International legal standards, including those dealing with human rights and freedoms, are incorporated into domestic law when the Verkhovna Rada consents to be bound by international treaties. |
Нормы международного права, в том числе и касающиеся прав и свобод человека, становятся частью национального законодательства при условии, если Верховный Совет Украины выражает свое согласие на обязательность международных договоров. |
There was a universal visa requirement for all visitors to the country, including United Kingdom citizens, and members of the Ku Klux Klan had been blacklisted. |
Существует универсальный визовой режим для всех посетителей страны, в том числе и для граждан Соединённого Королевства, а члены Ку-Клукс-Клана внесены в чёрные списки. |
Several delegations, including my own, have proposed amendments to the lists of items, materials, equipment, goods and technology prohibited from export to or import from North Korea. |
Несколько делегаций, в том числе и наша, предложили поправки к спискам предметов, материалов, оборудования, товаров и технологий, запрещенных к экспорту из Северной Кореи или импорту в эту страну. |
It was also agreed, including by Eritrea, that the formal signing of all three documents would take place following the completion of an agreed implementation plan. |
Кроме того, было выработано решение, в том числе и Эритреей, о том, что официальное подписание всех этих трех документов произойдет после завершения выполнения согласованного плана осуществления. |
I should like to thank the Government of Burundi for the very close cooperation extended to the Peacebuilding Commission, including myself, during my visit to Bujumbura last fall. |
Я хотел бы поблагодарить правительство Бурунди за его весьма тесное сотрудничество с Комиссией по миростроительству, в том числе и со мной, в ходе моего визита прошлой осенью в Бужумбуру. |
He discussed various forms of autonomy, such as territorial and personal autonomy, and their application, including jointly, according to each situation's needs. |
Он остановился на различных формах автономии, таких, как территориальная и личная автономия, и их применении, в том числе и совместном, в соответствии с особенностями каждой ситуации. |
A similar well substantiated initiative was presented a year ago by the Tribunal's President and has been endorsed by a number of Governments, including mine, but without any practical impact. |
Год назад аналогичная и вполне обоснованная инициатива была представлена Председателю Трибунала и поддержана рядом правительств, в том числе и моим, хотя она и не получила практического воплощения. |
We must all try to implement the Millennium Declaration to trigger sustained growth, to reduce poverty, to preserve the environment, and to tackle problems like gender imbalance, illiteracy and diseases, including the HIV/AIDS epidemic. |
Мы все должны продолжать усилия по осуществлению Декларации тысячелетия в целях содействия устойчивому росту, искоренению нищеты, охране окружающей среды и решению таких проблем, как гендерное неравенство, неграмотность и болезни, в том числе и эпидемия ВИЧ/СПИД. |
Although cooperation between the United Nations system and the Economic Cooperation Organization has been expanding, including in the new fields of activities, we believe that ample opportunities and unrealized potential exist for further expansion. |
Хотя сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и Организацией экономического сотрудничества расширяется, в том числе и в новых областях деятельности, мы считаем, что существуют обширные возможности и нереализованный потенциал для его дальнейшего роста. |
The legislation and military regulations and codes of many States, including Armenia, include provisions prohibiting a party to a conflict from deporting or transferring part of its population to territory under its occupation. |
Законодательство, военные уставы и наставления многих государств, в том числе и Армении, включают положения, запрещающие депортацию или перемещение стороной в конфликте части ее населения на территорию, которую она оккупирует. |
My delegation hopes that all countries will abide by the relevant resolutions of the General Assembly, including the draft resolution that was supposed to be adopted today. |
Моя делегация надеется, что все страны будут соблюдать соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, в том числе и тот проект резолюции, который предполагалось принять сегодня. |
It appreciates the attendance of a large delegation, composed of representatives of various institutions concerned, and the extensive and detailed responses provided to the questions asked by Committee members, including in writing. |
Он высоко оценивает присутствие многочисленной делегации, состоящей из представителей различных заинтересованных учреждений, а также подробные и исчерпывающие ответы на вопросы членов Комитета, в том числе и в письменной форме. |
The Committee appreciates the significant increase in the number of adults, including non-Maori, who can understand, speak, read and write the Maori language. |
Комитет высоко оценивает значительное увеличение числа взрослых, в том числе и лиц, не принадлежащих к маори, которые могут понимать, читать и говорить на языке маори. |
Many respondents, including non-parties, reported that they had incorporated some or all of the provisions of article 18 of the Agreement into their domestic legislation. |
Многие респонденты, в том числе и не участвующие в Соглашении, сообщили, что инкорпорировали некоторые или все положения его статьи 18 в отечественное законодательство. |
This year the first parliamentary hearing for children took place, and several ministers, including the Prime Minister, had to respond to suggestions from a group of adolescents. |
В текущем году состоялись первые парламентские слушания детей, и нескольким министрам, в том числе и премьер-министру, пришлось ответить на выдвинутые группой подростков предложения. |
I shall start with the concern felt in all corners of the globe about the uncertain international security environment and its impact on the prospects for disarmament negotiations, including in this body. |
Начну с того, что во всех уголках Земного шара ощущается озабоченность по поводу неопределенной обстановки в сфере международной безопасности и по поводу того, как она сказывается на перспективах разоруженческих переговоров, в том числе и у нас на форуме. |
In Working Group I, delegations, including ours, presented several working papers and conference room papers. |
В Рабочей группе I делегации, в том числе и наша, представили несколько рабочих документов и документов зала заседаний. |
According to the Committee, despite this increase, in relatively few instances have judicial proceedings been initiated over incidents of racial discrimination, including those in the labour market. |
По утверждению Комитета, несмотря на такой рост, лишь в нескольких случаях были возбуждены судебные преследования по инцидентам, связанным с расовой дискриминацией, в том числе и на рынке труда. |
Several legal systems, including that of Nigeria, gave little weight to evidence obtained through an administrative process and could not use it as a basis for criminal investigations. |
Некоторые правовые системы, в том числе и существующие в Нигерии, мало ценят доказательства, полученные в ходе административного процесса, и такого рода доказательство не может быть использовано в расследовании преступлений. |
Furthermore, although there is a strong political will to promote equality, there is still a lack of cultural sensitivity, including a resistance in certain quarters to even accepting the idea of discrimination against women. |
Кроме того, хотя имеется политическая воля к обеспечению равенства, по-прежнему ощущается недостаток понимания на культурном уровне, что выражается в том числе и в сопротивлении со стороны некоторых субъектов и их нежелании принять само понятие дискриминации в отношении женщин. |
Had article 14 been better written, each of the guarantees would apply to all proceedings, including extradition proceedings. |
Если бы статья 14 была сформулирована четче, то каждая гарантия применялась бы ко всем процедурам, в том числе и к процедуре экстрадиции. |
However, for many members of society, including older persons, private sector provision of health-care services is unaffordable. |
Однако для многих членов общества, в том числе и для многих пожилых лиц, предоставляемые частным сектором услуги в области охраны здоровья и ухода недоступны. |
The establishment of the United Nations Liaison Office at OAU headquarters in Addis Ababa in 1998 constituted a first step in promoting cooperation, including on conflict prevention strategies, with regional or subregional organizations. |
Учреждение в 1998 году Отделения связи Организации Объединенных Наций при штаб-квартире ОАЕ в Аддис-Абебе явилось первым шагом в содействии развитию сотрудничества, в том числе и в области превентивных стратегий с региональными и субрегиональными организациями. |
But there are cases in the Court of Bosnia and Herzegovina in which, when it comes to bringing charges, final decisions - including the verdict - are made by international personnel. |
Однако в Суд Боснии и Герцеговины иногда поступают такие дела, в которых, когда дело доходит до вынесения обвинений, окончательные решения - в том числе и приговоры - выносятся международным персоналом. |
We unreservedly support the efforts being made across the United Nations, including here in the Security Council, to ensure that substantial and concerted action is taken to tackle the pandemic. |
Мы безоговорочно поддерживаем усилия, прилагаемые повсюду в Организации Объединенных Наций, в том числе и здесь, в Совете Безопасности, по обеспечению принятия эффективных и согласованных мер в борьбе с пандемией. |