| We remain burdened with the unfinished business of the twentieth century, including even the problem of the "colour line". | Мы по-прежнему несем груз нерешенных проблем двадцатого столетия, в том числе и проблему различия по цвету кожи. |
| You know as well as I do, without military funding all of our research, including yours, would grind to a halt. | Ты не хуже меня знаешь: Без военного финансирования все наши исследования, в том числе и твои, будут закрыты. |
| He's currently wanted by the South Vietnamese police in connection with several bombings in the area, including the one at Jimmy Wah's. | Сейчас его разыскивает полиция Южного Вьетнама за серию взрывов в этом районе, в том числе и бара Джимми Ва. |
| No, I had burns on 20 per cent of the body, including the face. | Нет, у меня обгорело 20 процентов кожи, в том числе и лицо. |
| With this watch, he recorded the times for every scene, including inserts. | С его помощью Одзу размечал каждую сцену, в том числе и вставки. |
| We have said in almost all United Nations forums, including the Assembly, that the debt burden cripples our economies. | Мы заявляли во всех органах Организации Объединенных Наций, в том числе и в Генеральной Ассамблее, о том, что бремя задолженности подрывает нашу экономику. |
| The Azerbaijani Republic is particularly concerned about the problem of the almost one million refugees, including the fate of the 50,000 Azerbaijanis driven out of Nagorny Karabakh. | Особую озабоченность Азербайджанской Республики вызывает проблема почти миллиона беженцев, в том числе и судьба 50000 азербайджанцев, изгнанных из Нагорного Карабаха. |
| (k) To develop common innovative and integrated system-wide training programmes, including those for national staff; | к) разработать общие инновационные и интегрированные всесистемные программы обучения, в том числе и для национального персонала; |
| Regrettably, it would be necessary to restrict public access to the United Nations, including guided tours, in the very near future. | К сожалению, в самое ближайшее время придется ограничить доступ публики в Организацию Объединенных Наций, в том числе и проведение экскурсий. |
| The study should encompass the question of promotions, taking into account the principle of equitable geographical distribution, including in the case of higher-level posts. | Исследование должно включать и вопрос продвижения по службе с учетом принципа справедливого географического распределения, в том числе и в случае должностей высокого уровня. |
| Mr. NDOBOLI (Uganda) joined previous speakers in deploring the increasing number of fatalities among United Nations personnel, including those serving in peace-keeping operations. | Г-н НДОБОЛИ (Уганда) присоединяется к предыдущим ораторам и выражает сожаление по поводу увеличения числа жертв среди сотрудников Организации Объединенных Наций, в том числе и среди тех, кто занимается операциями по поддержанию мира. |
| A number of countries, including Tunisia, had made requests to the Council under Article 50 of the Charter. | Ряд стран, в том числе и Тунис, направили Совету просьбы в соответствии со статьей 50 Устава. |
| Everybody, including my own country, has had to give something in order to make the Agreement possible. | Каждое государство, в том числе и моя страна, должны внести какой-либо вклад с тем, чтобы реализовать Соглашение. |
| In response to the universal clamour, including that of the Non-Aligned Movement, to improve its working methods, the Council has introduced some measures. | В ответ на всеобщие требования, в том числе и Движения неприсоединения, усовершенствовать методы работы Совета последний принял ряд мер. |
| Throughout the meeting there were discussions of the features of a network of classifications based on conceptual (including analytical) and organizational links. | На протяжении всего совещания обсуждались черты системы классификаций, основывающейся на концептуальных (в том числе и аналитических) и структурных связях. |
| In our view these have shown their limitations because they have not yielded the anticipated results for a number of countries, including my own. | С нашей точки зрения, все это свидетельствует об их ограниченности, поскольку они не несут ожидаемых результатов целому ряду стран, в том числе и моей. |
| That is why we welcome your appeal, Mr. President, not to insist on voting on the various proposals, including our own. | Поэтому мы с удовлетворением встретили Ваше, г-н Председатель, обращение с призывом не настаивать на проведении голосования по различным предложениям, в том числе и по тому, которое было представлено нами. |
| I trust that all concerned, including the United Nations, will be able to arrive at workable solutions to the challenges presented by the new schedule. | Я полагаю, что все, кого это касается, в том числе и Организация Объединенных Наций, смогут найти практически осуществимые решения проблем, которые ставит новый график. |
| In this church, there should also not have been space for many others, including CNN itself. | В этой церкви не следовало бы находиться и многим другим лицам, в том числе и корреспондентам самой Си-Эн-Эн. |
| Accordingly, the Board called upon member States to contribute funds to the Institute, including outstanding arrears. | В связи с этим Совет призвал государства-члены внести взносы на деятельность Института, в том числе и взносы за прошлые периоды. |
| At the present time, many countries, including my own, are not able to satisfy the most elementary needs of the majority of their population. | В настоящее время многие страны, в том числе и моя страна, не в состоянии удовлетворить самые элементарные потребности большей части своего населения. |
| Newly independent States emerged, including Ukraine, and our hopes for attaining an epoch of peace, prosperity, development and democracy have become more realistic. | Возникли вновь приобретшие независимость государства, в том числе и Украина, и наши надежды на достижение эпохи мира, процветания, развития и демократии стали более реалистичными. |
| Illicit transfers of conventional weapons, including sophisticated types, continue to destabilize States where outlaws receive huge supplies of arms that encourage the escalation of conflicts and obstruct efforts towards peace. | Незаконная передача обычного оружия, в том числе и весьма совершенных типов, по-прежнему дестабилизирует государства, в которых преступники получают огромные количества оружия, что ведет к эскалации конфликтов и препятствует усилиям по достижению мира. |
| In this connection, we support the Secretary-General's ideas on the principal organs of the Organization, including the Trusteeship Council. | В этой связи мы поддерживаем предложения Генерального секретаря, касающиеся ее главных органов, в том числе и Совета по Опеке. |
| Many delegations, including mine, emphasized the importance of the report's becoming a true instrument of interaction between the Security Council and the General Assembly. | Многие делегации, в том числе и моя, подчеркивали важность того, чтобы доклад стал действительно инструментом взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |