Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
Furthermore, the Special Rapporteur is of the view that the thematic database which is now operational for several thematic rapporteurs, including for his mandate, is a positive step. Кроме того, Специальный докладчик считает, что тематическая база данных, которая в настоящее время уже способна обслуживать целый ряд тематических докладчиков, в том числе и его самого, является положительным шагом.
As members will recall, a number of cities in Bosnia and Herzegovina, including the capital, Sarajevo, were under siege for more than three years, and were exposed to continuous and indiscriminate shelling, with urban areas and infrastructure as deliberate targets. Как помнят собравшиеся в этом зале, ряд городов в Боснии и Герцеговине, в том числе и ее столица, Сараево, находилась в осаде более трех лет и подвергалась постоянным неизбирательным артиллерийским обстрелам, причем отдельные районы города и объекты инфраструктуры преднамеренно становились мишенями обстрелов.
As far as I know, it is the United Nations that supplies all the needs of the Panel - and nobody else, including Zambia. Насколько мне известно, именно Организация Объединенных Наций - и никто другой, в том числе и Замбия, - обеспечивает все необходимое для работы Группы.
Guided by a very broad definition of culture, la Francophonie has sought to make dialogue among cultures into a specific project based on the full acceptance of differences in all aspects of life, including at the international level. Исходя из самого широкого определения культуры, Франкоязычное сообщество стремилось к тому, чтобы диалог между культурами превратился в конкретный проект, основанный на безоговорочном признании различий во всех областях жизни, в том числе и на международном уровне.
East Timor will require continued assistance from the international community, including an effective United Nations presence funded by assessed contributions, beyond independence if it is to achieve the desired end-state. Восточному Тимору потребуется постоянная помощь международного сообщества, в том числе и эффективное присутствие Организации Объединенных Наций, финансируемое за счет начисленных взносов, и после получения им независимости, чтобы он мог достичь желаемого конечного результата.
His outstanding wisdom has made it possible for the United Nations to maintain its credibility and relevance not only in maintaining international peace throughout the world, but also in ensuring that this Organization continues to address the development challenges confronting the world, including Vanuatu. Его незаурядная мудрость позволила Организации Объединенных Наций сохранить свой авторитет и актуальность не только в деле поддержания международного мира на всей планете, но также и в дальнейшем обеспечении решения стоящих перед миром, в том числе и Вануату, сложнейших задач развития.
The deepening humanitarian crises in many parts of the world that have caused new waves of displacement are of great concern to many, including my Government. Обострение во многих частях планеты гуманитарных кризисов, вызвавшее новые волны перемещений, является источником глубокого беспокойства для многих правительств, в том числе и моего.
My delegation understands that consultations are currently being undertaken at the level of heads of States of the region to find ways and means by which these countries could assist in advancing the peace process, including the inter-Congolese dialogue. Как моей делегации известно, в настоящее время на уровне глав государств региона проводятся консультации по вопросу об изыскании путей и средств, с помощью которых эти страны могут содействовать продвижению вперед мирного процесса, в том числе и межконголезского диалога.
Parties to armed conflicts must continue to show political will and ensure that diplomatic progress is translated into real results on the ground, including in the Great Lakes region. Стороны вооруженных конфликтов должны продолжать проявлять политическую волю и обеспечивать, чтобы дипломатический прогресс привел к реальным результатам на местах, в том числе и в районе Великих озер.
Hijackings, kidnappings and assaults are daily occurrences on our main highways, including the one that joins our two largest cities. Угон транспортных средств, похищение людей и нападения являются обычными явлениями на наших главных магистралях, в том числе и на магистрали, соединяющей два самых наших крупных города.
Despite the fact that the general security situation has been improved, a number of serious incidents, including those taking place across the border, have been reported from East Timor. Несмотря на то, что общая обстановка в плане безопасности улучшилась, из Восточного Тимора тем не менее поступили сообщения о целом ряде серьезных инцидентов, в том числе и инцидентов, имевших место на границе.
I of course fully understand that diplomats sometimes have to read out long speeches written in their capitals whose content, frequently aimed primarily at their own citizens, does not necessarily command a great deal of interest throughout the world, including in the Assembly. Я, конечно, полностью понимаю, что дипломатам иногда приходится зачитывать длинные речи, составленные в их столицах, содержание которых, зачастую адресованное в основном их собственным гражданам, вовсе не обязательно завоевывает громадный интерес во всем мире, в том числе и в Ассамблее.
Thus the Constitution applied throughout the country, including the places where indigenous peoples lived, and the provisions of the Convention were applicable there as well. Таким образом, Конституция действует по всей стране, в том числе и в районах проживания коренного населения, поэтому положения Конституции применимы и в этих районах.
However, the drug "business" is also associated with increases in the rate of violent and aggravated crimes, including by young people, thus leading to a perverse relationship in which drug abuse and juvenile delinquency are mutually reinforcing. Однако "бизнес", связанный с наркотиками, сопряжен и с ростом числа насильственных и тяжких преступлений, совершаемых в том числе и молодежью, что приводит к возникновению порочной взаимосвязи, при которой наркомания и преступность несовершеннолетних подкрепляют друг друга.
That is in addition to the continued daily aggressive actions by the United Kingdom and the United States, which have been condemned by the international community, including other members of the Security Council. И это в дополнение к продолжающимся ежедневным агрессивным действиям Соединенного Королевства и Соединенных Штатов, которые были осуждены международным сообществом, в том числе и другими членами Совета Безопасности.
The United Nations has made many significant commitments in this field, including the grand commitment made at last year's Millennium Summit to halve the number of people living in poverty by 2015. Организация Объединенных Наций взяла на себя много важных обязательств в этой области, в том числе и исключительно важное обязательство, провозглашенное на Саммите тысячелетия в прошлом году, относительно сокращения вдвое числа людей, живущих в условиях крайней нищеты, к 2015 году.
The Special Rapporteur has observed with concern that often migrants, including those deported, return to their countries of origin without savings and without the money earned while in detention centres. Специальный докладчик с озабоченностью отметила, что часто мигранты, в том числе и те, которые были депортированы, возвращаются в свои страны происхождения без сбережений и без денег, заработанных в местах заключения.
In addition, as part of the communications strategy, opinion pieces by the Secretary-General and senior officials, including myself, on different aspects of the crisis have been published in newspapers around the world. Кроме того, в рамках коммуникационной стратегии в газетах разных стран мира печатались мнения Генерального секретаря и старших должностных лиц, в том числе и мои, по различным аспектам кризиса.
The programme, in effect, will integrate these Guatemalan United Nations Volunteers, as soon as they are sufficiently trained, into the Mission's substantive activities, including its verification work. Программа подготовки гватемальских добровольцев направлена на то, чтобы подключить их, когда они будут в достаточной степени подготовлены, к основным видам деятельности Миссии, в том числе и к ее деятельности по обеспечению контроля, в качестве добровольцев Организации Объединенных Наций.
Some important voluntary surrenders also took place, including those connected to the Dubrovnik case, which was facilitated by the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and of the Republics. Имели место и важные случаи добровольной явки, в том числе и лиц, связанных с делом Дубровника, чему содействовали союзные и республиканские власти Союзной Республики Югославии.
The overall subsistence level for the Russian Federation, including that of children, is approved by the Government quarterly. При этом в целом по Российской Федерации прожиточный минимум, в том числе и детей, ежеквартально утверждается Правительством Российской Федерации. 241.
In the Western Sahara region the lack of a breakthrough in the peace process prevented the implementation of the United Nations Settlement Plan, including the repatriation of 165,000 refugees from Algeria. Отсутствие реального сдвига в осуществлении мирного процесса в Западной Сахаре воспрепятствовало осуществлению Плана урегулирования Организации Объединенных Наций, в том числе и репатриации 165000 беженцев из Алжира.
It also called for the expeditious implementation of priority security measures, including those relating to field security officers, training and communications. Он также призвал к незамедлительному принятию первоочередных мер обеспечения безопасности, в том числе и тех, которые касаются сотрудников Службы безопасности в подразделениях на местах, подготовки кадров и связи.
Before they were adopted, a careful review was made of the country's legislation, with a view to removing contradictions and inconsistencies, including vis-à-vis the Convention. Перед принятием таких документов была проведена значительная работа по инвентаризации законодательных актов в целях устранения противоречий и несоответствий, в том числе и с положениями Конвенции.
Access to information technologies plays an important role in open and free societies, both to stimulate economic activity and to provide citizens with information to know and monitor their Government, including their judicial systems. Доступ к информационным технологиям играет важную роль в открытых и свободных обществах, поскольку такие технологии служат стимулом для развития экономической деятельности, а также средством, с помощью которого граждане могут получать информацию о своем правительстве и контролировать его деятельность, в том числе и деятельность судебных органов.