Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
They lost to Rangers in five of the six meetings between the two clubs that season (including a 7-0 home defeat), but Saints won 3-1 in the other game. «Святые» проиграли «джерс» в пяти из шести матчах сезона, в том числе и со счетом 7:0, но в одном матче одержали победу 3:1.
Since her youngest age, she has been performing on the most renowned stages, including the Philharmonie de Paris, Musikverein in Vienna, KKL Luzern, Basel Casino, Dijon Opera, Flagey in Brussels, Teatro Colón Buenos Aires, Kennedy Center Washington. С самого ранненого возраста она выступала на самых известных сценах, в том числе и в Парижской филармонии, Венской филармонии, Центре культуры и концертов г. Люцерна, Гранд-казино Базеля, Дижон-опере, Flagey в Брюсселе, театре Колон в Буэнос-Айресе, Кеннеди центре в Вашингтоне.
As part of the acclimatisation movement of the late 1800s, governor Grey introduced this and four other species of wallabies (including the rare parma wallaby) to islands in Hauraki Gulf, near Auckland, New Zealand, where they became well-established. В конце 1800-х по инициативе Джорджа Эдварда Грэя, генерал-губернатора Новой Зеландии, кистехвостый скальный валлаби и ещё 4 вида валлаби (в том числе и тогда уже редкий пармсий валлаби) были акклиматизированы на островах в заливе Хаураки, недалеко от Окленда, Новая Зеландия.
In early November 1992, the high-ranking Archer Daniels Midland Co. (ADM) executive Mark Whitacre confessed to an FBI agent that ADM executives, including Whitacre himself, had routinely met with competitors to fix the price of lysine, a food additive. В начале ноября 1992 года высокопоставленный сотрудник компании из Декейтера Archer Daniels Midland (ADM) Марк Уитакер признался агенту ФБР в том, что руководство ADM, в том числе и он сам регулярно встречаются с конкурентами, чтобы зафиксировать цену на лизин, пищевую добавку.
His egomania often blinds him to others' hatred of him to the point where he delusively believes that he is in fact loved by everyone, including those he considers his enemies. Его эгомания ослепила его до такой степени, что он не замечает ненависти других к нему, полагая, что на самом деле его любят все, в том числе и его враги.
Of note are his works in hydrodynamics including theory of ships moving in shallow water (he was the first to explain and calculate the significant increase of hydrodynamic resistance in shallow water) and the theory of solitons. А. Н. Крылов знаменит своими работами по гидродинамике, в том числе и по теории движения корабля на мелководье (он был первым, кто смог объяснить и рассчитать значительное увеличение гидродинамического сопротивления при небольших глубинах) и теорией единичных волн.
In 2008, the airline announced its intention to expand its medium-haul network to the Mediterranean and its long-haul network to Canada and the United States (where it regularly flew in the 1990s), including the establishment of codeshare agreements with Air Canada. В начале 2008 года руководство авиакомпании объявило о планах по расширению маршрутной сети среднемагистральных направлений в аэропорты Средиземноморья и восстановления дальнемагистральных маршрутов в Канаду и Соединённые Штаты (в том числе и в рамках партнёрских отношений с Air Canada), которые обслуживались Corsair ещё в 1990-х годах.
As a measure aimed at curbing air pollution, a "Tax for the Emission of Polluting Substances" has been introduced in the Republic of Belarus, to be paid to the State budget by transport enterprises including in particular the Belarus River Co. В качестве меры по предотвращению загрязнения воздуха в Республике Беларусь был введен "налог за выброс загрязняющих средств в окружающую среду", выплачиваемый транспортными организациями, в том числе и судоходной компанией "Белорусское речное пароходство", в государственный бюджет.
The opportunity to do this kind of genome editing also raises various ethical issues that we have to consider, because this technology can be employed not only in adult cells, but also in the embryos of organisms, including our own species. Возможность осуществлять редактирование генома таким образом также вызывает различные этические вопросы, которые следует иметь в виду, потому что технологию можно применять не только к клеткам взрослых, но также и к эмбрионам разных организмов, в том числе и нашего вида.
But you bring to a crisis the person you already are, including the, yes, momentum that you've learned to invoke through passionate caring and through action, both of which require but also create energy. Но ты доводишь себя, какую есть, до критического состояния, в том числе и - да - энергию, которую научилась получать через участливую заботу и действие, которые не только поглощают, но и создают энергию.
The alternative - letting it languish in the records of the Conference on Disarmament - would bring the whole United Nations system, including the Conference, into disrepute. Альтернатива - позволить ему храниться в отчетах Конференции по разоружению - стяжает дурную славу всей системе Организации Объединенных Наций, в том числе и Конференции.
Mr. SURIE (India) said it was important to provide the Secretary-General with the necessary resources to manage and backstop peace-keeping operations, including those which had been completed but which had not yet been totally liquidated. Г-н СУРЬЕ (Индия) считает, что необходимо предоставить Генеральному секретарю требуемые ресурсы для осуществления управления и поддержки операций по поддержанию мира, в том числе и закончившихся, однако еще не ликвидированных полностью операций.
Through a larger number of such contributions- including those of a small size-the overall funding level of these programmable resources can be increased substantially; Благодаря увеличе-нию числа таких взносов, в том числе и небольшого размера, можно существенно увеличить общий объем финансирования за счет этих программируемых ресурсов;
The exogenous drivers for small and poor economies were domestic entrepreneurs, including those who had emigrated, and the key framework conditions were a facilitating business environment and active policy for domestic entrepreneur formation. К экзогенным движущим си-лам в бедных и малых странах относятся отечест-венные предприниматели, в том числе и эмигрировав-шие, а основополагающими условиями для этого являются создание благоприятной обстановки для предпринимательства и осуществление действенной политики в области подготовки национальных пред-принимателей.
The CHAIRMAN said that he had asked about other groups but that one or two voices, including his own, could easily be lost in a discussion that leaned heavily in a certain direction; that being said, he would not press the point further. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он интересовался положением других групп, но что один или два голоса, в том числе и его, могли пройти мимо внимания участников дискуссии, которая упорно направлялась в определенное русло; исходя из этого он не будет настаивать на развитии этого вопроса.
This would be unbecoming of the new Ethiopia and our country has resisted and will continue to resist being dragged by the Sudanese authorities into imitating the insane policy that they have been following towards their neighbours, including towards Ethiopia. Такие действия совершенно не вписывались бы в политику, проводимую новой Эфиопией, и наша страна сопротивлялась и будет сопротивляться попыткам суданских властей втянуть ее в проведение политики, аналогичной той безрассудной политике, которую они сами проводят в отношении своих соседей, в том числе и Эфиопии.
It should encourage States parties to normative multilateral treaties, including human rights treaties with monitoring bodies, to adopt protocols conferring on those bodies competence to pass on the validity of reservations. Ей следовало бы рекомендовать государствам-участникам нормативных многосторонних договоров, в том числе и договоров о правах человека, предусматривающих учреждение контрольных органов, принять соответствующие протоколы, по которым эти органы наделялись бы правом давать оценку юридической силы оговорок.
Some of the most basic human rights documents had started out as the same type of soft law, including the Universal Declaration of Human Rights itself. Некоторые из наиболее важных документов по правам человека зародились как "мягкоправовые" документы такого же рода, в том числе и сама Универсальная декларация прав человека.
Though the sponsor of the draft resolution has gone through the motions of taking on board suggestions made by delegations, including ours, the core objective of the draft remains unchanged. Хотя автор этого проекта резолюции и позаботился о том, чтобы учесть внесенные различными делегациями, в том числе и моей, предложения, основная цель этого проекта резолюции осталась неизмененной.
Moreover, a negative result at the next session could have a major impact on the ability of non-party States to participate in certain types of military contingencies, including those with critical humanitarian implications. Кроме того, негативный исход переговоров на ближайшей сессии отрицательно сказался бы на способности государств, не являющихся участниками Римского договора, участвовать в действиях в различных военных ситуациях, в том числе и в ситуациях, имеющих серьезные гуманитарные последствия.
While there is no denying the fact that globalization has led in its wake to economic growth in the world including developing countries, it is also true that many countries, especially the most vulnerable ones, are unfortunately not reaping the benefits of globalization. Глобализация, несомненно, привела к экономическому росту во всем мире, в том числе и в развивающихся странах, однако многие страны, особенно наиболее уязвимые, к сожалению, не имеют возможности пользоваться ее благами.
He recalled that the delegation of China had taken some pains to point out that the laws of a number of countries, including Singapore, expressly allowed an arbitrator to act as a conciliator in the same proceedings. Он напоминает, что, как уже под-черкивала делегация Китая, законодательство ряда стран, в том числе и Сингапура, прямо разрешает арбитру действовать в качестве посредника в рамках одного и того же судебного разбирательства.
The purpose of the change in method was to encourage payment of the money owed to the Organization and to prevent the accumulation of nearly two years' worth of arrears, a practice which was current among major contributors, including developing countries. Изменение методики направлено на то, чтобы активизировать процесс погашения задолженности перед Организацией и предупредить возникновение задержек с уплатой на сроки до двух лет, превратившихся в обычную практику со стороны государств с наибольшими взносами, в том числе и со стороны развивающихся стран.
In recent years, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has been called on as never before to take on enormous responsibilities in responding to the needs of so many refugees and others, including internal refugees, caught up in conflicts. В последние годы к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев все чаще обращались с просьбой взять на себя ответственность за удовлетворение потребностей многих беженцев и других людей, в том числе и вынужденных переселенцев, которые оказались вовлеченными в эти конфликты.
Because of price rises, it is intended in the future to continue regular indexation of pensions, including social pensions, the amount of which depends on the basic work pension. В сфере пенсионного обеспечения и в дальнейшем предусматривается в связи с ростом цен проведение регулярной индексации пенсий, в том числе и социальных, размер которых зависит от величины базовой части трудовой пенсии. 227.