In this connection, I want to express our thanks and gratitude to many countries and groups, including the European Union. We negotiated with them during the course of the last three months with a positive, constructive and flexible attitude. |
В этой связи я хотел бы выразить нашу признательность многим странам и группам, в том числе и Европейскому союзу На протяжении трех последних месяцев мы вели с ними переговоры на основе позитивного, конструктивного и гибкого подхода. |
On those two issues, the final version of the text fell short of the expectations of a very significant number of Member States, including my own. |
В отношении этих двух вопросов окончательный вариант документа далеко не отвечает чаяниям очень многих государств-членов, в том числе и моей страны. |
A number of countries, including El Salvador, have called for the participation in the Organizational Committee of countries that can share their post-conflict experiences. |
Ряд стран, в том числе и Сальвадор, призвали к участию в работе Организационного комитета тех стран, которые могут поделиться своим опытом постконфликтного восстановления. |
The adoption of a 2006-2007 budget will contribute to the Organization's efforts to implement the extremely important reforms - including in the area of management - proceeding from the decisions agreed at the 2005 summit. |
Принятие бюджета на 2006 - 2007 годы будет способствовать полнокровной деятельности нашей Организации, осуществлению крайне необходимых реформенных преобразований, в том числе и в области управления, вытекающих из решений саммита 2005 года. |
There had been an expansion of trade, including within regions, trade barriers had been eliminated, and some countries had become major FDI recipients. |
Идет активизация торговли, в том числе и межрегиональной, были ликвидированы таможенные барьеры, а некоторые страны превратились в важный объект размещения прямых иностранных инвестиций. |
He looked forward to the day when the Group of Eight decision to cancel the debt of 18 heavily indebted poor countries, including his own, would be enforced, releasing resources for poverty alleviation. |
Оратор с нетерпением ожидает наступление того дня, когда решение Группы восьми о списании долга 18 бедных стран с крупной задолженностью, в том числе и его страны, будет осуществлено на практике, освободив ресурсы для сокращения масштабов нищеты. |
The European Union called on all States parties to comply with their obligations under the Convention, including those on reporting, and to cooperate with the Special Rapporteur. |
Европейский союз призывает все государства-участники выполнять свои обязательства по Конвенции, в том числе и те, которые касаются представления отчетов, и сотрудничать со Специальным докладчиком. |
In an effort to clarify allegations regarding arbitrary arrests and illegal Government detentions, his Government had allowed the OHCHR team free access to all places of detention, including army barracks, without prior notice. |
Стремясь дать разъяснения по обвинениям в необоснованных арестах и незаконных задержаниях, производимых властями, правительство его страны предоставило группе УВКПЧ свободный доступ во все места заключения, в том числе и военные казармы без предварительного уведомления властей. |
For its part, Uruguay had taken action, including accessibility improvements in Montevideo, and urged that the Ad Hoc Committee should continue its work on the draft convention. |
Уругвай, со своей стороны, принял меры, в том числе и по улучшению доступности в Монтевидео, и настоятельно просит Специальный комитет продолжить работу над проектом конвенции. |
For her delegation, it was essential that the new Council should be able to consider human-rights situations and make recommendations on them to Member States and other parts of the United Nations system, including the Security Council. |
Для делегации Новой Зеландии крайне важно, чтобы новый Совет был способен рассматривать положение дел в области прав человека и принимать рекомендации по этим вопросам для государств-членов и других органов системы Организации Объединенных Наций, в том числе и для Совета Безопасности. |
Moreover, there had been an international consensus at the forty-ninth session of the Commission that the Beijing documents created no new international rights, including a right to abortion. |
Более того, на сорок девятой сессии Комиссии был достигнут международный консенсус относительного того, что пекинские документы не создают новых международных прав, в том числе и права на аборт. |
Mr. Adekanye (Nigeria) said that his Government was pleased to note the various repatriation exercises carried out by UNHCR, including the repatriation of some 7,000 Nigerians from Cameroon. |
Г-н Адеканье (Нигерия) говорит, что правительство его страны с глубоким удовлетворением отмечает ряд проведенных УВКБ акций по репатриации беженцев, в том числе и репатриацию примерно 7 тыс. нигерийцев из Камеруна. |
A number of resolutions had been adopted recognizing the inalienable right of the Puerto Rican people to self-determination and independence, including the resolution submitted by Cuba in June 2005 to the Special Committee. |
Было принято несколько резолюций с признанием неотъемлемого права народа Пуэрто-Рико на самоопределение и независимость, в том числе и резолюция, проект которой был представлен Кубой в Специальный комитет в июне 2005 года. |
I can assure the Assembly that the Czech Republic is ready to carry out its part of the assignment, including in the Security Council if elected for the period 2008-2009. |
Хочу заверить Ассамблею, что Чешская Республика готова выполнить свою часть обязательств, в том числе и в Совете Безопасности, если она будет избрана его членом на период 2008 - 2009 годов. |
We are ready to continue efforts - in any open and transparent format, including that of the General Assembly's Open-ended Working Group - to reach consensus on Security Council reform. |
Мы готовы продолжать усилия в любом открытом и транспарентном формате, в том числе и в рамках Рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи в интересах достижения консенсуса в отношении реформы Совета Безопасности. |
We are deeply conscious that long-term action in this area needs to be premised on profound respect for human dignity and strict adherence to the rule of law, including international humanitarian law. |
Мы осознаем, что долгосрочная деятельность в этой области должна основываться на искреннем уважении человеческого достоинства и строгом соблюдении норм права, в том числе и международного гуманитарного права. |
It is now urgent to quickly stabilize the security situation, including, in particular, through the prompt resolution of the worrisome issue of the disarmament of foreign armed groups, which threaten to disturb, even compromise, the proper holding of elections. |
Сейчас необходимо добиться стабилизации ситуации в области безопасности, в том числе и путем скорейшего урегулирования нелегкого вопроса разоружения иностранных вооруженных формирований, которые угрожают помешать и даже поставить под вопрос проведение выборов должным образом. |
One cannot seek security for oneself alone; only a collective approach can bring about positive results, including in the field of international arms control and disarmament. |
Нельзя добиться безопасности только для одного себя: положительного результата можно добиться только с помощью коллективного подхода, в том числе и в области международного контроля над вооружениями и разоружения. |
A whole range of different factors at local, national and global levels in each country have an impact on land degradation and desertification, including inappropriate government policies. |
В разных странах влияние на процессы деградации земель и опустынивания оказывает целый ряд различных факторов на местном, национальном и глобальном уровнях, в том числе и непродуманные стратегии правительств. |
Adopt measures to enhance self-sufficiency of refugees and IDPs residing in camps, including, inter alia, granting rights to employment, access to land, freedom of movement and other social-economic rights when possible. |
Принимать меры для повышения степени самообеспеченности беженцев и внутренне перемещенных лиц в лагерях, в том числе и путем предоставления им права на трудоустройство, доступа к земле, свободы передвижения и других социально-экономических прав в тех случаях, когда это возможно. |
Large spontaneous and unregulated migrant flows can have a significant impact on national and international stability and security, including by hindering States' ability to exercise effective control over their borders, and creating tensions between origin, transit and destination countries and within local host communities. |
Массовые стихийные и нерегулируемые потоки мигрантов могут оказывать существенное влияние на национальную и международную стабильность и безопасность, в том числе и подрывая возможность государств осуществлять эффективный контроль над своими границами и вызывая трения между странами происхождения, транзита и принимающими странами, а также внутри местных принимающих общин. |
Improved support aimed at building trade-related infrastructure and competitive supply capacity, including in services through effective and operational Aid for Trade among other means |
более активная поддержка, нацеленная на создание связанной с торговлей инфраструктуры и потенциала конкурентоспособных поставок, в том числе и услуг, путем обеспечения эффективной и оперативной помощи в торговле в числе других средств; |
Again, here the statistics are inaccurate, as the various reports that have been issued by international institutions - including this one - are inconsistent in their statements with respect to the level of literacy, which they place between 33 per cent and 99 per cent. |
И в этом случае статистика не является точной, поскольку различные предоставляемые международными учреждениями доклады, в том числе и этот, являются непоследовательными в их утверждениях в связи с уровнем грамотности, который они определяют в рамках от ЗЗ до 99 процентов. |
It is equally important to take into account the positions of all interested sides, including the Government of the Sudan, in addressing the problem of Darfur. |
Необходимо учесть позиции всех заинтересованных сторон, в том числе и мнение правительства Судана, при рассмотрении проблемы Дарфура. |
The Overseas Territories Act, which came into force in 2002, provides British citizenship to the peoples of its Territories, including Bermudians. |
В соответствии с Законом о заморских территориях, который вступил в силу в 2002 году, жителям территорий Великобритании предоставляется британское гражданство, в том числе и жителям Бермудских островов. |