Discussions on this draft in various formats, including international conferences, have revealed a high level of interest in this issue in the world community. |
Обсуждение этого проекта в различных форматах, в том числе и на международных конференциях, показало высокий интерес к нему со стороны мирового сообщества. |
The Ministry of Foreign Affairs monitors overall implementation of international treaties to which Tajikistan is a party, including by the relevant foreign party. |
Общее наблюдение за выполнением международных договоров РТ, в том числе и иностранной стороной, осуществляется Министерством иностранных дел РТ. |
The Commonwealth Government abolished the death penalty in Australia, including in the Territories, in 1973. |
Правительство Союза отменило смертную казнь в Австралии, в том числе и в территориях, в 1973 году. |
AI recommended that the Government ensure that the right to freedom of expression be fully respected in practice, including for those who may wish to express dissenting views. |
МА рекомендовала правительству обеспечить соблюдение в полном объеме права на свободу выражения мнений на практике, в том числе и для тех лиц, кто, возможно, хотел бы выразить несогласное мнение. |
The limited resources of the United Nations, including those of the Department, must be used as efficiently as possible. |
Ограниченные ресурсы, имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций, в том числе и Департамента, должны расходоваться как можно более эффективно. |
Therefore, judges and lawyers should receive continued training on good governance, particularly in combating corruption in the public and private sectors, including the judiciary. |
В связи с этим судьи и адвокаты должны проходить непрерывную подготовку по вопросам рационального управления, в частности в области борьбы с коррупцией в государственном и частном секторах, в том числе и в судебных органах. |
We must not allow these evils to affect United Nations human rights mechanisms, including the Human Rights Council. |
Мы не должны допускать, чтобы занимающиеся правами человека механизмы Организации Объединенных Наций, в том числе и Совет по правам человека, страдали этими пороками. |
This has been inspired by the recognition that women have a crucial role to play in all aspects of societal development, including sport. |
В своих действиях оно руководствуется признанием того, что женщинам отведена жизненно важная роль во всех аспектах развития общества, в том числе и в спорте. |
The legal assessment concludes that secret detention is irreconcilably in violation of international human rights law, including during states of emergency and armed conflict. |
С точки зрения правового анализа тайное содержание под стражей является недопустимым нарушением международного права прав человека, в том числе и в условиях чрезвычайного положения и вооруженных конфликтов. |
Consequently, there can be no doubt about the possibility of any one Member State serving in any United Nations organ, including the Security Council. |
Следовательно, не может быть никаких сомнений в наличии у любого государства-члена возможности выполнять соответствующие полномочия в любом органе Организации Объединенных Наций, в том числе и в Совете Безопасности. |
We note that a number of countries, including Jamaica, have taken steps to implement the annual resolutions on slavery and the transatlantic slave trade. |
Отмечаем, что ряд стран, в том числе и Ямайка, принимают меры к осуществлению ежегодно принимаемых резолюций относительно рабства и трансатлантической работорговли. |
In this context, member States welcome the forthcoming United Nations gender entity and call for its prompt establishment including at country level. |
В этом контексте государства-члены приветствуют предстоящее создание структуры по гендерной проблематике Организации Объединенных Наций и призывают к ее скорейшему созданию, в том числе и на страновом уровне. |
Prisoners subscribe to newspapers and magazines, including religious titles, such as the newspaper Islom nuri and the magazine Khidoyat. |
Осуществляется подписка осужденных на газеты и журналы, в том числе и религиозные, такие как газета "Ислом нури" и журнал "Хидоят". |
The reviewers were satisfied that all offences under the Convention, including those committed outside of Estonia, are considered predicate offences for money-laundering. |
Лица, проводившие обзор, были удовлетворены тем, что все преступления, подпадающие под действие Конвенции, в том числе и те, что были совершены за пределами Эстонии, считаются основными правонарушениями, связанными с отмыванием денежных средств. |
He also assured delegations that 70 per cent of the budget was devoted to refugee issues, including durable solutions. |
Он также заверил делегации в том, что на деятельность в интересах беженцев приходится 70% бюджета, в том числе и на программы достижения долговременных решений. |
The United Nations system should have a well-defined agenda for them and maintain a comprehensive local field presence in all developing Member States that so desired, including the middle-income countries. |
Система Организации Объединенных Наций должна разработать для них внятную повестку дня и сохранить во всех развивающихся странах, по их желанию, широкую сеть своего многопланового присутствия на местах, в том числе и в странах со средним уровнем дохода. |
Morocco highlighted Rwanda's acceptance of a large number of recommendations, including those that it had made. |
Марокко отметило принятие Руандой большого числа рекомендаций, в том числе и его рекомендаций. |
The rule of law assistance provided by the United Nations to many Member States, including Nigeria, was much appreciated. |
Глубокого признания заслуживает помощь в укреплении верховенства права, которую Организация Объединенных Наций оказывает многим государствам-членам, в том числе и Нигерии. |
The United Nations shared the perception of many, including Daw Aung San Suu Kyi, that change was possible. |
Организация Объединенных Наций разделяет мнение многих, в том числе и Аун Сан Су Чжи, о том, что изменения возможны. |
Europe has also seen the problem of child soldiers during the conflicts in the Balkans, including in Kosovo (ibid.). |
Европа также столкнулась с проблемой детей-солдат в ходе конфликтов на Балканах, в том числе и в Косово (там же). |
In addition, the use of the death penalty has been endorsed by legal authorities in many countries, including those of my country. |
Помимо того, применение смертной казни одобряется законами многих стран, в том числе и моей. |
Even humanitarian and medical personnel, including those of the United Nations, were subject to such restrictions and harassment. |
Таким ограничениям и преследованиям подвергаются даже сотрудники гуманитарных организаций и медицинские работники, в том числе и сотрудники Организации Объединенных Наций. |
They stressed the need to base decisions on entry, asylum or extradition on international legal obligations, including in situations where diplomatic assurances are sought. |
Они заостряли внимание на необходимости того, чтобы решения о разрешении на въезд, предоставлении убежища или экстрадиции основывались на международно-правовых обязательствах, в том числе и в ситуациях, когда требуется предоставление дипломатических гарантий. |
Mr. Gartshore (Canada) (spoke in French): The importance currently accorded by numerous Governments, including Canada's, to results-based management applies also to the disarmament machinery. |
Г-н Гартшор (Канада) (говорит пофран-цузски): То большое значение, которое в настоящее время придается правительствами многих стран, в том числе и Канады, ориентированному на конкретные результаты управлению, относится также и к механизмам разоружения. |
No one had the right, including organized institutions such as Governments, to take the lives of others. |
Никто не имеет права, в том числе и такие организованные институты, как правительства, лишать человека жизни. |