| For many years we have been known as a reliable partner that strictly respects the arrangements made, including the agreed delivery dates. | Уже целый ряд лет «Артекс» слывет надежным партнером, строго соблюдающим достигнутые договоренности, в том числе и что касается сроков исполнения. |
| Considered a spiritual successor to Limbo, Inside has many of the same themes, including being a 2.5D platform game using a primarily monochrome palette. | Считаясь духовным преёмником Limbo, Inside имеет много особенностей, в том числе и платформу 2,5D, использующую в основном монохромную палитру. |
| Her sources allow her to find information of all kinds, including new jobs for Shinkurō to help his livelihood. | Её опыт позволяет ей найти практически любую нужную информацию, в том числе и новые рабочие места для Синкуро. |
| He can teach you many things about our faith, including how to ululate. | Он может многому тебя обучить по нашей вере, в том числе и воплям. |
| All over the world, including two of its largest countries, the implications of this truth loom menacingly. | Угрожающие последствия этого заключения начинают вырисовываться по всему миру, в том числе и в этих двух крупнейших странах. |
| Despite that omission, there is no doubting Gandhiji's worldwide significance - including for Liu. | Несмотря на это упущение, нет сомнения во всемирной значимости Гандхиджи - в том числе и для Лю. |
| It gives you the rewarding feeling out of doing fun things, including taking risks. | Она отвечает за удовольствие от похвалы после разных весёлых проделок, в том числе и рисковых. |
| Even two-thirds of school shootings happen with a gun taken from the home, including the terrible tragedy at Sandy Hook. | Две трети массовых убийств в школах происходит с оружием, принесённым из дома, в том числе и чудовищная трагедия в Сэнди Хук. |
| For playwrights, the period after the War brought more financial reward and aesthetic respect (including professional criticism) than was available earlier. | Для драматургов послевоенный период ознаменовался повышением уровня доходов и общественного уважения (в том числе и со стороны профессиональных критиков). |
| In 1373, Richardis made Atterdag the protector of her widow fiefs, including Als. | В 1373 году как вдова Рихарда сделала Аттердага лордом-протектором своих владений, в том числе и Альса. |
| Several of his contemporaries, including Christiaan Huygens, credited the invention of the compound microscope to Drebbel. | Некоторые авторы, в том числе и Христиан Гюйгенс, приписывали именно Дреббелю изобретение составного оптического микроскопа. |
| In the first half of the 13th century, the entire Vladimir-Suzdal Principality, including the Moscow area, was conquered by the Mongols. | В первой половине XIII века вся Владимиро-Суздальская земля, в том числе и земли Шатурского района, была завоёвана монголо-татарами. |
| Since then various sequels and sidestories were released including on Windows systems and cell phones such as the imode. | С тех пор было выпущено множество сиквелов и дополнений, в том числе и на системах Windows и на мобильных телефонах вроде i-mode. |
| Fossils of hundreds of individuals have been collected so far, including many complete skeletons. | С момента открытия были найдены сотни образцов ихтиозавра, в том числе и полные скелеты. |
| In December 1977, Flying Scotsman entered the Vickers Engineering Works, Barrow-in-Furness, for heavy repairs, including an unused replacement boiler. | В декабре 1977 года паровоз был отправлен на завод Vickers Engineering Works в Барроу-ин-Фернесс для капитального ремонта, в том числе и запасного котла. |
| Four international Formula regattas were held, including the first Formula World Championships, in Belgium, won by Wojtek Brzozowski from Poland. | В 1999 году в этом классе были проведены 4 регаты, в том числе и чемпионат мира в Бельгии, победителем которого стал Войцех Бжозовский из Польши. |
| They intend to ransom the Ambassador for the release of political prisoners in Paraguay, including Plarr's father. | У Леона есть свой план для освобождения политических заключённых из парагвайских тюрем, в том числе и отца Эдуардо Пларра. |
| Movies he has played in have been nominated for a variety of international awards, including an Oscar. | Его фильмы - многократные номинанты на различные премии, в том числе и на «Оскар». |
| But you can rest assured I have no intention of playing favorites with anyone, including you. | Но ты можешь быть уверена, я совершенно ненамерен выбирать любимчиков, в том числе и тебя. |
| The Navy still tests off-book weapons there, including DIME bombs. | На самом деле испытания продолжаются, в том числе и подобных бомб. |
| It gives you the rewarding feeling out of doing fun things, including taking risks. | Она отвечает за удовольствие от похвалы после разных весёлых проделок, в том числе и рисковых. |
| The crisis that Burundi has just undergone has had many negative effects, including trauma, which is a new phenomenon. | Кризис в Бурунди повлек за собой многочисленные негативные последствия, в том числе и психологические травмы у населения. |
| The darkest pages were written in Rwanda, where genocide was committed before the indifferent eyes of us all, including my country. | Самые мрачные страницы связаны с Руандой, где мы, в том числе и моя страна, равнодушно взирали на происходящий на наших глазах геноцид. |
| Moreover, China's surging growth will echo throughout much of Asia, including (in somewhat muted form) in Japan. | Более того, китайский экономический бум влияет также и на общую ситуацию в Азии, в том числе и в Японии (хотя и в меньшей степени). |
| Training for those who have been laid off, the unemployed and the jobless, including jobless youth, is an important area. | Важным направлением работы является организация обучения высвобождающегося, безработного и незанятого населения, в том числе и обучение незанятой молодежи. |