Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
According to Order No 90 of the Revolutionary Military Council of the USSR, dated 19 March 1928, a program of fortifications on the country's borders was to be carried out, and in 1928, construction began on the first thirteen fortified regions, including Kiev. На основании приказа Nº 90 Реввоенсовета СССР, 19 марта 1928 года, по программе фортификационной подготовки границ государства к войне, в 1928 году началось строительство первых тринадцати УРов, в том числе и Киевского.
The Byzantines, on the other hand, were weakened by a series of catastrophic defeats against the Bulgars, followed in 820 by the Revolt of Thomas the Slav, which attracted the support of a large part of the Byzantine armed forces, including the thematic fleets. Византийцы были ослаблены серией сильных поражений от болгар, а в последующем - восстанием Фомы Славянина в 820 году, которое потребовало привлечения значительной части византийской армии, в том числе и фемских флотов.
Even the Kazakh khans themselves, including Abilqaiyr, did not give up their full desire to free Kazakh lands captured by the Dzungars, who imprisoned their fellow tribesmen as well. Да и сами казахские ханы, в том числе и Абулхаир, не отказывались от стремления вернуть захваченные джунгарами казахские земли, взятые в плен у соплеменников.
The Party re-established several clubs and committees, including the Party's Quebec component the Communist Party of Quebec, as well as the youth organization known as the Young Communist League. Партия восстановила несколько райкомов и обкомов, в том числе и Квебекское отделении партии - Коммунистическую партию Квебека, а также молодежную организацию, известную как YCL(ЮКЛ).
With the election of the new government, the voices of denial are heard again at the highest levels, and are resonating with the public, including the young, in ways that would be unthinkable, by contrast, in modern Germany. После избрания нового правительства, отрицания снова зазвучали на самом высоком уровне, они резонируют среди общественности, в том числе и среди молодежи, таким образом, каким это было бы немыслимо в современной Германии.
It was discovered that angiogenic factor production in MSC is activated under the effects of hypoxia, and that cells produce immunomodulating cytokines (including immunosuppressant cytokines) under the conditions of inflammation. Так, было обнаружено, что под влиянием гипоксии в МСК активируется продукция ангиогенных факторов а в условиях воспаления клетки вырабатывают иммуномодулирующие цитокины, в том числе и иммуносупрессивные.
While working in Warsaw Belyavsky learned the Polish language and later appeared in five more Polish films, including the popular TV wartime thriller series The Four Tankmen and a Dog (as a Soviet captain Pavlov). Много работал в польском кинематографе, снялся в шести польских фильмах, в том числе и таком популярном сериале, как «Четыре танкиста и собака».
Xapo is said to be the largest custodian of bitcoin in the world and is believed to hold as much as $10 billion of the cryptocurrency in underground vaults on five continents including in a former Swiss military bunker. Полагают, компания держит криптовалюту (приблизительно на 10 млрд. долларов) в подземных хранилищах на пяти континентах, в том числе и в бывшем швейцарском военном бункере.
Although developed late in production progress, Faux Plane was used in five shots, including the dramatic sequence which features the Great Wall of China, and the final battle sequence when Mulan runs to the Forbidden City. Эта программа была использована в пяти эпизодах, в том числе и в сценах на Великой Китайской стене и в эпизоде с последней битвой, когда Мулан бежит в Запретный город.
Under the communist regime and with the absolute monopoly of communist party structures in all forms of State power, including that of the courts, the equality of citizens before the law and the courts was in practice only formal and for outward show. В условиях коммунистического режима, абсолютной монополии партийных структур на все виды государственной власти, в том числе и на власть судебную, равенство граждан перед законом и судом было фактически формально-декларативным.
Our experience is showing that the transition period will not be smooth, that it will be fairly lengthy and that it will necessitate considerable effort, including international effort. Наш опыт говорит о том, что период трансформации будет нелегким, достаточно продолжительным и потребует значительных усилий, в том числе и международных.
Recognition must be given at the session to the fact that the unhindered implementation of operational activities must also take due account of the interests of all countries, including the transition economies. Весьма важным является признание на этой сессии того, что для беспрепятственного выполнения оперативной деятельности должны также учитываться интересы всех стран, в том числе и стран с переходной экономикой.
We recognize that the increase in the membership of the United Nations has brought the possibility of increasing the membership of the Security Council, including its permanent membership, very much to the fore. Мы понимаем, что расширение членского состава Организации Объединенных Наций обусловило возможность увеличения числа членов Совета Безопасности, в том числе и постоянных членов.
The Institute is increasing its outreach - including developing a network of UNIDIR alumni - increasing the emphasis on skills development through training of core staff and setting up the computerization of the growing resource library. Верные историческим фактам исследователи, в том числе и ученые западных стран, давно уже доказали, что в истории не было никакого «армянского геноцида».
A new, comprehensive round of trade negotiations - a millennium round - should be embarked on, which would reflect the interests of all members of the World Trade Organization (WTO), including the developing countries. Необходимо провести новый полный раунд торговых переговоров, своего рода раунд тысячелетия, в ходе которого были бы учтены интересы всех стран - членов ВТО, в том числе и развивающихся.
Since 28 August 2008, the security situation has deteriorated, with heavy fighting between CNDP and FARDC in parts of North and South Kivu. Anecdotal evidence from children who escaped during these hostilities indicates that children are used by CNDP, including on the front lines. Отдельные свидетельские показания, полученные от детей, которым удалось бежать в ходе военных действий, говорят о том, что НКЗН использует детей, в том числе и на передовой.
The activities of those working in the education system are governed by regulations, and they regularly follow retraining courses, including courses of study on the provisions of the Convention. Seminars and meetings are also held to exchange experience. Работники системы образования имеют для работы необходимые нормативные правовые акты, регулярно проходят курсы повышения квалификации, в том числе и обучение по положениям Конвенции по правам ребенка, проводятся семинары-совещания по обмену опытом.
The reflecting surfaces of the optical members (5) define a means for forming in each beam (3) a set of oblique rays having a focus F located beyond the limits of the axis of symmetry (6), including at the infinity. Отражающие поверхности ОЭ 5 являются средством формирования в каждом пучке 3 семейства косых лучей с фокусом F за пределами оси 6 симметрии, в том числе и в бесконечности.
Much remained to be done, including in the developing countries, to achieve the objective of parity. In that regard, the importance for girls to have access to quality education could not be over-emphasized. Оратор говорит, что предстоит еще немало сделать для обеспечения равенства, в том числе и в развитых странах, и в этой связи подчеркивает важное значение предоставления детям доступа к качественному образованию.
We declare our commitment to maintain the positive spirit that our side has demonstrated in this exercise, in order to accomplish much more. I should also like to declare our willingness to other countries, including one country that, unfortunately, changed its vote. Я также хотел бы объявить о нашем добром расположении по отношению к другим странам, в том числе и той, которая при голосовании, к сожалению, изменила свою позицию.
Ms. Adiwoso said that her delegation regretted the raising of country-specific issues. United Nations human rights mechanisms should devise new ways of addressing human rights more constructively through technical assistance and advisory services, including with respect to the Democratic People's Republic of Korea. Механизмы Организации Объединенных Наций по защите прав человека призваны разрабатывать новые пути более конструктивного решения проблем прав человека путем оказания технического содействия и проведения консультаций, в том числе и в отношении Корейской Народно-Демократической Республики.
We appreciate the fact that, during work on the draft resolution, the sponsors showed flexibility and took into account virtually all the comments, advice and amendments that were offered by a number of a delegations, including our own. Мы высоко оценили тот факт, что в ходе работы над проектом его соавторы проявили гибкость и учли практически все замечания и поправки, высказывавшиеся рядом делегаций, в том числе и нашей.
Combined with the signals that have been sent by various circles, including the Parliament, this exacerbates the mood of uncertainty and temporariness, with all the resultant consequences. В сочетании с импульсами, поступающими из разных сфер - в том числе и из парламента - это углубляет настроение неуверенности, временности со всеми вытекающими из этого последствиями.
Ms. Ahmed (Sudan) said that her delegation joined in supporting the initiatives relating to the elimination of all forms of violence against women, including domestic violence. Г-жа Ахмед (Судан) также поддерживает инициативы, связанные с искоренением всех форм насилия в отношении женщин, в том числе и насилия в семье.
Though not adequate, the different policies and strategies adopted to modify the situation have brought about immense change towards the economic and social situation in the country including the health situation. Принятые в этих целях программы и стратегии, не будучи достаточными, все же способствовали разительным переменам в социально-экономическом положении страны, в том числе и в сфере здравоохранения.