The Republic of Korea firmly believes that the expeditious resolution of the North Korean nuclear issue is in the best interests of all the participants in the six-party talks, including the Democratic People's Republic of Korea. |
Республика Корея твердо убеждена в том, что в скорейшем разрешении ядерного вопроса Северной Кореи крайне заинтересованы все участники шестисторонних переговоров, в том числе и Корейская Народно-Демократическая Республика. |
Both the President of the General Assembly and the Secretary-General have called for the strengthening of multilateral institutions, in particular the General Assembly. Furthermore, the General Assembly itself has repeatedly resolved to improve its working methods, including those of its Main Committees. |
И Председатель Генеральной Ассамблеи, и Генеральный секретарь призывали к укреплению многосторонних институтов, в частности Генеральной Ассамблеи. Кроме того, сама Генеральная Ассамблея неоднократно принимала решения об улучшении своих методов работы, в том числе и методов работы своих главных комитетов. |
The Ministry of Education's action plan for 2002-2004 for implementing a scheme to modernize Russian education for the period up to 2010 sets forth ways to ensure conditions for improving the health of pupils and students in the educational system, including the children of the North. |
В Плане действий Минобразования России на 2002 - 2004 годы по реализации Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года заложены позиции по обеспечению условий, способствующих укреплению здоровья обучающихся и воспитанников в системе образования, в том числе и детей Севера. |
The Kamchatka State Technical University and the Far East State Technical Fishery University are working to solve this problem by establishing distance-learning centres enabling students, including members of the small indigenous minorities, to receive higher and intermediate vocational training. |
Для решения указанной проблемы в Камчатском государственном техническом университете, Дальневосточном государственном техническом рыбохозяйственном университете проводится работа по созданию центров дистанционного образования, позволяющих получать высшее и среднее профессиональное образование, в том числе и представителям коренных малочисленных народов. |
Given the range of potential services, different market niches and a host of factors including the cost of data retention, it can be said that there is no single business or industry position on the collection and retention of traffic data and subscriber data. |
С учетом широты спектра возможных услуг, различных ниш на рынке и еще ряда факторов, в том числе и стоимости хранения данных, можно утверждать, что у предпринимателей или в отрасли нет единой позиции относительно сбора и хранения данных о трафике и об абонентах. |
Some of the statements of complainants who were heard in this connection serve to illustrate the manner in which the security services dealt with court decisions, including those of the Supreme Court. |
Проиллюстрировать, как службы безопасности поступали с решениями суда, в том числе и решениями Верховного суда, могут заявления пострадавших, которые были выслушаны в этой связи. |
All human beings living on Mother Earth - including those living in the island nations and the most vulnerable countries on the planet - have equal rights to food, water and shelter and to live in dignity in their own nations. |
Все люди, живущие на нашей планете, в том числе и население островных государств и наиболее уязвимых стран на Земле, имеют равные права на продовольствие, воду и жилье, а также имеют право жить в условиях уважения человеческого достоинства в границах своих государств. |
This is a measure of protection extended to all employees equally, regardless of their nationalities, and including illegal migrant workers, whose basic labour rights are protected under this law, in the same manner as for employees of Thai nationality. |
Эта мера защиты распространяется в равной мере на всех наемных работников, независимо от их гражданства, в том числе и на нелегальных трудящихся-мигрантов, чьи основные трудовые права защищены данным законом в той же мере, что и права работников, являющихся гражданами Таиланда. |
The technology and skills needed to ensure the proper management of such equipment are available, including in respect of proper refurbishment and repair, which can provide employment and extend the use of valuable equipment, making it available to the people of less-developed countries. |
Технологии и навыки, необходимые для обеспечения надлежащего регулирования такого оборудования, имеются в наличии, в том числе и в отношении надлежащего восстановления и ремонта; они могут обеспечить занятость и расширить масштабы использования дорогостоящего оборудования, сделав его доступным для людей из менее развитых стран. |
Its recommendations provided an occasion for wider discussion on ways of further integrating and mainstreaming the ethics programme in the organization, and on the role of the Ethics Officer, including in relation to other parts of the organization. |
Содержащиеся в нем рекомендации дали возможность для более широкого обсуждения путей дальнейшей интеграции и актуализации программы по вопросам этики в рамках организации, а также роли сотрудника по вопросам этики, в том числе и в том, что касается других частей организации. |
In 2011, OHCHR provided training on migration and human rights issues, including to partner agencies of the Global Migration Group, such as ILO and the International Organization for Migration (IOM). |
В 2011 году УВКПЧ предоставило курс подготовки по вопросам миграции и прав человека, в том числе и для партнерских учреждений Глобальной группы по миграции, таких как МОТ и Международная организация по миграции (МОМ). |
We hope that States parties will seize the moment at this plenary meeting, and that the meeting provides guidance to all of us, including the States that have yet to become parties to the relevant instruments, in achieving the total elimination of nuclear weapons. |
Мы надеемся, что государства-участники соответствующих документов воспользуются предоставляемым этим пленарным заседанием моментом и что оно станет для всех нас, в том числе и для тех государств, которым еще только предстоит стать сторонами таких документов, руководством в достижении цели полной ликвидации ядерного оружия. |
While some may have seen the Plan as targeting developing countries and countries with economies in transition, others may have felt that several of the fields of the Basel Declaration on Environmentally Sound Management and the Plan were relevant to all countries, including developed countries. |
Если одни, возможно, рассматривают План как документ, нацеленный на развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, другие, возможно, считают, что ряд областей Базельской декларации об экологически обоснованном регулировании и План относятся ко всем странам, в том числе и развитым. |
The United Nations as a whole has a central role to play in promoting sustainable development and the achievement of the Millennium Development Goals, very much including in the area of health. |
Организация Объединенных Наций в целом призвана играть центральную роль в содействии устойчивому развитию и достижению целей в области развитии, определенных в Декларации тысячелетия, в том числе и в первую очередь целей в области здравоохранения. |
States always had the option of forgoing arbitration under the UNCITRAL Rules in favour of arbitration under the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States, which took into account the special concerns of States, including immunity. |
У государств всегда есть выбор между возможностью арбитража по Регламенту ЮНСИТРАЛ и арбитражем по Конвенции об урегулировании инвестиционных споров между государствами и физическими или юридическими лицами других государств, которая учитывает особые интересы государств, в том числе и касающиеся иммунитета. |
Among other things, the Initiative will capture data used for modelling space weather and enable space weather forecasting that will be used by centres around the world, including the Canadian Space Weather Forecast Centre. |
Помимо прочего, в рамках инициативы будет осуществляться сбор данных, используемых для моделирования космической погоды и позволяющих прогнозировать космическую погоду, и эти данные будут использоваться центрами по всему миру, в том числе и Канадским центром прогнозирования космической погоды. |
The aim of the Forum was to raise the participants' awareness of the dangers of human trafficking and strengthen the human rights and labour standards relating to women migrant workers, including domestic workers in particular. |
Цель данного Форума заключалась в повышении уровня осведомленности участников об опасности торговли людьми и укреплении прав человека, а также трудовых стандартов в отношении женщин, являющихся трудящимися-мигрантами, в том числе и особенно в отношении женщин, работающих в качестве домашней прислуги. |
For example, political parties not represented in an electoral commission have the right to delegate a representative with an advisory vote to serve on the electoral commission concerned, including the Central Electoral Commission, in the period before and during an election campaign. |
Так, политические партии, не имеющие представителя в составе избирательных комиссий, вправе делегировать в соответствующую избирательную комиссию, в том числе и ЦИК, своего представителя с правом совещательного голоса на период подготовки и проведения избирательной кампании. |
The prevalence of problematic opioid use has been estimated at 1-10 cases per 1,000 people aged 15-64 (on average, 4-5 cases per 1,000 people) and data for the past decade have suggested relatively stable levels of use, including in 2007. |
По оценкам, распространенность проблемного употребления опиоидов составляет 1-10 случаев на 1000 человек в возрасте 15-64 лет (в среднем 45 случаев на 1000 человек), причем данные за последние десять лет свидетельствуют об относительно стабильном уровне потребления, в том числе и в 2007 году. |
In 2010, there were reports, including by children who had escaped from LRA, of cross-border recruitment of children abducted in the Democratic Republic of the Congo and the Sudan and moved by LRA into the Central African Republic. |
В 2010 году поступили сообщения, в том числе и от детей, которым удалось бежать из ЛРА, о трансграничной вербовке детей, похищенных в Демократической Республике Конго и Судане и приведенных повстанцами из ЛРА в Центральноафриканскую Республику. |
Although trade, investment and private financial flows were the primary drivers of poverty reduction, investment in human capital, including that provided in the form of external assistance, was also needed. |
Несмотря на то что основными движущими силами в процессе сокращения масштабов нищеты являются торговля, инвестиции и приток частного капитала, необходимы также инвестиции в развитие человеческого капитала, в том числе и на основе иностранного содействия. |
It is our belief that we should mark that anniversary by implementing and mainstreaming human rights in the work of the Organization, including at the field level, and counting on the valuable work of the High Commissioner for Human Rights and her Office. |
Мы считаем, что нам следует отметить эту годовщину осуществлением и учетом прав человека в работе нашей Организации, в том числе и на местах, а также опорой на ценную работу Верховного комиссара по правам человека и ее Управления. |
The Steering Group urges the Secretary-General of the United Nations to set up a mechanism to increase the number of women among United Nations special representatives and envoys including as heads of peace operations. |
Руководящая группа настоятельно призывает Генерального секретаря Организации Объединенных Наций учредить механизм для увеличения числа женщин среди специальных представителей и посланников Организации Объединенных Наций, в том числе и в качестве руководителей операций в пользу мира. |
(a) Ensure that all arrests, including arrests for identification purposes, are not targeted at groups of persons but that arrests are made on an individual basis; |
а) обеспечить, чтобы любое задержание, в том числе и для цели установления личности, не применялось к группам лиц и производилось только индивидуальным образом; |
Gender analysis of Republic of Uzbekistan family law showed that, on the whole, the norms of national law in the area of governing family relations are consistent with international standards for human rights, including women's rights. |
Гендерная экспертиза семейного законодательства Республики Узбекистан показала, что в целом нормы национального законодательства в области регулирования семейных отношений соответствуют международным стандартам в области прав человека, в том числе и прав женщин. |