We call upon all relevant United Nations and humanitarian organizations to strengthen capacity, including for supporting victims, to find effective means of combating impunity and to establish more effective preventive measures. |
Мы призываем все соответствующие органы Организации Объединенных Наций и гуманитарные организации укреплять потенциал, в том числе и потенциал по оказанию поддержки пострадавшим, в целях изыскания эффективных средств борьбы с безнаказанностью и принятия более действенных превентивных мер. |
An integrated strategy was needed to achieve those ends, although rationalization of the Assembly's agenda should not affect the role assigned to it under the Charter of the United Nations, including its effective response to international developments and to the needs of countries and peoples. |
Для решения этих задач необходима единая стратегия, но при этом совершенствование повестки дня Ассамблеи не должно умалить той роли, которая отводится ей в Уставе Организации Объединенных Наций, в том числе и в отношении действенного реагирования на события в международной сфере и на нужды стран и народов. |
It will be imperative to support resource mobilization for the implementation of the plan of action, including in Cuba, to be invested in the strategic areas of research, rule of law and health and human development, as foreseen in the plan of action. |
Исключительно важно будет поддерживать меры по мобилизации ресурсов для целей осуществления вышеупомянутого плана действий, в том числе и на Кубе, поощрять инвестиции в стратегических областях исследований, в деятельность по проблематике обеспечения примата права и развития здравоохранения и человеческого потенциала, как это предусмотрено в Плане действий. |
Croatia's commitment to full, open and unequivocal cooperation with the Tribunal is unwavering, including in the Gotovina et al. case, as demonstrated by the close and intense working relationship developed between the Office of the Prosecutor and the Croatian Government on all levels. |
Приверженность Хорватии всестороннему, открытому и недвусмысленному сотрудничеству с Трибуналом непоколебима, в том числе и в деле Готовины и др., что проявляется в тесных и интенсивных рабочих взаимоотношениях, сложившихся на всех уровнях между Канцелярией Обвинителя и хорватским правительством. |
Our negative vote on this draft resolution does not detract from India's readiness to work with others - including with Japan, the lead sponsor of this draft resolution - to achieve global disarmament and non-proliferation objectives. |
То, что мы голосовали против проекта резолюции вовсе не умаляет готовности Индии совместно с другими странами - в том числе и Японией, ведущим автором этого проекта резолюции, - трудиться на благо достижения целей глобального разоружения и нераспространения. |
In accordance with the principles of international law and the Constitution of Uzbekistan, any interference into domestic affairs of a particular country, including the Republic of Uzbekistan, is considered as infringement on inviolability and territorial integrity of Uzbekistan and violation of its sovereign rights. |
Любое вмешательство во внутренние дела любого государства, в том числе и Республики Узбекистан, согласно международным правовым нормам и Конституции, является нарушением неприкосновенности и целостности Узбекистана и попранием его суверенных прав. |
On Human Rights Day, the Special Rapporteur participated in a joint statement of mandate-holders expressing alarm at attempts by many States to circumvent provisions of international human rights law, including the absolute prohibition of torture. |
В День прав человека обладатели мандатов специальных процедур, в том числе и Специальный докладчик, выступили с совместным заявлением, в котором выразили тревогу в связи с попытками многих государств обходить положения международного права в области прав человека, включая строгое запрещение пыток. |
At its 1st meeting, on 15 April, the Working Group held a general discussion on the revitalization of the General Assembly, in the course of which 20 Member States intervened, including on behalf of various political groups. |
На своем 1м заседании 15 апреля Рабочая группа провела общее обсуждение вопроса активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, в ходе которого с заявлениями выступило 20 государств-членов, в том числе и от имени различных политических групп. |
Consequently, the Secretary-General, as in previous reports, including the one under review (A/63/677), acknowledged that bold step by the African Union and has constantly called for the effort to be enhanced and supported. |
Следовательно, Генеральный секретарь, как и в предыдущих докладах, в том числе и том, который сейчас находится на рассмотрении (А/63/677), признал этот смелый шаг, предпринятый Африканским союзом, и постоянно призывает к укреплению и поддержке предпринимаемых усилий. |
He stated that the security situation had remained calm throughout the country, including throughout the funeral ceremonies of the fugitive Alfredo Reinado and one of his accomplices, who had died during the attack on the President's residence. |
Он заявил, что положение в области безопасности оставалось спокойным на всей территории страны, в том числе и в ходе церемонии похорон беглеца Альфреду Рейнаду и одного из его сообщников, которые погибли во время нападения на резиденцию президента. |
At the Poverty Reduction Forum, it was recognized that significant financing gaps remain, including for essential activities related to the development of the national security and rule of law institutions, and that international partners needed to better align with the priorities of the strategy. |
На форуме по сокращению масштабов нищеты было признано, что сохраняется значительный финансовый дефицит, в том числе и в отношении основной деятельности, связанной с развитием сектора национальной безопасности и институтов правопорядка, и что международные партнеры должны лучше увязывать свою помощь с приоритетами стратегии. |
Further discussions with officials in the Government Diamond Office have revealed that the focus at the time was on clearing the stockpiles and ensuring that diamonds were not smuggled, and that certificates were issued in this context, including for this particular shipment. |
Дальнейшее обсуждение с должностными лицами в Государственном управлении по алмазам показало, что в то время основное внимание уделялось выдаче разрешений на неучтенные алмазы, обеспечению исключения случаев контрабанды алмазов и процедурам выдачи сертификатов с учетом этих обстоятельств, в том числе и на эту конкретную партию. |
The secretariat will continue to monitor and review the implications for children of the implementation of the regular resource allocation system, including these modifications, and to advise the Executive Board of any issues arising from this ongoing review. |
Секретариат продолжит практику контроля и обзора последствий для от применения системы распределения регулярных ресурсов, в том числе и от предлагаемых изменений, и будет рекомендовать Исполнительному совету решения по любым проблемам, вытекающим из проводимого в настоящее время обзора. |
As the draft guideline 2.6.5 was so specific on the conditions for the formulation of an objection, the conditions for its having consequences should also be spelled out, including in the case of conditional objections. |
Поскольку проект руководящего положения 2.6.5 является столь конкретным в отношении условий для формулирования возражения, следует также определить условия для наступления его последствий, в том числе и в случае условных возражений. |
We are convinced that the legally binding and multilaterally negotiated instruments constitute the best mechanisms and that they are ultimately the only truly effective mechanisms for addressing matters of disarmament and non-proliferation, including the proliferation of ballistic missiles. |
Мы убеждены, что лучшими механизмами являются юридические инструменты, выработанные в ходе многостороннего обсуждения, и только они, в конечном счете, способны стать по-настоящему эффективными механизмами решения вопросов разоружения и нераспространения, в том числе и проблемы распространения баллистических ракет. |
It was true that there was no independent surveillance mechanism for inspecting psychiatric clinics, but the Committee should know that the Director General of Health Services was responsible for all hospitals in Iceland, including psychiatric hospitals. |
Действительно, в стране нет независимого наблюдательного механизма по проверке психиатрических лечебниц, но следует учитывать, что Генеральный директор служб здравоохранения отвечает за все медицинские учреждения страны, в том числе и за психиатрические лечебницы. |
Within this context, it is worth noting the important lessons that can be drawn from the first sessions of the review exercise, including the need for States making recommendations to take into consideration the constitutional developments and cultural specificities of the States under review. |
В этом контексте следует отметить те важные уроки, которые нам удалось вынести из первых заседаний по рассмотрению, в том числе и вывод о том, что государства, разрабатывающие рекомендации, должны учитывать конституционные подвижки и культурные особенности в странах, которые являются предметом проведения обзора. |
The African-American Society for Humanitarian Aid and Development emphasized the positive role played at the regional and international levels by the State, which had made constant progress in the achievement of rights, including women's rights. |
Африкано-американское общество по гуманитарной помощи и развитию подчеркнуло позитивную роль государства на региональном и международном уровнях, которое обеспечивает постоянный прогресс в осуществлении прав человека, в том числе и прав женщин. |
Please provide information on the measures taken to ensure that all persons enumerated in article 10 of the Convention are informed about the prohibition of torture, including their obligation not to implement an order asking them to commit torture. |
Просьба представить информацию о мерах, направленных на обеспечение информирования лиц, перечисленных в статье 10 Конвенции, о запрете пыток, в том числе и об их обязанности отказываться от выполнения приказов о применении пыток. |
In 2007 54 per cent of women had been economically active; among them, older women, including those of pensionable age, had had the highest rates of employment. |
В 2007 году экономически активными были 54 процента женщин; из них наиболее высокие коэффициенты занятости были у женщин более старшего возраста, в том числе и пенсионного возраста. |
Although there was no de jure discrimination against women's representation in foreign and international affairs, there were still substantive discrepancies, especially at senior levels, including in the Ministry of Foreign Affairs. |
Хотя в Армении нет дискриминации де-юре в отношении представленности женщин в иностранных и международных делах, в этой области по-прежнему сохраняются существенные различия, особенно на руководящих уровнях, в том числе и в министерстве иностранных дел. |
All discriminatory provisions would be amended and the provisions of all international and regional treaties ratified by Cameroon, including the Convention, would be incorporated into the codes. |
Все дискриминационные положения будут исправлены, а положения всех международных и региональных договоров, ратифицированных Камеруном, в том числе и положения Конвенции, будут включены в тексты кодексов. |
Was there a specific provision in the Constitution that clarified the legal status of international treaties, including the Convention in domestic law? |
Имеются ли в Конвенции конкретные положения, уточняющие правовой статус международных договоров, в том числе и Конвенции, в рамках внутреннего права? |
This policy stems from the recognition that human rights are the universal values of mankind, including the right to national self-determination which is upheld in today's core human rights conventions. |
Эта политика вытекает из признания универсальной ценности прав человека, в том числе и права на национальное самоопределение, которое в настоящее время получило поддержку в основных конвенциях по правам человека. |
The Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners apply to all prisoners without discrimination; therefore, the specific needs and realities of all prisoners, including of women prisoners, should be taken into account in their application. |
Минимальные стандартные правила обращения с заключенными применяются ко всем заключенным без какой-либо дискриминации, поэтому при их применении следует учитывать особые нужды и реальное положение всех заключенных, в том числе и женщин-заключенных. |