As a result, today we are in serious danger of suffering setbacks in the fight against hunger and poverty, including the Millennium Development Goals to reduce extreme poverty. |
В результате этого в настоящее время над нами нависла серьезная угроза поражения в борьбе с голодом и нищетой, в том числе и в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и направленных на сокращение масштабов крайней нищеты. |
The whole area of governance, including the critically important area of human rights, has been missing from the South agenda until very recently. |
До самого последнего времени в повестке дня Юга вообще отсутствовали вопросы, связанные с управлением, в том числе и такая исключительно важная область, как права человека. |
The seminar recently organized by think tanks succinctly summarized the challenges for the resolution, including those that I have just enumerated. |
В ходе недавно организованного такими «мозговыми центрами» семинара были кратко суммированы все сложности в выполнении этой резолюции, в том числе и только что перечисленные мною. |
Well, he and the majority of us, including Venezuela, fortunately did not participate in the Second World War. |
Да, его страна и большинство наших стран, в том числе и Венесуэла, к счастью, не участвовали во второй мировой войне. |
It highlights the fact that disease, starvation and ill treatment of civilians increase when humanitarian agencies, including the ICRC, are directly attacked and must suspend operations or leave a country. |
В нем подчеркивается тот факт, что распространение болезней, голода и усиление жестокости в отношении гражданского населения чаще отмечается в период, когда гуманитарные учреждения, в том числе и МККК, подвергаются прямым нападениям и вынуждены приостановить свои операции или покинуть страну. |
Regarding the elimination of nuclear weapons, various initiatives have been submitted, including one by the New Agenda coalition, of which Egypt is a member. |
В отношении ликвидации ядерного оружия выдвигаются самые разные инициативы, в том числе и та, что была представлена Коалицией за новую повестку дня, одним из членов которой является и Египет. |
Demonstrators, including civil society activists, were arrested by police briefly while holding a peaceful sit-in outside the Prime Minister's residence in January 2007. |
В январе 2007 года при проведении мирной сидячей демонстрации у резиденции премьер-министра полицией были арестованы демонстранты, в том числе и активисты гражданского общества, которые вскоре были освобождены. |
These weapons continue to kill, maim and threaten the lives of innocent people in many countries of the world, including my own. |
Это оружие по-прежнему убивает, калечит и угрожает жизни ни в чем не повинных граждан многих стран мира, в том числе и моей страны. |
To a large extent, this will depend upon the decisions which will be taken in multilateral forums, including in the First Committee. |
В немалой мере это зависит от тех решений, которые будут приняты на многосторонних форумах, в том числе и в Первом комитете Генеральной Ассамблеи. |
We are also mindful of the need to free the Middle East region of weapons of mass destruction, including in the Gulf States. |
Мы также помним о необходимости избавить регион Ближнего Востока от оружия массового уничтожения, в том числе и в государствах Залива. |
We trust that the plan will prove to be a solid basis for securing new financial commitments from international partners, including those in the region. |
Мы надеемся, что этот план станет надежной основой, которая будет служить международным партнерам, в том числе и из этого региона, гарантией для новых финансовых обязательств. |
The operation in Sierra Leone, however, did not constitute sufficient justification for policy changes, including a review of the scale of assessments. |
Однако операция в Сьерра-Леоне не является достаточным основанием для изменения политики, в том числе и пересмотра шкалы взносов. |
In 2006, the extension of the Continuous Household Survey to the entire national territory, including rural areas, increased the sample while expanding the subject matter. |
С 2006 года Постоянное обследование домохозяйств стало проводиться по территории всей страны, в том числе и в сельских районах, что позволило увеличить размеры выборки и расширить круг изучаемых вопросов. |
This conditionality includes, among other, political ones, including a requirement of democracy. |
Такие условия включают, в частности, политические условия, в том числе и условия демократизации. |
Let me take this opportunity to affirm our readiness for effective cooperation with the ICTY Prosecutor's Office, including regarding access to documents and archives of the Republic of Serbia. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы заявить членам Совета о нашей готовности эффективно сотрудничать с Канцелярией Обвинителя МТБЮ, в том числе и в отношении обеспечения доступа к документам и архивам Республики Сербия. |
We must continue to insist on an end to weapons-smuggling and on the disarmament of all militias in Lebanon, including Hezbollah. |
Мы и впредь должны настаивать на прекращении контрабанды оружия и разоружении всех ливанских нерегулярных формирований, в том числе и «Хизбаллы». |
Observance of all their provisions, including those relating to international armed conflicts and conflicts arising within a State, must be compulsory. |
В обязательном порядке должны соблюдаться все их положения, в том числе и те, которые касаются международных вооруженных конфликтов и конфликтов, возникающих внутри того или иного государства. |
We hope that the draft resolution on that subject will again attract wide cross-group support including from the nuclear-weapon States. |
Мы надеемся, что проект резолюции по этому вопросу вновь получит широкую поддержку со стороны всех групп, в том числе и со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
In that paper they have identified several areas of general agreement, including on the principle of enlarging both categories of membership. |
В этом документе они определили ряд областей, где достигнуто общее согласие, в том числе и в отношении принципа расширения членского состава по обеим категориям. |
Australia will continue to work with developing country partners to create a fair international trading system in agricultural products, including in the Doha trade round. |
Австралия и впредь будет работать с партнерами из развивающихся стран и добиваться создания справедливой международной торговой системы для сельскохозяйственных продуктов, в том числе и на переговорах по вопросам торговли в Дохе. |
The huge amount of debt that burdens poor countries is real, and it continues to afflict most third-world countries, including small States such as Solomon Islands. |
Огромная сумма долга, которая тяжелым бременем лежит на бедных странах, вполне реальна и продолжает тревожить большинство стран третьего мира, в том числе и такие малые государства, как Соломоновы Острова. |
Most countries were able to develop scenarios and apply a variety of biophysical impact assessment methods and models, including local ones, in key sectors. |
Большинство стран были в состоянии разработать сценарии и применять в ключевых секторах широкий круг методов и моделей для оценки биофизического воздействия, в том числе и на местном уровне. |
In Chad, violent criminality continues to impede humanitarian operations, including situations where humanitarian convoys accompanied by armed escorts have been caught in the crossfire. |
В Чаде насильственная преступная деятельность по-прежнему препятствует осуществлению гуманитарных операций, в том числе и в ситуациях, когда гуманитарные конвои, следующие под вооруженной охраной, подвергаются перекрестному огню. |
Created by Decree No. 2002-327 of 14 February 2002, this body prepares policies and programmes to promote the rights of children, including girls; Children's Parliament. |
Созданная на основании постановления N 2002-327 от 14 февраля 2002 года, эта структура ставит своей задачей разработку политики и программ по поощрению прав детей, в том числе и прав девочек; создание Детского парламента. |
There is a phenomenon having a pernicious effect on children's well-being that requires attention: the economic sanctions imposed on certain countries, including my own. |
Существует явление, которое оказывает крайне отрицательное воздействие на благополучие детей и которому необходимо уделять внимание; речь идет об экономических санкциях, вводимых в отношении некоторых стран, в том числе и моей. |