Many States, including his own, turned to them for guidance. |
Многие государства, в том числе и государство оратора, обращаются к ним в качестве руководства. |
This was due to a number of factors, including the world economic crisis. |
Это объяснялось рядом факторов, в том числе и всемирным экономическим кризисом. |
It is our collective duty to ensure that sound management is practised at the United Nations, including in the field of peacekeeping. |
Наш коллективный долг - обеспечить, чтобы в Организации Объединенных Наций осуществлялось разумное управление, в том числе и в области миротворчества. |
Such measures would be applicable to all military personnel involved in criminal proceedings, including witnesses of torture. |
Данные меры могут применяться к любым военнослужащим, ставшим участниками уголовного судопроизводства, в том числе и к свидетелям пыток. |
He had understood that it was a proposal to be considered by the committees, including the Sixth Committee. |
Как он понимает, это - предложение, которое должны рассмотреть комитеты, в том числе и Шестой комитет. |
Notwithstanding limited resources, this work has been a pillar of the Office's activities, including during the reporting period. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, эта работа занимала центральное место в деятельности Управления, в том числе и в отчетный период. |
This submission merits serious and positive consideration, including consideration by the Commission at this session. |
Это предложение заслуживает серьезного и позитивного рассмотрения, в том числе и Комиссией на текущей сессии. |
In any event, grade advancement is not automatic and depends on a variety of individual factors including budgetary resources. |
В любом случае служебный рост не является автоматическим процессом и зависит от многих личных факторов, в том числе и финансовых средств. |
We have knocked on many doors, including the Secretary-General's. |
Мы стучимся во многие двери, в том числе и к Генеральному секретарю. |
Every attempt towards democratization and peace-building must be based on fundamental values, including the principles of gender equality. |
Все усилия по демократизации и миростроительству должны осуществляться с учетом основных ценностей, в том числе и принципов гендерного равенства. |
360 square kilometres of arid, fallow land devoid of any natural resources, including water. |
Это 360 кв. км безводной, неплодородной земли, где отсутствуют какие-либо природные ресурсы, в том числе и вода. |
All around the world, countries, including my own, are continuing to take domestic measures to combat international terrorism. |
Все страны мира, в том числе и моя страна, продолжают сейчас принимать внутренние меры по борьбе с международным терроризмом. |
We support the UNMIBH programme, including the opinion of the Mission regarding the reduction in the personnel of the International Police Task Force. |
Мы поддерживаем программу МООНБГ, в том числе и мнение Миссии по вопросу о сокращении персонала Специальных международных полицейских сил. |
Once those needs had been determined, several countries, including Japan, would endeavour to meet them. |
Как только будут определены эти потребности, несколько стран-доноров, в том числе и Япония, предпримут усилия для их удовлетворения. |
He also requested further information on the procedures for processing unauthorized boat arrivals, including on Christmas Island. |
Он просит также представить дополнительную информацию о порядке оформления тех, кто незаконно прибывает в страну водным путем, в том числе и на остров Рождества. |
The United Nations Millennium Declaration, which we have unreservedly supported, has emphasized many values, including the sharing of responsibility. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, которую мы безоговорочно поддержали, нашли отражение многие идеалы, в том числе и совместная ответственность. |
AIDS continues to be the major preoccupation of countries in Africa south of the Sahara, including my country, Ethiopia. |
СПИД по-прежнему является огромной проблемой для африканских стран к югу от Сахары, в том числе и моей страны - Эфиопии. |
It was a process widely praised by outside observers, including by this Council. |
Этот процесс широко приветствовали внешние наблюдатели, в том числе и Совет Безопасности. |
The recommendations on end-user certificates, in our view, also merit close consideration, including within the competence of other relevant forums. |
Рекомендации, касающиеся сертификатов конечного пользования, на наш взгляд, также заслуживают пристального внимания, в том числе и в рамках других соответствующих форумов. |
The process should involve all the relevant parties, including the Government of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В этом процессе должны принимать участие все имеющие отношение к делу стороны, в том числе и правительство Союзной Республики Югославии. |
They are nevertheless considered to be a vulnerable group, whose still unsatisfactory condition arises from several factors, including socio-cultural difficulties. |
Несмотря на это женщины считаются уязвимой группой, поскольку их положение все еще остается неудовлетворительным и зависит от многих факторов, в том числе и социально-культурных традиций. |
Throughout the developing world, including in my country, poverty has very deep roots. |
Во всем развивающемся мире, в том числе и в нашей стране, причины бедности имеют глубокие корни. |
Housing banks, including scheduled banks, should be encouraged to provide low-interest loans. |
Жилищные банки, в том числе и штатные банки, должны быть заинтересованы в предоставлении ссуд под низкие проценты. |
Nobody questions the fact that an effective and appropriate international response to any crisis, including a humanitarian crisis, is essential. |
Никто не спорит с тем, что эффективное и адекватное международное реагирование на любые кризисы, в том числе и гуманитарного характера, необходимо. |
Special representatives of the Secretary-General and special envoys should be asked to report on responsibilities ignored or abused, including by non-State actors. |
Специальные представители Генерального секретаря и специальные посланники должны докладывать о фактах игнорирования тех или иных функций или злоупотребления ими, в том числе и со стороны негосударственных субъектов. |