There are also modalities for public discussion of bills, through which individuals, including migrant workers, may make proposals for improving the legislation in areas of concern to them. |
Также действует механизм общественного обсуждения законопроектов, при которых граждане, в том числе и трудящиеся-мигранты, могут высказать свои предложения по совершенствованию нормативной правовой базы по волнующим их направлениям. |
According to JS3, women continued to be suppressed in Fiji and were underrepresented at all levels of decision-making, including the political arena, which was contradictory to the UPR accepted recommendation to combat discrimination against women. |
Согласно СП3, женщины на Фиджи по-прежнему угнетались и были недостаточно представлены на всех уровнях принятия решений, в том числе и на политической арене, что противоречит принятой рекомендации УПО, касающейся борьбы с дискриминацией в отношении женщин. |
UNDP is providing technical support for elections in Fiji, the Solomon Islands and Tonga, and has an extensive programme of strengthening parliaments (benefiting over 400 members of parliament), including on boosting female participation, across the region. |
ПРООН предоставляет техническую помощь для проведения выборов в Фиджи, на Соломоновых Островах и в Тонге, а также осуществляет широкую программу (бенефициарами которой является более 400 членов парламента) по укреплению парламентской системы во всем регионе, в том числе и в отношении расширения участия женщин. |
The EBRD would safeguard the legitimate interests of all parties (including Russia), ensuring the proper operation and maintenance of the pipelines and overseeing the distribution of transit fees. |
ЕБРР будет охранять законные интересы всех сторон (в том числе и России), обеспечивая надлежащую эксплуатацию и техническое обслуживание трубопроводов и контроль распределения транзитных поступлений. |
We hope that the G8 can help finalize these arrangements, and can help us ensure that the costs of debt relief are shared among all creditors, including those from the private sector. |
Мы надеемся, что «Большая восьмерка» поможет довести эти приготовления до логического завершения и добьется того, чтобы затраты на списание долга были распределены между всеми кредиторами, в том числе и из частного сектора. |
If world leaders take advantage of cost-benefit analysis to separate the wheat from the chaff, the next 15 years could be a boon for global development - including the preservation of biodiversity. |
Если мировые лидеры воспользуются анализом затрат и выгод, чтобы отделить зерна от плевел, следующие 15 лет могут стать благоприятными для глобального развития - в том числе и для сохранения биоразнообразия. |
But many scientists, including me, have a sense that the universe might be about to reach in and give us a metaphorical slap in the face. |
Но многие ученые, в том числе и я, чувствуют, что вселенная, возможно, вот-вот протянет руку и даст нам метафорическую пощечину. |
By requiring every search service, including those of university libraries, to make it difficult to find legal information, we risk opening the door to large-scale private censorship. |
Требуя от каждой поисковой службы, в том числе и университетских библиотек, затруднить доступ к легальной информации, мы рискуем открыть дорогу крупномасштабной частной цензуре. |
You got to question everything that is told to you, including what I just told you today. |
Вам стоит ставить под вопрос все, что вам говорят, в том числе и то, что я вам только что рассказала. |
From 1957, Hahn was repeatedly nominated for the Nobel Peace Prize by a number of international organizations, including the largest French trade union, the Confederation Generale du Travail (CGT). |
Начиная с 1957 года различные интернациональные организации, в том числе и самый большой французский профсоюз CGT (Всеобщая конфедерация труда), многократно выдвигали Гана на Нобелевскую премию мира. |
Charlotte said that the new Barn would remove the Troubles and everything else that belonged in the Void, including Croatoan. |
Шарлотта сказала, что новый Амбар затянет все Беды и всё, что пришло из Пустоты, в том числе и Кроатона. |
So, I think decoding this can probably bring answers to most developed countries including the U.S., and maybe Obama's ratings can go up again. |
Я думаю, что разгадка этого может принести ответы многим развитым странам, в том числе и США, и тогда, может быть, рейтинг Обамы опять повысится. |
During the war, the squadron lost 23 pilots, of whom four were killed, including the squadron commander. |
Эскадрилья понесла потери в размере 23 пилотов, из них четверо погибли в бою (в том числе и командир). |
In 2011 she formed the eponymous Kate Jackson Group performing a small number of gigs including a homecoming of sorts to second home of Sheffield at the city's Plug venue. |
В 2011 году она сформировала группу The eponymous Kate Jackson Group и дала ряд концертов в нескольких городах, в том числе и в родном Шеффилде. |
Just about every major British stand-up comedian in the last thirty years started their career in alternative comedy clubs, including Ben Elton, Jo Brand, Jack Dee, Lee Evans, Eddie Izzard, Harry Hill, Peter Kay, Jimmy Carr, and Ross Noble. |
На протяжении последних тридцати лет, почти каждый крупный британский комик начинал свою карьеру в альтернативных камеди-клубах, в том числе и Бен Элтон, Джо Брэнд, Джек Ди, Ли Эванс, Эдди Иззард, Гарри Хилл, Питер Кей, Джимми Карр и Росс Нобл. |
During the 1960s the Regiment was involved in various activities based around the skills of the units placed under its command, including trails for the development of Skynet (satellite). |
В 1960-е годы полк участвовал в различных учениях и военных операциях с подчинёнными ему подразделениями (в том числе и в развитии спутников связи типа Skynet (англ.)русск... |
This album contains all but one of the Beatles songs used in the film, including several that were not included on the original 1969 Yellow Submarine album. |
Этот альбом включает в себя только песни The Beatles, использованные в фильме, в том числе и треки, не вошедшие в оригинальный альбом Yellow Submarine. |
The game retains many of the RPG aspects present in its predecessor, including the interaction with non-player characters, which is required to advance the plot and gameplay. |
Игра сохраняет многие аспекты RPG, присутствующие у её предшественника, Superstar Saga, в том числе и взаимодействия с неигровыми персонажами, которые требуются для продвижения по сюжету. |
But the relentless march of new initiatives to meet the perceived "China threat" will require the region's political leaders, including the Chinese, to address their disputes in new and more creative ways if that outcome is to be avoided. |
Но неудержимый поток новых инициатив в ответ на ощущение «китайской угрозы» требует от политических лидеров региона, в том числе и от китайских, умения решать свои споры новым, более творческим способом, чтобы избежать такого исхода. |
PARIS - While Europe's citizens largely support the establishment of a common security and defense policy, most European leaders have demonstrated a clear lack of interest in creating one - including at last month's European Council meeting. |
ПАРИЖ - В то время как граждане Европы в основном поддерживают установление общей политики в области безопасности и обороны, большинство европейских лидеров продемонстрировали явную незаинтересованность в ее выработке - в том числе и на прошедшей в прошлом месяце встрече Европейского совета. |
He performed in numerous theatrical productions, including Broadway and a stint from 1989 to 1992 with Seattle's Annex Theater, before appearing in some small television and film roles in the early 1990s. |
Выступал во многих театральных постановках (в том числе и на Бродвее), пока не начал появляться в небольших ролях в театре и кино в начале 1990-х. |
Duchess Anna Maria Franziska of Saxe-Lauenburg (1672 - 1741) had sprawling estates in the region, including the castle of Ploschkowitz (now Ploskovice), acquired by her father in 1663. |
Герцогиня Анна Мария Франциска Саксен-Лауэнбургская (1672-1741) имела большую недвижимость в регионе, в том числе и замок Ploschkowitz (сейчас - Ploskovice), приобретённый её отцом в 1663 году. |
According to Treadgold, the latter number probably represents the approximate standing strength of the entire Byzantine navy (including the smaller flotillas) in the 9th and 10th centuries. |
Согласно Тредголду, последнее число, по всей вероятности, и представляет собой приблизительную силу всего византийского флота (в том числе и малых флотилий) в IX-X веках. |
The first journalistic death in Tajikistan occurred on 12 February 1990 when a sniper in a government building opened fire on demonstrators in Dushanbe, killing a number of individuals, including a Lenfilm employee filming the events from his hotel. |
Первая журналистская смерть в Таджикистане произошла 12 февраля 1990 года, когда снайпер в здании правительства открыл огонь по демонстрантам в Душанбе, убив несколько человек, в том числе и работника Ленфильма, который снимал события из своего отеля. |
Daddy, this is Matthew, defender of the downtrodden... including me! |
Папочка, это Мэттью, защитник угнетенных... в том числе и меня! |