Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
Any resolution concerning the Middle East must take into account the larger picture - that of the current security situation, including the devastating suicide attacks that Israelis have had to endure over the last three years. Любая резолюция по Ближнему Востоку должна учитывать более широкую картину, а не только нынешнюю ситуацию в области безопасности, в том числе и разрушительные нападения, совершаемые самоубийцами, от которых израильтяне страдают в течение последних трех лет.
Many countries, including Greece, had raised objections to reservations that were incompatible with the object and purpose of human rights conventions in order to preserve the integrity of those instruments and the effective, uniform implementation of their norms. Многие страны, в том числе и Греция, формулировали возражения к оговоркам, несовместимым с целями и задачами конвенций о правах человека, в целях сохранения целостности этих документов и обеспечения эффективного и единообразного применения их положений.
Lastly, the definitions contained in draft article 2 would need further analysis, as the arguments for including damage to the environment per se in the concept of "damage" were not fully convincing. Наконец, оратор полагает необходимым продолжить изучение определений, приведенных в проекте статьи 2, в том числе и потому, что доводы в пользу включения ущерба окружающей среде представляются не вполне убедительными.
The total breakdown of law and order that afflicts Ituri means that no one, including those who were "tried" by the MLC authorities in Gbadolite, is in fact held accountable for his or her actions. Полный развал системы обеспечения правопорядка в Итури означает, что никто, в том числе и те, кто был привлечен к суду властями ДОК в Гбадолите, фактически не понес ответственности за свои действия.
When the Soviet nuclear-powered satellite Cosmos 954 crashed on Canadian territory, Canada demanded compensation for the injuries it had sustained by reason of the crash, including violation by the satellite of its territorial sovereignty. Когда на территорию Канады упали обломки советского спутника "Космос-954" с ядерной энергоустановкой, Канада потребовала выплаты компенсации за ущерб, который она понесла в результате этого падения, в том числе и за нарушение спутником ее территориального суверенитета.
We note with concern the list of Governments and insurgent groups that continue to recruit and use child soldiers in all conflicts, including those that are not on the Council's agenda. Мы с тревогой воспринимаем список правительств и мятежных группировок, продолжающих вербовать и использовать детей в качестве солдат во всех конфликтах, в том числе и тех, которые Советом не рассматриваются.
Girls with physical and mental handicaps, including disabled girls, may study in vocational and technical institutions of the Republic in 30 occupations in 28 schools. Девушки с особенностями психофизического развития, в том числе и инвалиды, могут обучаться в профессионально-технических учебных заведениях республики по 30 профессиям в 28 училищах.
In all these areas, they - including those who are critical, even resentful of what they perceive to be the United Nations past record in their country - unanimously call for an energetic, centre-stage role for the Organization. Во всех этих областях они, в том числе и те, которые критически и даже с возмущением относятся к прошлой деятельности Организации Объединенных Наций в их стране, единодушно выступают за то, чтобы Организация играла энергичную и видную роль.
Such confidence can be inspired by legitimate national institutions, by international judicial mechanisms and by an unequivocal political commitment by the international community, including, notably, the Council itself. Такое доверие могут обеспечить легитимные государственные институты, международные механизмы правосудия и недвусмысленная политическая приверженность международного сообщества, в том числе и в первую очередь, самого Совета.
The Chairperson reported on progress that had been made with regard to several of those recommendations, including by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Председатель доложила о прогрессе, достигнутом в отношении некоторых из этих рекомендаций, в том числе и Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
It also notes with concern that, despite three reminders addressed to it, the State party has failed to comment on the communication, including on its admissibility. Он также отмечает с озабоченностью, что, несмотря на три направленные напоминания, государство-участник не представило замечаний по данному сообщению, в том числе и по вопросу о его приемлемости.
The provisions we have agreed, including making legally binding the practical arrangements set out by the inspectors themselves, will significantly strengthen the hand of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission and the International Atomic Energy Agency. Положения, которые мы приняли, в том числе и придание юридически обязательного характера практическим мерам, определенным самими инспекторами, значительно укрепят функции Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям и Международного агентства по атомной энергии.
He has repeatedly stated, including today, that the CTC is not a tribunal, although it does expect all States to cooperate with it in implementing resolution 1373. Он неоднократно заявлял, в том числе и сегодня, что КТК это не трибунал, хотя и предполагается, что все государства будут сотрудничать с ним в деле осуществления резолюции 1373.
The former takes place through a number of coordination and information-sharing mechanisms, including in relation to police and law enforcement, immigration and customs and weapons controls. Первое осуществляется через ряд механизмов по координации и обмену информацией, в том числе и в рамках полиции, правоохранительных органов, иммиграционных и таможенных служб и контроля над оружием.
Referring to the right of detained persons to have access to a lawyer, he said that the Code of Criminal Procedure provided for mandatory defence in any circumstances in which individuals were deprived of their liberty, including for reasons of mental illness. В отношении права задержанных на доступ к услугам адвоката он указывает на то, что в Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается обязательное предоставление задержанным правовой защиты независимо от обстоятельств, при которых то или иное лицо было лишено свободы, в том числе и в связи с психическими расстройствами.
Building on Security Council resolution 1325 of 31 October 2000, the Secretary-General formed a Senior Appointments Group to advise on personnel selections for leadership positions, including positions in peace operations. Опираясь на резолюцию 1325 Совета Безопасности от 31 октября 2000 года, Генеральный секретарь создал Группу по назначениям старших сотрудников для консультирования его по вопросам подбора сотрудников на руководящие должности, в том числе и в миротворческих операциях.
It also recommended that State action to combat weapons of mass destruction terrorism, including preventive action, be embedded in a multilateral legal framework and within the ambit of the United Nations. Он также рекомендовал, чтобы действия, осуществляемые государствами в целях борьбы с терроризмом, связанным с оружием массового уничтожения, в том числе и превентивные действия, были включены в многосторонние правовые рамки и в сферу деятельности Организации Объединенных Наций.
Secondly, we would like the United Nations to continue working to bring about a return of refugees, including in the period after independence has been declared. Во-вторых, мы хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций продолжила свои усилия по обеспечению возвращения беженцев, в том числе и после провозглашения независимости.
The concept that immigration is a security issue has continued to gain ground since 11 September 2001 and has taken precedence over all other issues, including human rights. Иммиграция как один из вопросов безопасности приобрела особую актуальность после 11 сентября 2001 года и превалирует над всеми другими темами, в том числе и над темой прав человека.
Turkmenistan in the only State in the area of the former Soviet Union where there has not been a single instance of conflict on any grounds, including inter-ethnic or interreligious ones. Туркменистан является единственным государством на постсоветском пространстве, где не было ни одного случая конфликтов на какой-либо почве, в том числе и на межэтнической или межрелигиозной основе.
Recent reform initiatives should impact processes under way and practical recommendations aimed at ensuring that the Security Council is adequate to its mandates, including those that might be taken up at the 2005 high-level plenary meeting. Недавние инициативы по проведению реформы должны оказать воздействие на текущие процессы и практические рекомендации, направленные на обеспечение выполнения Советом Безопасности своих мандатов, в том числе и тех, которые могут быть рассмотрены в 2005 году в ходе пленарного заседания высокого уровня.
I also wish firmly to say, however, that, faced with the insect plague and in order to ensure the food security of infested countries, including Mali, we have a shared responsibility to launch and strengthen short-, medium- and long-term international mobilization. Однако я также хотел бы решительно заявить, что с учетом этого бедствия и в целях обеспечения продовольственной безопасности пострадавших стран, в том числе и Мали, на нас лежит общая ответственность за начало усилий и укрепление кратко-, средне- и долгосрочной международной мобилизации.
One of the greatest achievements of the United Nations system is the process of decolonization which has seen more than 70 countries, including my own, take their rightful place in this Assembly. Одним из величайших достижений системы Организации Объединенных Наций стал процесс деколонизации, в результате которого более 70 стран, в том числе и моя страна, заняли принадлежащие им по праву места в этой Ассамблее.
Save the Children, the International Committee of the Red Cross and others are actively identifying children separated from their families or unaccompanied, including ex-combatants, throughout the country. Организация по спасению детей, Международный комитет Красного Креста и другие организации занимаются активным поиском потерявшихся и беспризорных детей на всей территории страны, в том числе и среди бывших комбатантов.
However, as we have already pointed out, Russia is undertaking consistent, painstaking, labour-intensive and costly efforts to reduce and destroy its nuclear weapons, including within the framework of the Moscow Treaty on Strategic Offensive Reductions, which entered into force last year. Между тем, как мы уже отмечали, Россия ведет последовательную, кропотливую весьма трудоемкую и высокозатратную работу по сокращению и ликвидации ядерного оружия, в том числе и в рамках вступившего в прошлом году в силу Договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов.