To initiate the discussions on the substantive matters to be considered, Ukraine invited delegations to propose topics for the Meetings of the Parties, including for seminars. |
В целях инициирования дискуссии по подлежащим рассмотрению вопросам существа Украина предложила делегациям выдвигать темы для обсуждения на сессиях Совещаний Сторон, в том числе и для семинаров. |
It was therefore necessary to consider the motives and content of differential treatment before arriving at any conclusion, including that of de facto segregation. |
Поэтому необходимо учитывать мотивы и содержание различий в обращении, прежде чем делать какие-либо выводы, в том числе и о фактической сегрегации. |
Legislation on religious activities was sometimes misunderstood, including by public officials, and efforts were being made to give public officials training on that subject. |
Законодательство по вопросам религиозной деятельности порой неправильно толкуют в том числе и государственные служащие, и предпринимаются усилия для того, чтобы организовать подготовку государственных служащих в этой области. |
The Ombudsman may call for charges to be brought against persons violating the rights of a child, including on issues addressed by the Protocol. |
Он вправе ходатайствовать об ответственности лиц, нарушающих права ребенка, в том числе и по вопросам, затрагиваемым Протоколом. |
In 2008 medical criteria were approved for determining the degree of harm caused to a person's health, including as a result of domestic violence. |
В 2008 году утверждены медицинские критерии определения степени тяжести вреда, причиненного здоровью человека, в том числе и пострадавшим в результате семейного насилия. |
States are the primary duty bearers with territorial jurisdiction, including over such third parties as business enterprises, as reflected in the Guiding Principles on Business and Human Rights. |
Государства несут основную ответственность за осуществление территориальной юрисдикции, в том числе и над такими третьими сторонами как торгово-промышленные предприятия, о чем говорится в Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
Children are legally protected from all forms of corporal punishment, including at home, in only 39 countries. |
Дети защищены законом от всех форм телесных наказаний, в том числе и дома, лишь в 39 странах. |
A number of countries, including Ghana, had proposed candidates for consideration as the next External Auditor of UNIDO. |
Ряд стран, в том числе и Гана, предложили кандидатуры на должность Внешнего ревизора ЮНИДО. |
Those statements and notes aggregate the financial results of UNDP, including the United Nations Volunteers programme, into one document for the year 2012. |
Эти ведомости и примечания в совокупности отражают итоги финансовой деятельности ПРООН, в том числе и Программы добровольцев, в едином документе за 2012 год. |
Belarus has ratified 49 International Labour Organization (ILO) conventions, 42 of which have entered into force, including all 8 core conventions. |
Республика Беларусь ратифицировала 49 Конвенций Международной организации труда (МОТ) (в силе - 42 Конвенции), в том числе и все восемь основополагающих. |
During her June 2013 visit, the High Commissioner had emphasized the need to adopt or amend legislation in line with international human rights standards and to improve protection against discrimination, including hate speech. |
Во время своего визита в июне 2013 года Верховный комиссар подчеркнула необходимость принятия новых законов или внесения поправок в старые законы в соответствии с международными стандартами в области прав человека и для более эффективной защиты от дискриминации, в том числе и от агрессивных словесных нападок. |
Thus, there is the need for increased market surveillance, including in developing countries. |
Именно поэтому необходимо обеспечить более строгий контроль за деятельностью рынков, в том числе и в развивающихся странах; |
There are several ways in which they can do this, including those described below. |
Это можно сделать различными путями, в том числе и так, как описано ниже. |
Section 22.2 of the Criminal Code extends criminal liability to legal persons, including public bodies, for offences committed on their behalf by their senior officers or representatives. |
Согласно разделу 22.2 Уголовного кодекса уголовная ответственность распространяется на юридических лиц, в том числе и на государственные органы за преступления, совершенные от их имени их старшими должностными лицами или представителями. |
The observance of citizens' constitutional rights is a priority for all units of the internal affairs agencies, including the investigative bodies, in conducting criminal prosecutions. |
Соблюдение конституционных прав граждан является одним из приоритетных направлений деятельности всех подразделений органов внутренних дел, в том числе и следственных органов при осуществлении уголовного преследования. |
The court reasoned that failure to request the terms and conditions referred to in a contract implied tacit acceptance of its terms, including the arbitration agreement. |
Суд привел тот аргумент, что отсутствие требования предоставить положения и условия, указанные в договоре, подразумевает молчаливое принятие его условий, в том числе и арбитражного соглашения. |
Answers vary from situation to situation, frequently giving rise to intense controversy, including amongst victims. |
Ответы могут варьироваться в зависимости от ситуации, нередко вызывая ожесточенные споры, в том числе и среди жертв. |
Regrettably, increasing fragmentation, as well as wrangling among political and social actors, including within the majority coalition, have contributed to a more difficult environment for consensus-building. |
Я с сожалением вынужден отметить, что все большая разобщенность и разногласия между политическими и общественными деятелями, в том числе и в коалиции большинства, еще более усложнили задачу создания благоприятных условий для достижения консенсуса. |
Her delegation commended the work of all peacekeepers, including those deployed in Lebanon, and honoured the commitment of all troop-contributing countries. |
Делегация высоко оценивает деятельность всех миротворцев, в том числе и дислоцированных в Ливане, и уважает верность своим обязательствам всех стран, предоставляющих войска. |
Assistance is provided to indigent groups by local self-governing authorities (mahalla committees), including for the payment of public utilities. |
В республике оказывается помощь малоимущему населению со стороны органов самоуправления граждан (махаллинские комитеты) путем выделения пособия, в том числе и на оплату коммунальных услуг. |
You, you walk with your nose in the air thinking you hold everyone, including me. |
Ты, ты держишь нос типа по ветру и думаешь что всё контролируешь, в том числе и меня. |
Half a dozen wounded - including a woman. |
Куча раненых - в том числе и женщина |
I can't comment on a witness list that doesn't exist but I imagine subpoenas will be issued to most senior White House staff, including myself. |
Как я могу что-то сказать о списке свидетелей, который даже не существует хотя полагаю, что повестки получат почти все руководители аппарата Белого Дома, в том числе и я. |
I would argue that everyone censors, including you. |
Все занимаются цензурой, в том числе и ты. |
I'm sure every single horse he bought from your family went straight to the glue factory, including your beloved Lady Alexander. |
Я уверена, что каждая лошадь, которую он купил у твоей семьи, пошла прямиком на фабрику клея. в том числе и твоя любимая леди Александра. |