Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
Cuba reiterates its desire to maintain normal relations with all the countries in the world, including the United States. Куба вновь заявляет о своем желании поддерживать нормальные отношения со всеми странами мира, в том числе и с Соединенными Штатами.
It governs the status and the activity of all courts of law, including the Tribunal which is reporting to the General Assembly today. Им определяется статус и деятельность всех судов, в том числе и Трибунала, который отчитывается сегодня перед Генеральной Ассамблеей.
International support for negotiations, including that of Australia, has not changed. Поддержка международного сообщества, в том числе и Австралии, остается неизменной.
African countries, including Uganda, continue to be adversely affected by record-low levels of export commodity earnings. Африканские страны, в том числе и Уганда, по-прежнему ощущают на себе негативное воздействие рекордно низкого уровня поступлений от экспорта сырьевых товаров.
The participating countries, including Uganda, committed themselves to translate the goals of the Summit into concrete national programmes of action. Страны-участницы, в том числе и Уганда, обязались превратить цели, установленные Встречей на высшем уровне, в конкретные национальные программы действий.
All parties deny the rumours, including me. Все партии против, в том числе и я.
Priority in policy design should be given to the correction of these failures, including those outside the forest sector. При разработке политики приоритетное внимание следует уделять исправлению таких неудач, в том числе и за пределами лесного сектора.
Unfortunately elders, including parents, stepped in and warned children not to play with those who were different. К сожалению, в этот процесс вмешиваются взрослые, в том числе и родители, и останавливают детей и говорят им, что не надо играть с теми, кто на них не похож.
The norms laid down by the 1919 Act as applying to men now apply to all employees, including women. Нормы, закрепленные в Законе 1919 года и касавшиеся лишь мужчин, в настоящее время применяются по отношению ко всем сотрудникам, в том числе и женщинам.
Sports are thus important in the promotion of social integration of immigrants, including immigrant women. Таким образом, спорт играет важную роль в содействии социальной интеграции иммигрантов, в том числе и женщин.
This benefit is payable for each child, including cases when two or more children are born at one birth. Такое пособие выдается на каждого ребенка, в том числе и при рождении двух и более детей.
Impressive progress made by some developing countries, including those of our Group, reinforces the rationale for South-South cooperation. Впечатляющий прогресс, достигнутый некоторыми развивающимися странами, в том числе и членами нашей Группы, служит дополнительным подтверждением ценности сотрудничества Юг-Юг.
Since its introduction, that concept has engendered progressively greater interest from Member States, including my own country. С момента своего представления эта концепция привлекает все больше и больше внимания государств-членов, в том числе и нашей страны.
The range of confidence-building measures which could be used by States, including on a voluntary basis, is broad. Спектр мер доверия, которые могли бы применяться государствами, в том числе и в добровольном порядке, весьма широк.
The Committee noted that the Secretary-General was requesting changes in a number of existing commitment authorities, including his own. Комитет отметил, что Генеральный секретарь просил изменить ряд действующих полномочий по принятию обязательств, в том числе и его собственные.
The Committee has recognized in some cases that when considering racial/ethnic discrimination, a range of factors including gender, should be considered. В некоторых случаях Комитет признал, что при рассмотрении вопросов расовой/этнической дискриминации необходимо учитывать целый ряд факторов, в том числе и гендерный аспект.
Such standards should be incorporated into Myanmar law, including the new constitution to be drafted. Такие стандарты должны быть включены в законодательство Мьянмы, в том числе и в новую конституцию, которую предстоит разработать.
These new challenges, including to the United Nations, must go beyond military interventions. Эти новые вызовы времени, в том числе и для Организации Объединенных Наций, должны простираться дальше военного вмешательства.
The CHAIRMAN invited comments on paragraph (5), including the change proposed earlier by the observer for IBA. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает высказывать замечания по пункту 5, в том числе и по изменению, предложенному ранее наблюдателем от МАЮ.
We have tried to account for all expenditures including hidden costs. При этом мы попытались учесть все расходы, в том числе и скрытые.
Hence the importance of relaunching the dialogue on development and covering all aspects of the subject, including international trade. Таким образом, важное значение имеет активизация диалога по вопросам развития, охватывающего все аспекты, в том числе и международную торговлю.
However, the Sub-Commission chose to study "measures to combat discrimination, including in the field of immigration and travel". Однако Подкомиссия остановилась на изучении "мер борьбы с дискриминацией, в том числе и в области иммиграции и путешествий".
Many members of the Committee, including himself, supported the Chairman's proposal to envisage adding additional working days. Многие члены Комитета, в том числе и он, поддерживают предложение Председателя о дополнительных рабочих днях.
Local administrations were, however, obliged to help with organization and with large-scale surveys, including agricultural censuses. Однако местные органы были обязаны участвовать в организации и проведении крупномасштабных обследований, в том числе и сельскохозяйственных переписей.
Attacks by anybody, including teachers, on children's honour or dignity entail the liability provided for by law. Посягательство на честь и достоинство детей со стороны любого лица, в том числе и учителей, приводит к установленной законом ответственности.