том числе и пересмотра законодательства. |
Lastly, it should encourage States parties to new multilateral treaties, including human rights treaties, to include in them provisions specifically addressing the permissibility of reservations. |
И наконец, было бы желательным, чтобы в этой резолюции содержалась рекомендация государствам - участникам вновь заключаемых многосторонних договоров, в том числе и договоров о правах человека, включать в договоры конкретные положения, касающиеся допустимости оговорок. |
CPSU personnel also represent children in courts, including the Juvenile Court which is responsible for appeals against care orders and interim care orders. |
Кроме того, сотрудники ООЗД представляют детей в судебных органах, в том числе и в судах по делам несовершеннолетних, в компетенцию которых входит рассмотрение апелляций на распоряжения об установлении надзора и временного надзора. |
The peaceful reunification of the two sides of the Taiwan Straits represents the unshakable will and determination of the entire Chinese people, including our compatriots in Taiwan. |
Весь китайский народ, в том числе и наши соотечественники на Тайване, непоколебимо и решительно стремится к мирному воссоединению двух частей страны, расположенных по обе стороны от Тайваньского пролива. |
Genetic research clearly demonstrates that a person's genetic characteristic can cause or predispose him or her to many diseases, including those previously not thought to have a genetic component. |
Генетические исследования убедительно свидетельствуют о том, что генетические характеристики человека могут быть причиной многих заболеваний или причиной предрасположенности к многим заболеваниям, в том числе и тем, которые, как считалось ранее, не имеют генетического компонента. |
Withdrawal of service, including from the host institution, is easy to apply and very effective particularly if the message gets around the research community that the ABS is prepared to undertake this step. |
Лишение права на обслуживание, в том числе и всего учреждения, по вине одного из его исследователей, может быть легко применимой и весьма эффективной мерой, в особенности если среди исследователей распространится информация о том, что СБА готово применять такую меру. |
Today, a few countries have between them enough nuclear-weapons capability to destroy the world and to annihilate humanity - including themselves - several times over. |
Сегодня несколько стран в общей сложности обладают потенциалом ядерного оружия, достаточным для того, чтобы несколько раз уничтожить мир и стереть с лица земли человечество, в том числе и самих себя. |
It is a trap based on a narrow, self-interested policy that would likely be used to exploit the United Nations and its lofty humanitarian principles, including those pertaining to the environment. |
Эта ловушка основана на политике, которая направлена на достижение своих собственных целей и, по всей видимости, на использование Организации Объединенных Наций и ее высоких гуманитарных принципов, в том числе и принципа, касающегося защиты окружающей среды, в своих интересах. |
Since 1994, the number of working women including those commuters had risen by 7 per cent, and currently made up 37 per cent of the working population. |
С 1994 года число трудящихся женщин, в том числе и тех, у которых дорога отнимает много времени, увеличилось на 7 процентов, и их доля составляет в настоящее время 37 процентов от всего работающего населения страны. |
They called on the parties to avoid any action anywhere, including in the United Nations General Assembly, that could undermine the positive developments of recent months. |
Они призвали стороны избегать где бы то ни было, в том числе и в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, любых действий, которые могли бы подорвать те позитивные тенденции, которые наметились в последние месяцы. |
Dam opponents, including vocal indigenous environmental groups, have waged a seemingly successful battle to protect Tiger Leaping Gorge and the Salween (the Nu River). |
Оппоненты строительства плотин, в том числе и местные группы по защите окружающей среды, ведут как будто успешную борьбу по защите Ущелья Прыгающего Тигра и реки Салвин (Ну). |
The Presidential Decree of 27 January 1997 established the State Labour Inspectorate, which is a government body that monitors compliance with labour legislation, including legislation that prohibits discrimination. |
В соответствии с Указом Президента Азербайджанской Республики от 27 января 1997 года создана Государственная инспекция труда, которая является органом исполнительной власти, осуществляющий государственный контроль за соблюдением законодательства в области труда, в том числе и по вопросам недопущения дискриминации. |
International capacity-building efforts, including those of the United Nations system, for disaster response have been directed largely at the National Disaster Management Directorate. |
Международные усилия по созданию потенциала в области реагирования на стихийные бедствия, в том числе и усилия системы Организации Объединенных Наций, были в основном направлены на Национальное управление по предупреждению стихийных бедствий и ликвидации их последствий. |