The broader participation of non-governmental organizations, including those without consultative status, would widen the constituency and support actions towards the advancement of women in society. |
Расширению сферы охвата и поддержке действий, направленных на улучшение положения женщин в обществе, способствовало бы более широкое участие неправительственных организаций, в том числе и организаций, не имеющих консультативного статуса. |
According to the Global Programme of Action, a balance should be maintained between demand and supply of raw materials, intermediates and final products for legitimate uses, including medical and scientific purposes. |
Согласно положениям Всемирной программы действий, следует поддерживать равновесие между спросом и предложением в отношении промежуточной и готовой продукции, предназначенной для законного использования, в том числе и для медицинских и научных целей. |
In recent years, there has been a trend towards greater openness and transparency with regard to many space activities, including a number that serve military purposes. |
В последние годы появилась тенденция к большей открытости и транспарентности в отношении многих видов космической деятельности, в том числе и таких, которые осуществляются в военных целях. |
State officials, including those responsible for the drafting of periodic reports to the various United Nations treaty bodies, also receive training from the Centre. |
Центр также осуществлял подготовку государственных должностных лиц, в том числе и тех, кто отвечает за подготовку периодических докладов для различных договорных органов Организации Объединенных Наций. |
The Russian Federation is prepared to assist in providing the Secretary-General with essential information, including information of a confidential nature, to ensure effective preventive diplomacy and peace-keeping activities as a whole. |
Россия готова участвовать в предоставлении Генеральному секретарю необходимой информации, в том числе и конфиденциальной, для эффективной превентивной дипломатии и деятельности по поддержанию мира в целом. |
A number of countries, including the United States, had taken action to stop alien smuggling by introducing legislation and increasing vigilance at coastal ports, airports and land borders. |
Ряд стран, в том числе и Соединенные Штаты, стремятся остановить контрабандный провоз иностранцев, принимая законодательные меры и усиливая контроль в прибрежных портах, аэропортах и на сухопутных границах. |
It has been suggested that the IAEA might be given a central role in verifying compliance with such agreement, including the management of an international data centre and the conduct of on-site inspections. |
Было высказано предложение, чтобы МАГАТЭ была отведена центральная роль в проверке выполнения такого соглашения, в том числе и управление международным центром данных и проведение инспекций на местах. |
It confronts a drop in the flow of private resources, including investment; growing populations; problems of indebtedness; and disasters such as drought and desertification - not to mention the internal conflicts and civil wars about which I have just spoken. |
Она сталкивается с сокращением потока частных капиталов, в том числе и инвестиций; ростом численности населения; проблемами задолженности; и такими бедствиями, как засуха и опустынивание, не говоря уже о внутренних конфликтах и гражданских войнах, о которых я уже говорил. |
We are prepared to exchange ideas on the appropriate size and categories of membership, including, if appropriate, new categories. |
Мы готовы обменяться мнениями по соответствующему числу и категориям членства, в том числе и, если необходимо, по новым категориям. |
Moreover, by making new proposals outside the negotiating framework, Savimbi revealed his obvious intention to ignore the resolutions of the Security Council and seize power for himself at any cost, including the death of hundreds of thousands more Angolans. |
Кроме того, выдвигая новые предложения за рамками переговоров, Савимби обнаружил свое явное намерение игнорировать резолюции Совета Безопасности и любой ценой захватить власть, в том числе и ценой гибели еще сотен тысяч ангольцев. |
At the same time I should like particularly to point out that the United Nations today is an international forum of 184 Member States, including those which, like Kazakhstan, only recently gained their independence. |
Вместе с тем хотелось бы особо отметить, что Организация Объединенных Наций сегодня - это международный форум, объединяющий 184 государства, в том числе и те, которые, как Казахстан, обрели независимость совсем недавно. |
One need not stress how important for my country - particularly when it was not free - was adherence to human rights, including their codification by the United Nations. |
Нет необходимости подчеркивать, сколь важным для моей страны, особенно когда она была несвободной, является соблюдение прав человека, в том числе и их кодификация в Организации Объединенных Наций. |
In the context of the international community's efforts to promote economic and social development, my country wishes to draw attention to the danger of the coercive measures of various forms, to which some developing countries, including mine, are being subjected. |
В контексте усилий международного сообщества, направленных на содействие экономическому и социальному развитию, моя страна хотела бы обратить внимание на опасность принудительных мер различного характера, которые принимаются против некоторых развивающихся стран, в том числе и моей страны. |
And if the parties to that conflict take the hard steps needed to make a real peace, the international community - including the United States - must be ready to help in its effective implementation. |
И если стороны в этом конфликте предпримут трудные шаги, необходимые для обеспечения реального мира, международное сообщество - в том числе и Соединенные Штаты - должно быть готово помочь в его эффективном осуществлении. |
In December 1991, the Union of Soviet Socialist Republics split up into 15 new, completely sovereign States, including Belarus, which began their existence as independent States under increasing economic hardship. |
В декабре 1991 года распался Союз ССР, в результате чего на его бывшей территории появилось 15 новых полностью суверенных государств, в том числе и Беларусь, которые начали свое независимое государственное бытие в условиях нарастания экономических трудностей. |
It provides for collective action to prevent and settle conflicts, including the conduct of multilateral peace-keeping operations, as an essential component of CIS policy to strengthen the national security and preserve the territorial integrity and independence of its member States. |
Они рассматривают совместную деятельность по предотвращению и урегулированию конфликтов, в том числе и проведение многосторонних миротворческих операций, как важнейшую составную часть своей политики по укреплению национальной безопасности, сохранению территориальной целостности и независимости своих государств. |
In addition, by a decree dated 8 August 1996 but made public only in September, palace security units were placed under the authority of HNP, including with regard to disciplinary procedures. |
Помимо этого, в соответствии с декретом, подписанным 8 августа 1996 года, но обнародованным лишь в сентябре, подразделения службы охраны дворца передаются в подчинение ГНП, в том числе и в отношении дисциплинарных процедур. |
They cast doubt on the legitimacy of State bodies, including the currently functioning State Duma, and call into question the possibility of holding presidential elections. |
Они ставят под сомнение легитимность государственных органов, в том числе и ныне действующей Государственной Думы, ставят под сомнение возможность проведения президентских выборов. |
The United States has advanced many arguments to justify both the embargo and its tightening, including the claim that Cuba constitutes a threat to international peace and security. |
Соединенные Штаты выдвигают многочисленные аргументы в оправдание этого эмбарго и его ужесточения, в том числе и утверждение о том, что Куба угрожает подорвать международный мир и безопасность. |
As far as we know, in the course of this visit, the Tribunal was provided with material on crimes perpetrated against the Serb population and a request was made to begin the relevant investigations, including those on a number of sites of mass graves. |
Насколько нам известно, в ходе упомянутого визита Трибуналу были переданы материалы о преступлениях, совершенных против сербского населения, а также просьбы начать соответствующие расследования, в том числе и в отношении ряда мест массовых захоронений. |
At the series of meetings held in recent months, including the Copenhagen Conference last June, discussion centred on the technological aspects of this issue. |
В ходе ряда совещаний, которые состоялись в последние месяцы, в том числе и на Копенгагенской конференции, прошедшей в июне этого года, в центре обсуждения находились технологические аспекты этого вопроса. |
Let us consider above all the tragic toll that landmines have taken and will continue to take on innocent civilians, including children, and act boldly to bring to an end the use of these devices. |
Давайте прежде всего принимать во внимание тот тяжелый урон, который наземные мины нанесли и еще долго будут наносить ни в чем не повинному гражданскому населению, в том числе и детям, и решительно действовать для того, чтобы положить конец применению этих устройств. |
In fact, all funds appropriated by the United States in its 1995 national legislation, enacted in April 1996, had now been received, including amounts subject to certification. |
И действительно, все суммы, которые Соединенные Штаты предусмотрели в своем национальном бюджете на 1995 год, принятые в апреле 1996 года, сейчас уже получены, в том числе и те, на которые распространяется требование о подтверждении. |
Furthermore, there are many challenges facing the world today requiring the general mobilization of all States, including the Republic of China, whose participation in efforts for peace and development throughout the world is already highly appreciated. |
Более того, сегодня перед миром стоит много задач, требующих общей мобилизации сил всех государств, в том числе и Китайской Республики, чье участие в усилиях по достижению мира и развития во всем мире уже высоко ценится. |
In this context, I wish to stress my delegation's support for the establishment of a United Nations rapid-reaction force, as has been proposed by a group of countries, including Nicaragua. |
В этом контексте я хотел бы подчеркнуть поддержку моей делегацией идеи учреждения сил быстрого реагирования Организации Объединенных Наций, как это было предложено группой стран, в том числе и Никарагуа. |