The framework for the restitution of community assets abusively taken over by the state, including on a discriminatory basis, during the communist regime, has been gradually developed since 1990. |
Начиная с 1990 года постепенно развиваются механизмы возврата активов, которые были насильственным путём отняты, в том числе и на почве дискриминации, во времена правления коммунистического режима. |
Calls for the Democratic People's Republic of Korea to ratify these instruments have been made on several occasions; including during the universal periodic review process and treaty bodies review process. |
Корейская Народно-Демократическая Республика неоднократно призывалась ратифицировать эти документы, в том числе и в рамках процесса универсального периодического обзора и процесса обзора, проводимого договорными органами. |
The next plenary meeting will be held next Thursday at 10 a.m. I should like to spend the time until then holding broader consultations and analysing what is happening here, including today's discussions. |
Время до пленарного заседания я хотел бы потратить на более широкие консультации и анализ того, что у нас происходит, в том числе и сегодняшнего обсуждения. |
It is trying to find this purpose today by globalizing its missions, including to the detriment of the United Nations prerogatives, which I mentioned just now, and by bringing in new members. |
Сегодня его пытаются найти на основе глобализации миссии альянса, в том числе и в ущерб прерогативам ООН, о которой я только что говорил, за счёт привлечения новых членов. |
This is to address judicial accountability and report misconduct in the judicial service The Attorney- General's Office has also made available some hotlines for people to call and lodge complaints including human rights violations. |
Генеральная прокуратура открыла также несколько "горячих" телефонных линий, по которым можно звонить и подавать жалобы, в том числе и на нарушение прав человека. |
It bounces off any object around the corner, including possibly the guard, who won't see it because it's invisible to the human eye. |
Затем он отскочит от разных объектов, в том числе и от охранника, который ничего не увидит потому что импульс невидим для человеческого глаза. |
It had enacted measures to promote and incorporate universal design into its public transport systems in order to make train stations, buses and taxis accessible for all sections of society, including wheelchair users and the elderly. |
Она реализовала меры по пропаганде и внедрению единых принципов проектирования в системы общественного транспорта с тем, чтобы обеспечить доступность железнодорожных станций, автобусов и такси для всех слоев населения, в том числе и для людей, передвигающихся в инвалидных колясках и пожилых. |
The loss of regional leverage caused by the segmentation, in turn, amplified the seriousness of the unemployment issue throughout the region, including in GCC countries. |
Утрата регионального влияния по причине сегментации привела к усугублению и без того серьезного характера проблемы безработицы в регионе, в том числе и в странах членах Совета сотрудничества стран Залива. |
Pursuant to the Libraries and Librarianship Act of 15 July 2000, all citizens, including children, are entitled to take advantage of the country's library holdings, to borrow printed publications for a limited period, and to avail themselves of other forms of library service. |
Законом Туркменистана "О библиотеках и библиотечном деле" от 15 июля 2000 года гарантированы всем гражданам, в том числе и детям возможности использовать библиотечные фонды страны, получать во временное пользование печатные издания, реализовать свое право на другие виды библиотечного обслуживания. |
It is because none of the disarmament treaties, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, can guarantee the security of the nonnuclear-weapon States that a number of countries are strengthening their self-defensive capabilities. |
Ряд стран укрепляют свой потенциал самообороны именно в силу того, что ни один из договоров о разоружении, в том числе и Договор о нераспространении ядерного оружия, не в состоянии гарантировать безопасность государств, не обладающих ядерным оружием. |
The late President Niyazov will be remembered by his people for his leadership in making Turkmenistan a proud sovereign nation that is able to stand on its own among independent and sovereign nations today, including in the General Assembly. |
Народ Туркменистана будет хранить память о своем покойном президенте Ниязове, который руководил усилиями по преобразованию своей страны в гордую суверенную нацию, способную самостоятельно отстаивать свои интересы в ряде современных независимых и суверенных государств, в том числе и в Генеральной Ассамблее. |
He asked whether the international treaties to which Georgia was party, including the Convention against Torture, were directly applicable in domestic law and whether a private individual could invoke them before the courts. |
С другой стороны, ему хотелось бы узнать, являются ли международные договоры с участием Грузии, в том числе и Конвенция против пыток, непосредственно применимыми во внутреннем праве и можно ли на них ссылаться в судах. |
Overall, Mr. Mullerson was favourably impressed by his trip, including his visit to the Zhaslyk penal colony, in view of the openness and readiness of the State authorities to cooperate with a variety of international organizations on any issue. |
В целом у г-на Мюллерсона сложилось положительное впечатление от поездки в том числе и от посещения колония "Жаслык", поскольку он видел открытость и готовность государственных органов сотрудничать с различными международными организациями по любым вопросам. |
While the family was posting bail, they were told that he now had to serve a suspended sentence imposed in 2003, including for "printing lies". |
При внесении залога его родственникам сказали, что теперь ему придётся отбыть условный приговор, вынесенный в 2003 году, в том числе и за «публикацию ложных сведений». |
Apropos, the photo of this jack pump, used to become the object of plagiarism more than once, including the mass media of Venezuela itself. |
К слову скажу, что фото этой качалки, опубликованное на, не раз становилось объектом плагиата, в том числе и в СМИ самой Венесуэлы. |
The government indicated that it would continue its efforts to deport him, including by seeking and relying on assurances from the Tunisian authorities as to his treatment on return, if this was recommended by the working group. |
Правительство дало понять, что намерено продолжить попытки депортировать С. С., в том числе и под гарантии тунисских властей относительно его судьбы после возвращения, если подобная рекомендация будет дана рабочей группой. |
Aikido, jujitsu and sambo seminars regularly take place in "Satori", conducted by masters from abroad including Japan, the birthplace of aikido. |
Регулярно проводятся семинары по айкидо, дзюдо, джиу-джитсу, самбо, который проводят мастера международного класса, в том числе и из Японии, родины айкидо и дзюдо. |
During the Great Depression, several incidents, including witnessing the suicide of a hungry orphan jumping off a roof at Hunter College, are said to have caused her to question the fairness of capitalism and the American economic system. |
Несколько случаев, которые произошли во время Великой Депрессии, в том числе и самоубийство голодного сироты, спрыгнувшего с крыши на Хантерского колледжа, которое она наблюдала, заставили её усомниться в справедливости капитализма и американской экономической системы. |
In 1429 the city gained the right to collect tolls, including ships passing the city on the Spaarne river. |
В 1429 году город получил право сбора пошлины, в том числе и с кораблей, проходящих мимо города по реке Спарне. |
To some extent the answers to these questions were obtained in the course of investigation performed in various countries including joint investigations on the Program of the second generation supersonic passenger aircraft - STS-2. |
В определенной степени ответы на эти вопросы дают исследования, проводимые в различных странах, в том числе и совместные, по программе создания сверхзвукового пассажирского самолета второго поколения, или СПС-2. |
As a result, Virginia became known as a "child wonder" of the dance, and people come from all over to see her, including the Parkhursts from England. |
В результате Вирджиния стала известна как «чудо ребёнок» (англ. child wonder) танца, люди приезжают отовсюду, чтобы увидеть её, в том числе и из Англии. |
In a report released on 22 January 2007, the Police Ombudsman Dame Nuala O'Loan stated Ulster Volunteer Force (UVF) informers committed serious crimes, including murder, with the full knowledge of their handlers. |
22 января 2007 полицейский омбудсмен Нуала О'Лоан в отчёте заявила, что информаторы Ольстерских добровольческих сил причастны к совершению ряда преступлений (в том числе и убийств), осознавая, кто является их заказчиком. |
Under the 2011 deal TV3 showed 11 matches including both All Ireland minor finals with coverage on TV3 in English and sister channel 3e in Irish. |
Согласно соглашённостям от 2011 года телеканал TV3 показывал 11 матчей, в том числе и утешительные финалы на англоязычном канале TV3 и ирландскоязычном канале 3e. |
In 1863 Venezuela, under the presidency of Juan Crisóstomo Falcon, became the first country to abolish capital punishment for all crimes, including serious offenses against the state. |
В 1863 году, во времена правления Фалькона, Венесуэла стала первой страной, которая полностью отказалась от смертной казни за все виды преступлений, в том числе и против государства. |
You should set all values of the indicator buffer for OnCalculate() function explicitly and consistently, including empty values. |
Все значения индикаторного буфера в процессе работы функции OnCalculate() обязательно и последовательно задавайте явно, в том числе и пустые значения. |