After Xavier was injured by Bishop, everyone went their separate ways, including the surviving members of the Marauders. |
После того, как профессор Ксавье был ранен Бишопом, битва оканчивается и все её участники расходятся своими путями, в том числе и оставшиеся в живых члены Мародёров. |
Former Ultimate Fighter champion Chuck Liddell guest starred as himself, signing photographs for fans, including Bart, at a cost of $25. |
Экс-чемпион мира по боям без правил, Чак Лиддел, выступил в этом эпизоде в качестве приглашённой звезды, сыграв самого себя, подписывающего фотографии для болельщиков, в том числе и для Барта, стоимостью в 25 долларов. |
After investigating suitable sites, including Piccadilly, an oddly shaped plot facing Albert Square was chosen. |
После подборки подходящих мест, в том числе и Пикадилли, место, выбранное для новой ратуши, имело странную форму: треугольник с видом на площадь Альберта. |
By the order of Peter I, 49 Cossack villages were burned and destroyed in September 1708, including Rovenky. |
Согласно этому приказу 49 казацких посёлков были сожжены и разорены в сентябре 1708 года, в том числе и населённый пункт Осиновый Ровенёк, расположенный на р. Айдар. |
Even in troubled times, Pakistan's open society guarded against any institutional imposition of oppression, including racial discrimination. |
Даже в период конфликтов пакистанское общество делает все возможное, чтобы не допустить никаких притеснений со стороны государственной власти, в том числе и проявлений расовой дискриминации. |
Secondly, there should be accelerated and increased debt relief to the poor African countries, including outright debt cancellation. |
Во-вторых, необходимо активизировать и расширить усилия по оказанию бедным африканским странам помощи в целях облегчения бремени задолженности, в том числе и на основе полного ее списания. |
The United States is currently imposing similar sanctions against many countries, including my country. |
Американское эмбарго против Кубы представляет собой не единственный случай подобного рода. Соединенные Штаты в настоящее время навязывают подобные же санкции в отношении многих стран, в том числе и моей. |
In this connection, I want to express our thanks and gratitude to many countries and groups, including the European Union. |
В этой связи я хотел бы выразить нашу признательность многим странам и группам, в том числе и Европейскому союзу На протяжении трех последних месяцев мы вели с ними переговоры на основе позитивного, конструктивного и гибкого подхода. |
Populations, including children, in a number of areas continue to suffer from the effects of landmine contamination. |
В ряде районов население, в том числе и дети, по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами, обусловленными наличием мин. Мьянма не присоединилась к Договору о запрещении мин. |
Awareness-raising films have been shown on television, including on private channels; |
по телевидению, в том числе и на частных каналах, были показаны фильмы, преследующие цель повышения уровня осведомленности общественности; |
When our computers get powerful enough, they could simulate massively complex worlds, including past eras of life on Earth. |
"когда наши компьютеры станут достаточно мощными, они будут в состо€нии смоделировать сложнейшие миры, в том числе и прошедшие эпохи жизни на"емле. |
CATHERINE: Was all photographic evidence burned including negatives? |
Сгорели все улики, в том числе и негативы? |
They are a growing band, rising up against all authority, including the Crown. |
Количество бунтовщиков растет, и они представляют угрозу всякой власти, в том числе и короне. |
Dual criminality is not required for mutual legal assistance, including in cases where the request involves coercive actions. |
Для оказания взаимной правовой помощи наличия обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым не требуется, в том числе и в тех случаях, когда по просьбе необходимо принять принудительные меры. |
Furthermore, the harsh and unlawful practices of occupation, far from quelling resistance, breed it, including its violent manifestations. |
Кроме того, жестокая и беззаконная оккупация не только не смогла подавить сопротивление, а наоборот - она порождает его, в том числе и его проявления, связанные с насилием. |
Translations, including child-friendly versions, are essential for engaging children and minority groups in the process. |
Важное значение для вовлечения в этот процесс детей и представителей групп меньшинств имеют переводы на используемые языки, в том числе и такие варианты документов, которые составлены на языке, понятном для детей. |
Child health services, including primary health care, are provided by a network of curative and preventive medical facilities, which also operate in rural areas. |
Доступность медицинской помощи детям, включая первичную медико-санитарную помощь, обеспечивается сетью лечебно-профилактических учреждений, в том числе и в сельской местности. |
Inside there were various objects, including a tunic believed valuable magic. some witnesses said that the tissue began to shine intensely. |
Внутри были различные объекты, в том числе и магическая туника некоторые свидетели утверждали что ткань ярко засветилась. |
Moreover today's saw-mills have the latest equipment, including computer-operated equipment, which can saw day and night. |
Причем с новейшим оборудованием, в том числе и компьютерным, способных пилить сутками. |
The machines' artificial intelligence could be seen in every facet of man's society... including, eventually, the creation of new and better A.I. |
Искусственный интеллект применялся во всех сферах деятельности... в том числе и при создании более мощного интеллекта. |
In late 2000, Destiny's Child announced their plan to embark on individual side projects, including releases of solo albums, an idea by their manager. |
В конце 2000 года Destiny's Child объявили о начале индивидуальных проектов, в том числе и выпуск сольных альбомов. |
Now Alison gets to show up again after running away, and just takes everything back, including you. |
А теперь появляется Элисон и пытается забрать все, в том числе и тебя. |
They have four meals a day, including special diets, and the medical service is available round the clock. |
Организовано четырехразовое питание, в том числе и диетическое, а также круглосуточное медицинское обслуживание. |
As things currently stand, there is no absolute certainty that States, including States parties, do not possess biological weapons. |
На сегодняшний день нет абсолютной уверенности об отсутствии биологического оружия у государств, в том числе и у государств-участников. |
The regulations of the National Environmental Protection Fund encourage participation, including public participation. |
Положением о РФОП предусматривается поощрение, в том числе и общественности. |