| The government has transferred responsibility for health-care in the interior to the Medical Mission, including family planning policy and STD education. | Правительство переложило ответственность за охрану здоровья в отдаленных районах на Медицинскую миссию, которая отвечает в том числе и за политику в области планирования семьи и профилактику ЗППП. |
| The Convention needed to be signed and ratified by as many States as possible, including by States of employment. | В настоящий момент необходимо, чтобы Конвенция была подписана и ратифицирована как можно большим числом государств, в том числе и государств найма. |
| The attitude of the society needs to change including that of the women themselves. | Должно измениться и отношение общества к этой проблеме, в том числе и отношение самих женщин. |
| Moreover, that instrument calls on all to move forward with a much-needed, comprehensive programme of reforms at the United Nations, including in the Security Council. | Кроме того, в этом документе содержится адресованный всем призыв продвигаться вперед в проведении крайне необходимой всеобъемлющей программы реформ в Организации Объединенных Наций, в том числе и в Совете Безопасности. |
| In tackling the scourge, many African countries, including Nigeria, have adopted the multisectoral response strategy recommended by the United Nations. | И в борьбе с этим бедствием многие африканские страны, в том числе и Нигерия, приняли многоаспектные ответные меры, рекомендованные Организацией Объединенных Наций. |
| In the final analysis, those who were privileged, including those present, had a certain responsibility and duty of solidarity towards less privileged peoples. | В конечном счете, страны, находящиеся в более выигрышном положении, в том числе и те, чьи представители здесь присутствуют, несут определенную ответственность и должны проявлять солидарность с менее развитыми странами. |
| Developing countries, including practically all LDCs, had seen their share of international trade shrink and were running the risk of even greater exclusion. | Сократилась доля развивающихся стран, в том числе и практически всех наименее развитых стран, в международной торговле, и перед ними стоит угроза продолжения этого процесса. |
| Without a rethought solidarity, many African countries, including mine, may unfortunately never be able to achieve the Millennium Development Goals by 2015. | Без переосмысления солидарности многие африканские страны, в том числе и моя, могут, как это ни печально, не достичь целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
| However, progress has been uneven in those areas, including at the country level, which should be cause for concern. | Однако прогресс в данных областях носил неравномерный характер, в том числе и на национальном уровне, что не может не вызывать обеспокоенность. |
| We are doing so in many dimensions, including by establishing a new mechanism to provide financial support to low-income countries dealing with shocks such as high oil prices or natural disasters. | Мы делаем это по многим направлениям, в том числе и путем создания нового механизма для оказания финансовой поддержки странам с низким доходом, которые переживают такие потрясения, как высокие цены на нефть или стихийные бедствия. |
| The interaction of the OHCHR with other relevant United Nations bodies should be coordinated in order to mainstream all human rights, including the right to development. | Взаимодействие между УВКПЧ и другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций должно также быть скоординировано с тем, чтобы оно охватывало все права человека, в том числе и право на развитие. |
| UNHCR's Guidelines on International Protection are also increasingly being cited by tribunals and courts, including at the highest level. | Кроме того, трибуналы и суды все чаще применяют Руководящие принципы международной защиты УВКБ, в том числе и на самом высоком уровне. |
| The right to development is intrinsically linked to the full realization of all human rights, including and especially the right to food. | Осуществление права на развитие неразрывно связано с полным осуществлением всех прав человека, в том числе и прежде всего права на питание. |
| Because of their susceptibility to conflict, global efforts to reduce the availability of small arms should give special attention to the Least Developed Countries, including those where stability prevails. | Поскольку эти страны уязвимы перед лицом конфликтов, в контексте глобальных усилий по борьбе с оборотом стрелкового оружия необходимо уделять особое внимание наименее развитым странам, в том числе и тем, где ситуация стабильна. |
| Other international institutions and organizations, including the Bretton Woods institutions, work to ensure that investments and programmes benefit women and contribute to sustainable development. | Другие международные учреждения и организации, включая бреттон-вудские учреждения, добиваются того, чтобы инвестиции и программы служили в том числе и интересам женщин и способствовали устойчивому развитию. |
| The history of development in many countries, including my own, has shown that promoting trade is the most effective means of achieving sustained growth. | История развития многих стран, в том числе и моей собственной, показывает, что развитие торговли - это наиболее эффективный способ обеспечения неуклонного роста. |
| That constitutional imperative underpins my country's whole approach to sustainable development objectives, including those contained in the Johannesburg Plan of Implementation and the Mauritius Strategy. | Это важнейшее положение нашей Конституции лежит в основе комплексного подхода моей страны к достижению целей устойчивого развития, в том числе и тех из них, которые содержатся в Йоханнесбургском плане выполнения решений и в Маврикийской стратегии. |
| Thus, we are pleased with and grateful for the decision to establish additional United Nations offices in our Pacific region, including in my country. | Поэтому мы испытываем удовлетворение и признательность в связи с решением создать дополнительные учреждения Организации Объединенных Наций в нашем Тихоокеанском регионе, в том числе и в моей стране. |
| The inability to forecast the likely outcome of investments will make such activity a difficult exercise because sudden destruction threatens everything, including human lives. | Отсутствие возможности предсказывать вероятный результат инвестиций затрудняет такого рода деятельность, поскольку непредвиденные разрушения могут создать угрозу всему, в том числе и жизни людей. |
| The police made every possible effort in their task and paid a heavy price in doing so, including in terms of their physical safety. | Полиция сделала все от нее зависящее для того, чтобы решить поставленную задачу, но за это ей пришлось заплатить дорогой ценой, в том числе и с точки зрения физической безопасности своих сотрудников. |
| The necessary preparations should be undertaken at the sub-regional and regional levels with the appropriate involvement of all major stakeholders, including the private sector. | Необходимые подготовительные меры следует принять на субрегиональном и региональном уровнях с надлежащим привлечением всех основных заинтересованных сторон, в том числе и частного сектора. |
| Ongoing United Nations cooperation with women's groups and networks during peace processes should be more fully documented, including in my reports to the Council. | Следует приводить более полную документацию, в том числе и в моих докладах Совету, о сотрудничестве Организации Объединенных Наций с женскими группами и объединениями в ходе мирных процессов. |
| The Interahamwe and ex-FAR armed groups fled to various countries, including the DRC, after participating in the 1994 genocide in Rwanda. | Вооруженные группировки «интерахамве» и бывших вооруженных сил Руанды перешли на территории различных стран, в том числе и ДРК, после участия в геноциде в Руанде в 1994 году. |
| Various factors, including ideological ones that prevailed during the cold war, obstructed decision-taking and valid measures against the unjustifiable practices of terrorism. | Принятию же решений и действенных мер в отношении не подлежащей оправданию практики терроризма препятствовали самые различные факторы, в том числе и идеологического плана, преобладавшие в период «холодной войны». |
| Due to last week's tragic events, major meetings of the General Assembly had to be rescheduled or postponed, including the high-level dialogue. | Ввиду происшедших на прошлой неделе трагических событий наиболее значительные заседания Генеральной Ассамблеи пришлось отсрочить или отложить, в том числе и диалог на высоком уровне. |