| Cuba reiterates its desire to maintain normal relations with all the countries in the world, including the United States. | Куба вновь заявляет о своем желании поддерживать нормальные отношения со всеми странами мира, в том числе и с Соединенными Штатами. |
| It governs the status and the activity of all courts of law, including the Tribunal which is reporting to the General Assembly today. | Им определяется статус и деятельность всех судов, в том числе и Трибунала, который отчитывается сегодня перед Генеральной Ассамблеей. |
| International support for negotiations, including that of Australia, has not changed. | Поддержка международного сообщества, в том числе и Австралии, остается неизменной. |
| African countries, including Uganda, continue to be adversely affected by record-low levels of export commodity earnings. | Африканские страны, в том числе и Уганда, по-прежнему ощущают на себе негативное воздействие рекордно низкого уровня поступлений от экспорта сырьевых товаров. |
| The participating countries, including Uganda, committed themselves to translate the goals of the Summit into concrete national programmes of action. | Страны-участницы, в том числе и Уганда, обязались превратить цели, установленные Встречей на высшем уровне, в конкретные национальные программы действий. |
| All parties deny the rumours, including me. | Все партии против, в том числе и я. |
| Priority in policy design should be given to the correction of these failures, including those outside the forest sector. | При разработке политики приоритетное внимание следует уделять исправлению таких неудач, в том числе и за пределами лесного сектора. |
| Unfortunately elders, including parents, stepped in and warned children not to play with those who were different. | К сожалению, в этот процесс вмешиваются взрослые, в том числе и родители, и останавливают детей и говорят им, что не надо играть с теми, кто на них не похож. |
| The norms laid down by the 1919 Act as applying to men now apply to all employees, including women. | Нормы, закрепленные в Законе 1919 года и касавшиеся лишь мужчин, в настоящее время применяются по отношению ко всем сотрудникам, в том числе и женщинам. |
| Sports are thus important in the promotion of social integration of immigrants, including immigrant women. | Таким образом, спорт играет важную роль в содействии социальной интеграции иммигрантов, в том числе и женщин. |
| This benefit is payable for each child, including cases when two or more children are born at one birth. | Такое пособие выдается на каждого ребенка, в том числе и при рождении двух и более детей. |
| Impressive progress made by some developing countries, including those of our Group, reinforces the rationale for South-South cooperation. | Впечатляющий прогресс, достигнутый некоторыми развивающимися странами, в том числе и членами нашей Группы, служит дополнительным подтверждением ценности сотрудничества Юг-Юг. |
| Since its introduction, that concept has engendered progressively greater interest from Member States, including my own country. | С момента своего представления эта концепция привлекает все больше и больше внимания государств-членов, в том числе и нашей страны. |
| The range of confidence-building measures which could be used by States, including on a voluntary basis, is broad. | Спектр мер доверия, которые могли бы применяться государствами, в том числе и в добровольном порядке, весьма широк. |
| The Committee noted that the Secretary-General was requesting changes in a number of existing commitment authorities, including his own. | Комитет отметил, что Генеральный секретарь просил изменить ряд действующих полномочий по принятию обязательств, в том числе и его собственные. |
| The Committee has recognized in some cases that when considering racial/ethnic discrimination, a range of factors including gender, should be considered. | В некоторых случаях Комитет признал, что при рассмотрении вопросов расовой/этнической дискриминации необходимо учитывать целый ряд факторов, в том числе и гендерный аспект. |
| Such standards should be incorporated into Myanmar law, including the new constitution to be drafted. | Такие стандарты должны быть включены в законодательство Мьянмы, в том числе и в новую конституцию, которую предстоит разработать. |
| These new challenges, including to the United Nations, must go beyond military interventions. | Эти новые вызовы времени, в том числе и для Организации Объединенных Наций, должны простираться дальше военного вмешательства. |
| The CHAIRMAN invited comments on paragraph (5), including the change proposed earlier by the observer for IBA. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает высказывать замечания по пункту 5, в том числе и по изменению, предложенному ранее наблюдателем от МАЮ. |
| We have tried to account for all expenditures including hidden costs. | При этом мы попытались учесть все расходы, в том числе и скрытые. |
| Hence the importance of relaunching the dialogue on development and covering all aspects of the subject, including international trade. | Таким образом, важное значение имеет активизация диалога по вопросам развития, охватывающего все аспекты, в том числе и международную торговлю. |
| However, the Sub-Commission chose to study "measures to combat discrimination, including in the field of immigration and travel". | Однако Подкомиссия остановилась на изучении "мер борьбы с дискриминацией, в том числе и в области иммиграции и путешествий". |
| Many members of the Committee, including himself, supported the Chairman's proposal to envisage adding additional working days. | Многие члены Комитета, в том числе и он, поддерживают предложение Председателя о дополнительных рабочих днях. |
| Local administrations were, however, obliged to help with organization and with large-scale surveys, including agricultural censuses. | Однако местные органы были обязаны участвовать в организации и проведении крупномасштабных обследований, в том числе и сельскохозяйственных переписей. |
| Attacks by anybody, including teachers, on children's honour or dignity entail the liability provided for by law. | Посягательство на честь и достоинство детей со стороны любого лица, в том числе и учителей, приводит к установленной законом ответственности. |