Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
We remain burdened with the unfinished business of the twentieth century, including even the problem of the "colour line". Мы по-прежнему несем груз нерешенных проблем двадцатого столетия, в том числе и проблему различия по цвету кожи.
You know as well as I do, without military funding all of our research, including yours, would grind to a halt. Ты не хуже меня знаешь: Без военного финансирования все наши исследования, в том числе и твои, будут закрыты.
He's currently wanted by the South Vietnamese police in connection with several bombings in the area, including the one at Jimmy Wah's. Сейчас его разыскивает полиция Южного Вьетнама за серию взрывов в этом районе, в том числе и бара Джимми Ва.
No, I had burns on 20 per cent of the body, including the face. Нет, у меня обгорело 20 процентов кожи, в том числе и лицо.
With this watch, he recorded the times for every scene, including inserts. С его помощью Одзу размечал каждую сцену, в том числе и вставки.
We have said in almost all United Nations forums, including the Assembly, that the debt burden cripples our economies. Мы заявляли во всех органах Организации Объединенных Наций, в том числе и в Генеральной Ассамблее, о том, что бремя задолженности подрывает нашу экономику.
The Azerbaijani Republic is particularly concerned about the problem of the almost one million refugees, including the fate of the 50,000 Azerbaijanis driven out of Nagorny Karabakh. Особую озабоченность Азербайджанской Республики вызывает проблема почти миллиона беженцев, в том числе и судьба 50000 азербайджанцев, изгнанных из Нагорного Карабаха.
(k) To develop common innovative and integrated system-wide training programmes, including those for national staff; к) разработать общие инновационные и интегрированные всесистемные программы обучения, в том числе и для национального персонала;
Regrettably, it would be necessary to restrict public access to the United Nations, including guided tours, in the very near future. К сожалению, в самое ближайшее время придется ограничить доступ публики в Организацию Объединенных Наций, в том числе и проведение экскурсий.
The study should encompass the question of promotions, taking into account the principle of equitable geographical distribution, including in the case of higher-level posts. Исследование должно включать и вопрос продвижения по службе с учетом принципа справедливого географического распределения, в том числе и в случае должностей высокого уровня.
Mr. NDOBOLI (Uganda) joined previous speakers in deploring the increasing number of fatalities among United Nations personnel, including those serving in peace-keeping operations. Г-н НДОБОЛИ (Уганда) присоединяется к предыдущим ораторам и выражает сожаление по поводу увеличения числа жертв среди сотрудников Организации Объединенных Наций, в том числе и среди тех, кто занимается операциями по поддержанию мира.
A number of countries, including Tunisia, had made requests to the Council under Article 50 of the Charter. Ряд стран, в том числе и Тунис, направили Совету просьбы в соответствии со статьей 50 Устава.
Everybody, including my own country, has had to give something in order to make the Agreement possible. Каждое государство, в том числе и моя страна, должны внести какой-либо вклад с тем, чтобы реализовать Соглашение.
In response to the universal clamour, including that of the Non-Aligned Movement, to improve its working methods, the Council has introduced some measures. В ответ на всеобщие требования, в том числе и Движения неприсоединения, усовершенствовать методы работы Совета последний принял ряд мер.
Throughout the meeting there were discussions of the features of a network of classifications based on conceptual (including analytical) and organizational links. На протяжении всего совещания обсуждались черты системы классификаций, основывающейся на концептуальных (в том числе и аналитических) и структурных связях.
In our view these have shown their limitations because they have not yielded the anticipated results for a number of countries, including my own. С нашей точки зрения, все это свидетельствует об их ограниченности, поскольку они не несут ожидаемых результатов целому ряду стран, в том числе и моей.
That is why we welcome your appeal, Mr. President, not to insist on voting on the various proposals, including our own. Поэтому мы с удовлетворением встретили Ваше, г-н Председатель, обращение с призывом не настаивать на проведении голосования по различным предложениям, в том числе и по тому, которое было представлено нами.
I trust that all concerned, including the United Nations, will be able to arrive at workable solutions to the challenges presented by the new schedule. Я полагаю, что все, кого это касается, в том числе и Организация Объединенных Наций, смогут найти практически осуществимые решения проблем, которые ставит новый график.
In this church, there should also not have been space for many others, including CNN itself. В этой церкви не следовало бы находиться и многим другим лицам, в том числе и корреспондентам самой Си-Эн-Эн.
Accordingly, the Board called upon member States to contribute funds to the Institute, including outstanding arrears. В связи с этим Совет призвал государства-члены внести взносы на деятельность Института, в том числе и взносы за прошлые периоды.
At the present time, many countries, including my own, are not able to satisfy the most elementary needs of the majority of their population. В настоящее время многие страны, в том числе и моя страна, не в состоянии удовлетворить самые элементарные потребности большей части своего населения.
Newly independent States emerged, including Ukraine, and our hopes for attaining an epoch of peace, prosperity, development and democracy have become more realistic. Возникли вновь приобретшие независимость государства, в том числе и Украина, и наши надежды на достижение эпохи мира, процветания, развития и демократии стали более реалистичными.
Illicit transfers of conventional weapons, including sophisticated types, continue to destabilize States where outlaws receive huge supplies of arms that encourage the escalation of conflicts and obstruct efforts towards peace. Незаконная передача обычного оружия, в том числе и весьма совершенных типов, по-прежнему дестабилизирует государства, в которых преступники получают огромные количества оружия, что ведет к эскалации конфликтов и препятствует усилиям по достижению мира.
In this connection, we support the Secretary-General's ideas on the principal organs of the Organization, including the Trusteeship Council. В этой связи мы поддерживаем предложения Генерального секретаря, касающиеся ее главных органов, в том числе и Совета по Опеке.
Many delegations, including mine, emphasized the importance of the report's becoming a true instrument of interaction between the Security Council and the General Assembly. Многие делегации, в том числе и моя, подчеркивали важность того, чтобы доклад стал действительно инструментом взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей.