Some provisions are incompatible with international human rights standards, including a clause which would allow the Government to derogate from certain fundamental rights during a state of emergency. |
Некоторые положения не совместимы с международными правозащитными стандартами, в том числе и положение, позволяющее правительству отступать от соблюдения некоторых основополагающих прав в условиях чрезвычайного положения. |
It is noteworthy to mention that the ISA has a highly evolved process of examining certain deviations, including those not resulting in formal complaints. |
Следует отметить, что в АБИ разработаны эффективные процедуры рассмотрения определенных правонарушений, в том числе и тех, которые не приводят к подаче официальных жалоб. |
Several countries, including my own, face that danger, which serves the political purposes of foreign interference and runs counter to the common interest of the national community. |
Ряд стран, в том числе и моя страна, подвергаются этой опасности, которая служит политическим целям иностранного вмешательства и противоречит интересам национального сообщества. |
Ninth, Member States' contributions to the Peacebuilding Fund are proving to be crucial, including for continued flexibility in disbursement for emergency situations. |
В-девятых, взносы государств-членов в Фонд миростроительства очень важны, в том числе и для сохранения гибкости в распределении средств в случае чрезвычайных ситуаций. |
A few participants argued that adequate means to address international migration issues already existed in different entities or structures, including in the United Nations system. |
Несколько участников настаивали на том, что соответствующие механизмы решения проблем международной миграции уже существуют в различных органах или структурах, в том числе и в системе Организации Объединенных Наций. |
Insufficient training of teachers, including for work with disabled people; |
Недостаточная подготовленность преподавателей, в том числе и для работы с инвалидами. |
The intelligence flow is beginning to work effectively between locations and agencies at all levels, including between the entities. |
Потоки разведывательной информации начинают эффективно функционировать как между различными полицейскими участками, так и между ведомствами на всех уровнях, в том числе и между образованиями. |
The internal affairs authorities do not possess any psychotropic drugs and therefore could not have used them on anyone, including Ms. Tojibaeva. |
Органы внутренних дел Республики Узбекистан не располагают какими-либо психотропными веществами и соответственно не могли применять их, в том числе и к М.Таджибаевой. |
The Network aims at establishing a continuum of land rights, including for minority groups, rather than focusing only on individual land titling. |
Цели Сети заключаются в определении целого круга прав на владение землей, в том числе и для групп меньшинств, а не в концентрации внимания исключительно на индивидуальном праве на землю. |
National laws, including, in particular, legislation regulating the activities of civil society organizations, should uphold the principles of the Declaration. |
Национальные законы, в том числе и в первую очередь законодательство, регулирующее деятельность организаций гражданского общества, должны утверждать принципы, провозглашенные в Декларации. |
It is imperative, therefore, that the Organization be prepared to continue its critical operations at all times, including when facing serious incidents or interruptions. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы Организация была готова продолжать выполнять свои важнейшие функции в любое время, в том числе и в случае возникновения серьезных инцидентов или сбоев. |
The following conclusions were reached at the seminar: (a) human rights law is applicable in all circumstances, including both declared and undeclared states of emergency. |
В ходе семинара был сделан вывод о том, что: а) нормы прав человека применяются во всех обстоятельствах, в том числе и в случае чрезвычайного положения, независимо от того, объявляется оно или нет. |
We are now spending more and more money every year on supporting different non-governmental organizations, including with State budget money. |
И сейчас с каждым годом мы все большее и большее количество денег тратим на поддержание такого рода неправительственных организаций - за счет в том числе и государственного бюджета. |
The adoption of the Strategy in 2006 provided greater impetus for the work of the Task Force, including towards its institutionalization. |
Принятие Стратегии в 2006 году придало дополнительный стимул работе Целевой группы, в том числе и в части ее институционализации. |
It was essential to build a unified society that accommodated both the indigenous and Indian peoples and granted them equal rights, including land rights. |
Важно формировать единое общество, где уживались бы коренное население и лица индийского происхождения, которым были бы предоставлены равные права, в том числе и земельные. |
The nature protection authorities are obliged to provide information on compliance with the requirements of environmental legislation at the request of the public, including non-governmental organizations. |
Орган природоохранного контроля обязан предоставлять информацию об исполнении требований экологического законодательства по запросу общественности, в том числе и НПО. |
Furthermore, women can play a significant role in environmental, sustainability related decision in all level, including in the household. |
Кроме того, женщины могут играть важную роль в принятии решений, касающихся состояния окружающей среды, на всех уровнях, в том числе и в семье. |
Armenia's territorial claims towards Azerbaijan and efforts to annex Nagorny Karabakh were an evident reality for most authors in the former Soviet Union, including Armenian ones. |
Территориальные притязания Армении к Азербайджану и попытки аннексировать Нагорный Карабах были очевидной реальностью для большинства авторов в бывшем Советском Союзе, в том числе и для армянских ученых. |
In rural Zimbabwe, where women's gardens are an important source of income and food security, the collector wells project provided water for domestic use, including home gardens. |
В сельских районах Зимбабве, где обрабатываемые женщинами сады являются важным источником доходов и одним из ключевых средств обеспечения продовольственной безопасности, реализация проекта по строительству водосборных колодцев позволила обеспечить водоснабжение для бытовых целей, в том числе и для полива приусадебных садов. |
In some countries - including my own - State action proved crucial in mitigating effects and protecting the most vulnerable in crisis situations. |
В некоторых странах, в том числе и в нашей стране, огромное значение для уменьшения последствий кризиса и защиты наиболее уязвимых групп населения в кризисной ситуации имели действия государства. |
Regrettably, however, these meetings are not always attended by more than a small percentage of Member States, including this very morning. |
Однако, к сожалению, на этих заседаниях обычно присутствует лишь небольшое число государств-членов, в том числе и сегодня утром. |
This system of self-management was created mainly to ensure public control of all activities of educational establishments, including suppression of all forms of violence. |
Данная система самоуправления создана в основном для общественного контроля всей деятельности образовательного учреждения, в том числе и пресечения всех форм насилия. |
Further, given growing evidence that assurances are unworkable, many international organizations refuse to be associated with them, including for purposes of monitoring. |
Кроме того, с учетом все большего числа свидетельств о том, что заверения не действуют, многие международные организации отказываются опираться на них, в том числе и в целях мониторинга. |
In October 2005, in Logar, two civilians were killed and four injured, including children, when a rocket-propelled grenade aimed at a Coalition forces convoy hit a taxi. |
В октябре 2005 года в провинции Логар в тот момент, когда выпущенный по колонне Коалиционных сил заряд из гранатомета попал в такси, были убиты два и ранены четыре гражданских лица, в том числе и дети. |
GON has established a separate corporation namely Nepal Food Corporation to supply food grains including the area of food insufficiency. |
ПН создало независимую Непальскую продовольственную корпорацию, занимающуюся поставками продовольственного зерна, в том числе и в районы, испытывающие нехватку продовольствия. |