Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
Article 240 of the Code of Administrative Offences also establishes that cases concerning administrative offences must be heard on the basis of the equality of all citizens before the law, regardless of any differences, including of racial origin. Статья 240 Кодекса об административных правонарушениях Туркменистана также устанавливает рассмотрение дела об административном правонарушении на началах равенства перед законом всех граждан, независимо от каких-либо различий, в том числе и от расовой принадлежности.
Termination of pregnancy and sterilization as a method of contraception, including in the case of persons with mental disorders, may be performed at a person's written request or due to medical necessity with the patient's written consent or that of his/her legal representative. Прерывание беременности и стерилизация, как метод контрацепции, в том числе и больных страдающих психическими заболеваниями, проводиться по письменному заявлению гражданина, и по медицинским показаниям, при наличии письменного согласия больного или его законного представителя.
The consistent position maintained by the Government of Sri Lanka on the initial Channel 4 film and its first sequel has been articulated in several statements and press releases, including by the Permanent Mission of Sri Lanka on 16 March 2012. Последовательная позиция правительства Шри-Ланки относительно первоначального фильма 4-го канала и его второй части была ясно изложена в ряде заявлений и пресс-релизах, в том числе и Постоянным представительством Шри-Ланки 16 марта 2012 года.
Spain is not only 'Ole' It's a lot of things including catalan. Испания - это не только "оле"... не только фламенко Это все в совокупности, в том числе и каталанский язык
Ma'am, we've got sources covering all main fascist groups, including Jimmy's, and normally there'd be trophy chatter by now Мэм, у нас есть источники покрытия всех главных фашистских группировок, в том числе и Джимми, и нормально там бы трофей болтовню, теперь
Everyone had covered up for her including Chuck who had to admit that it was probably Tom's hat he'd mistakenly considered so suspicious Её не выдал никто, в том числе и Чак, которому пришлось признать, что, скорее всего, ошибочные подозрения у него вызвала шапка Тома.
The Committee also continued to make accessible on its website narrative summaries of reasons for listing for each entry on the Consolidated List, including at the time a new name is added, in accordance with paragraph 14 of resolution 1904 (2009). Комитет по-прежнему предоставлял доступ к резюме оснований для включения в сводный перечень по каждому включенному в него имени и названию, в том числе и к новым включенным в перечень именам и названиям, в соответствии с пунктом 14 резолюции 1904 (2009).
In particular, insufficient attention has been paid, including in the Heavily Indebted Poor Country Initiative, to the debt burdens of middle-income countries and small and vulnerable economies, and to private sector and domestic debts. В частности, недостаточное внимание, в том числе и в рамках Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, уделялось долговому бремени стран со средним уровнем дохода и небольших и уязвимых в экономическом отношении стран, а также задолженности частного сектора и внутренним долгам.
Since 2008, the world's economy, including that of the United States, has been impacted by recession. С 2008 года на мировую экономику, в том числе и на экономику Соединенных Штатов, оказывает воздействие рецессия.
On the face of it, the approach favoured by European and the other Western countries - including the United States - was to forge partnerships with undemocratic regimes and place a priority on security, counter-terrorism cooperation and migration policy. На первый взгляд, подход, за который ратовали европейские и другие западные страны - в том числе и Соединенные Штаты, - заключался в том, чтобы налаживать с недемократическими режимами партнерские отношения и отдавать приоритет безопасности, сотрудничеству в борьбе с терроризмом и миграционной политике.
(c) Obtain, in accordance with the established procedure, necessary information, documents or material, including confidential items, from State enterprises and institutions; с) получать в установленном порядке от государственных предприятий, учреждений необходимую информацию, документы и материалы, в том числе и с ограниченным доступом;
In our view, the report should provide more explanations of the positions on the different issues considered in the Council, including cases in which the Council failed to act, particularly those relating to international peace and security. С нашей точки зрения, доклад должен более подробно разъяснять позиции по различным вопросам, которыми занимался Совет, в том числе и по тем, в отношении которых он не смог принять никаких мер, особенно по вопросам международного мира и безопасности.
My last point would be that enhanced cooperation between the United Nations and all relevant actors requires effective participation from all regions of the world including, in particular, developing countries and economies in transition. И в заключение я хотел бы отметить, что эффективное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и всеми соответствующими заинтересованными сторонами требует активного всеобщего участия, в том числе и в первую очередь участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
It is not widely known in the international community that many people from the former republics of the Union of Soviet Socialist Republics - including those of Kazakhstan - took part in the rescue operation. Мировой общественности не так широко известно, что в ликвидации аварии на Чернобыльской АЭС принимали участие представители многих республик бывшего СССР, в том числе и из Казахстана.
The vocational and technical education system is highly mobile and flexible and is being developed in the light of the needs of the labour market and the implementation of programmes for the reduction of unemployment, including women's unemployment. Система профессионально-технического образования является наиболее мобильной и гибкой и развивается с учетом потребностей рынка труда, реализации программ, направленных на смягчение безработицы, в том числе и женской.
A new public health strategy Investing for Health, published in March 2002, contains a framework for action to improve health and well-being and reduce health inequalities, including gender-based inequalities. В новой стратегии здравоохранения "Капиталовложения в охрану здоровья", обнародованной в марте 2002 года, изложены основные направления действий по улучшению здоровья и благосостояния населения и сокращению диспропорций в сфере здравоохранения, в том числе и гендерных.
Over the period 2005-2007 practical courses were held in the regions in conjunction with the Academy of the Ministry of Internal Affairs, including some for personnel of the Office of the Procurator-General and the prisons system, at which these personnel studied questions of international human rights standards. В течение 2005-2007 годов совместно с представителями Академии МВД Республики Узбекистан проведены региональные учебно-практические занятия, в том числе и с работниками органов прокуратуры и пенитенциарной системы, на которых была реализована программа обучения этих работников по вопросам международных стандартов в области прав заключенных.
There are, however, a number of pupils who feel alienated, for various reasons, including racial tensions, and whose outward behaviour can disrupt not only their own learning, but also that of many other pupils. Имеется, однако, ряд учащихся, которые по различным причинам, в том числе и по причине напряженности на расовой почве, чувствуют себя отчужденными и чье поведение может помешать не только их собственной учебе, но и учебе других учащихся.
b) Portugal is presently reviewing the status of national rules and regulations to ensure its adequacy to recent developments, including in the field of the CWC. Ь) Португалия в настоящее время пересматривает статус национальных норм и положений с целью обеспечения их соответствия нынешнему положению дел, в том числе и в области Конвенции о химическом оружии.
Through the Chamber of Commerce, the Slovenian private sector was actively involved in activities to combat corruption, including in the drafting of the national strategy and codes of conduct for the private sector. По линии Торговой палаты частный сектор Словении активно участвует в деятельности по борьбе с коррупцией, в том числе и к подготовке национальной стратегии и кодексов поведения для частного сектора.
The President of the CNDDR has indicated that he is pursuing several sources of funding, including from the national treasury to meet the shortfall caused by the suspension of World Bank funding. Председатель НКРДР отметил, что занимается поисками нескольких источников финансирования, в том числе и за счет национального бюджета, с тем чтобы восполнить недостаток средств, вызванный временной приостановкой финансирования со стороны Всемирного банка.
Since independence in 1991, in every area, including environmental protection, the role of the international organizations has grown in importance and they are now playing an active part in solving environmental problems. После приобретении независимости в 1991 году в Азербайджанской Республике во всех сферах, в том числе и в сфере охраны окружающей среды, усилилась роль международных организаций, которые играют активную роль в решении экологических проблем.
However, it cannot be denied that national legislation, including labour legislation, plays an important role in achieving this goal and in establishing full and productive female employment under conditions that favour combining family obligations with work. Но нельзя отрицать того, что огромную роль в достижении этой цели - создании условий для полной и продуктивной занятости женщин, благоприятных для сочетания семейных обязанностей с работой, играет законодательство страны, в том числе и трудовое.
The number of sports clubs has increased year by year, and so has the absolute number of people active in hobby sports, including women. Количество спортивных клубов из года в год увеличивается, как увеличивается и число людей, в том числе и женщин, активно занимающихся любительским спортом.
United Nations staff, however, as international civil servants, were accountable only to the Organization and the Secretary-General and not to any individual Government, including their own. В то же время персонал Организации Объединенных Наций как международные гражданские служащие подотчетен лишь Организации и Генеральному секретарю, а не какому-либо отдельному правительству, в том числе и своему собственному.