The Association holds numerous scientific events, the most important of which is the annual International Conference of Economists on Globalization and Development Problems, which is attended by economists from more than 60 countries, including the specialized agencies of the United Nations. |
Ассоциация проводит множество научных мероприятий, самым важным из которых является ежегодная международная конференция экономистов на тему "Глобализация и проблемы развития", в которой участвуют экономисты из более чем 60 стран, в том числе и экономисты специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Chad trusts that the Security Council will authorize the Secretary-General to honour his commitments - all his commitments - including with respect to infrastructure. |
Чад надеется на то, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций разрешит Секретариату выполнить его обязательства - все обязательства, - в том числе и в части инфраструктуры. |
Mechanisms need to be strengthened to ensure the promotion of sound chemicals management, including in relation to the production and use of chemicals as an integral part of agricultural modernization and sustainable development. |
Следует укреплять механизмы по обеспечению пропаганды экологически чистой практики использования и утилизации химических веществ, в том числе и в связи с производством и использованием химических веществ в рамках модернизации сельского хозяйства и достижения устойчивого развития. |
Third, recent scientific evidence of the negative impacts of anthropogenic greenhouse gas (GHG) emissions has resulted in calls for urgent global action to curb the projected growth in emissions, including those of the transport sector. |
В-третьих, недавно полученные научные подтверждения отрицательного воздействия антропогенных выбросов парниковых газов обусловливают необходимость принятия безотлагательных международных мер по сокращению прогнозируемого роста объема выбросов, в том числе и на транспорте. |
(e) Remaining cognizant of the multiple burdens of women including unpaid care work when taking decisions on investment in infrastructure and agriculture. |
ё) при вынесении решений, касающихся инвестирования в инфраструктуру и сельское хозяйство, постоянно помнить о том, что женщинам приходится выполнять многочисленные обязанности, в том числе и неоплачиваемую работу. |
Net inflows of capital to these economies, which had reached over 8 per cent of GDP prior to the crisis, were over twice the percentage level for other developing areas, including even fast-growing Asia. |
Чистый приток капитала в эти страны, до кризиса составлявший более 8 процентов ВВП, был в процентном отношении в два раза выше этого же показателя для развивающихся стран, в том числе и для стран Азии с быстро растущей экономикой. |
During the crisis, net capital inflows into emerging Europe (including the new member States) fell from almost 8 per cent of GDP in the years prior to the crisis to near zero in 2009. |
Во время кризиса объем чистого притока капитала в страны Европы с формирующейся рыночной экономикой (в том числе и в новые государства-члены) упал с почти 8 процентов ВВП (в докризисные годы) до практически нулевой отметки в 2009 году. |
It was noted that technical support, including that provided by UNODC, was crucial to the development of such capacities and to the fight against transnational organized crime and emerging forms of crime. |
Было отмечено, что техническое содействие, предоставляемое, в том числе и ЮНОДК, играет жизненно важную роль в развитии такого потенциала и в борьбе с транснациональной организованной преступностью и новыми формами преступности. |
The right to judicial protection is among those rights that may not be restricted, including in the case of persons whose right to appeal to a court is not explicitly provided for in the legal acts of Belarus. |
Право на судебную защиту относится к таким правам, которые не могут быть ограничены, в том числе и в отношении лиц, право на обращение которых в суд прямо не предусмотрено в нормативных правовых актах Республики Беларусь. |
While the State party was sovereign in its extradition decisions, it was the Committee's duty to ensure that obligations under the Convention were respected, including in that context. |
ЗЗ. Государство-участник суверенно в принятии решений по вопросам экстрадиции, но именно Комитет уполномочен обеспечивать соблюдение обязательств, вытекающих из Конвенции, в том числе и в контексте экстрадиции. |
Following a private discussion he had had with a member of the Syrian delegation, he reiterated that public meetings were, by definition, open to all, including the press, and that anyone was free to attend and even record the meetings. |
По итогам частной беседы, которую он имел с одним из членов сирийской делегации, Председатель хочет напомнить, что открытые заседания по определению открыты для всех, в том числе и для прессы, и что любое лицо может на них присутствовать и даже записывать их. |
The aim of monitoring implementation of the law, including provisions against torture, is to ensure the rule of law and strengthen legality by protecting social, economic, political and other civil rights and freedoms. |
Целями надзора за исполнением законов, в том числе и против пыток, является обеспечение верховенства Закона и укрепления законности путем защиты социально-экономических, политических и иных прав и свобод граждан. |
The Committee is, however, concerned about the slow implementation of the National Plan of Action and that no specific funds have been earmarked for this purpose, including for the monitoring and evaluation of the Plan. |
В то же время Комитет обеспокоен медленными темпами выполнения Национального плана действий и тем, что на эти цели, в том числе и на контроль и оценку Плана, не были выделены конкретные средства. |
The costs of out-patient personal health-care services not included in the list of basic medical aid services, provided to Vilnius residents (including Roma) who are not covered by compulsory health insurance, are financed by the Department of Health and Social Protection. |
Затраты на амбулаторные медико-санитарные услуги, выходящие за рамки минимального объёма медицинской помощи, предоставляемой жителям Вильнюса (в том числе и рома), которые не охвачены обязательным медицинским страхованием, финансируются Департаментом здравоохранения и социальной защиты. |
The reason is that private schools, depending on their particular rationale and curriculum, might accommodate the more specific educational interests or needs of parents and children, including in questions of religion or belief. |
Причина заключается в том, что частные школы, в зависимости от их направленности и программы обучения, могут предусматривать более специфические образовательные интересы или потребности родителей и детей, в том числе и в вопросах религии или убеждений. |
The second principle is that in cases of ambiguity, courts will presume that legislation is intended to be consistent with established rules of international law, including Australia's international human rights obligations. |
Второй принцип заключается в том, что в случае неопределенности суды будут исходить из предположения о том, что законные нормы призваны соответствовать установившимся нормам международного права, в том числе и обязательствам Австралии согласно международному праву прав человека. |
It called for the international community, including the Quartet, to once more step up its efforts to support negotiations between the two sides, and for the full implementation of the road map. |
Оратор обращается к международному сообществу, в том числе и к "четверке", с призывом активизировать усилия по поддержке переговоров между двумя сторонами и полностью воплотить в жизнь "дорожную карту". |
Articles 7 and 8 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women make clear that women's right to participation in the political and public life of a State should be on equal terms with that of men, including in the international area. |
Статьи 7 и 8 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин четко устанавливают, что право женщин на участие в политической и общественной жизни страны должно осуществляться на равных условиях с мужчинами, в том числе и на международной арене. |
His delegation would steadfastly affirm the responsibility of all Governments, including its own, to implement the rights and freedoms spelled out in international human rights law and with a view to improving the lives of victims and preventing abuses. |
Делегация Соединенных Штатов будет постоянно заявлять об обязанности всех правительств, в том числе и правительства своей страны, обеспечивать права и свободы, закрепленные в международном праве в области прав человека, в целях улучшения жизни лиц, права человека которых нарушаются, и для предотвращения злоупотреблений. |
The outcome of the events related to the Millennium Development Goals (MDGs) that took place recently here in New York inspires a real appreciation of the enormous scope of the task ahead for many countries, including ours. |
Итоги мероприятий, которые были посвящены целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и которые произошли недавно здесь, в Нью-Йорке, дают реальное представление о масштабности задач, стоящих перед многими странами, в том числе и нашей. |
Regular participation of experts and policymakers from EECCA countries in all THE PEP projects, workshops and other activities, including statutory ones such as sessions of the Steering Committee and its Bureau, would certainly facilitate this endeavour. |
Совершенно очевидно, что этому будет способствовать регулярное участие экспертов и специалистов по разработке политики из стран ВЕКЦА во всех проектах, семинарах и других мероприятиях ОПТОСОЗ, в том числе и в уставных мероприятиях, таких как сессии Руководящего комитета и его Бюро. |
Articles 53 and 205 of the Code of Criminal Procedure regulate the procedure for allowing those participating in the trial, including defence counsel, access to information comprising a State secret and the requirements on maintaining confidentiality in the criminal case concerned. |
Статьи 53 и 205 Уголовно-процессуального кодекса Республики Казахстан регламентируют порядок допуска участников процесса, в том числе и адвоката к сведениям, составляющим государственные секреты, и требования по сохранению конфиденциальности по рассматриваемому уголовному делу. |
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) noted that in the previous UPR review, Serbia accepted the recommendation to prohibit corporal punishment, including in the family. |
Глобальная инициатива по полному запрещению телесных наказаний детей (Глобальная инициатива) отметила, что в ходе первого обзора в рамках УПО Сербия согласилась с рекомендацией запретить телесные наказания, в том числе и в семье. |
There is general agreement that estimates in the 1980s were exaggerated, but a rapidly urbanizing and growing global population, together with increasing inequalities and migration, suggest that numbers are generally increasing, including in richer regions. |
Общепризнано, что оценочные данные 1980-х годов являются завышенными, однако стремительная урбанизация и рост численности мирового населения в сочетании с растущим неравенством и миграцией дают основания полагать, что число детей на улицах увеличивается, в том числе и в более богатых регионах. |
The 2012 treaty event had been one of the most important in recent years owing to the large number of States, including Poland, that had become parties to various United Nations treaties; that participation was indispensable in strengthening the rule of law. |
Договорные мероприятия 2012 года стали одним из важнейших событий последних лет благодаря тому, что большое число государств, в том числе и Польша, стали участниками различных договоров Организации Объединенных Наций; это участие крайне необходимо для укрепления верховенства права. |