Capacity to sample, analyse and exploit genetic resources, albeit expanding, including in the developing world, is still largely the privilege of a few States and research institutions. |
Технические возможности для отбора проб, анализа и эксплуатации генетических ресурсов хотя и расширяются, в том числе и в развивающемся мире, все же пока остаются привилегией небольшого числа государств и исследовательских институтов. |
By denying and destroying all things Armenian, Baku stubbornly continues to disseminate false accusations against Armenia, Nagorno Karabakh and Armenians at all levels everywhere, including here, within the framework of the United Nations. |
Отрицая и разрушая все армянское, Баку упрямо продолжает выдвигать ложные обвинения в адрес Армении, Нагорного Карабаха и армян повсеместно и на всех уровнях, в том числе и здесь, в Организации Объединенных Наций. |
In addition, all lines of the Tohoku shinkansen bullet trains, including a train that was running at 270 kilometres per hour at the time of the earthquake, made emergency stops safely, without causing a single injury. |
Помимо этого, все сверхскоростные поезда на линии Тохоку-синкансэн, в том числе и поезд, следовавший в момент землетрясения со скоростью 270 километров в час, совершили чрезвычайную остановку без происшествий, не вызвав ни одного телесного повреждения. |
It was agreed that Governments, donors and other partners should recognize the humanity and rights of all individuals and communities affected by HIV, including those who might be considered "different" from prevailing social norms. |
Выступавшие соглашались с тем, что правительства, доноры и другие партнеры должны признавать человеческую природу и права всех лиц и групп лиц, пораженных ВИЧ, в том числе и тех, кто, возможно, не во всем «соответствует» существующим социальным нормам. |
During a meeting with representatives of the occupying regime, Mr. Putin is quoted as saying "we will contribute to international contacts with all States, including with the closest neighbours". |
На встрече с представителями оккупационного режима г-н Путин, как передают, заявил: «Будем способствовать развитию международных контактов со всеми государствами, в том числе и с самыми ближайшими соседями». |
These could usefully address good and best practices, individual case studies, patterns over time, thematic issues and lessons learned, including with regard to how to do no harm. |
Они могли бы эффективно использоваться для анализа передовой практики, конкретных практических исследований, анализа наметившихся тенденций, тематических вопросов и накопленного опыта, в том числе и путей недопущения причинения вреда. |
A total of eight Member States took the floor during the first segment; six delegations, including on behalf of groups, participated in the second. |
В ходе первой части выступили восемь государств-членов; во второй части приняли участие шесть делегаций, которые выступали в том числе и от имени групп. |
During the review in New York, the United States put forward a proposal to ensure that General Assembly members have real choices in Human Rights Council elections, by calling on all regional groups, including our own, to run competitive slates. |
В ходе проведенного в Нью-Йорке обзора Соединенные Штаты предложили обеспечить, чтобы члены Генеральной Ассамблеи имели реальные альтернативы в ходе выборов в Совет по правам человека, призвав все региональные группы, в том числе и нашу группу, избираться на основе конкурентного списка кандидатов. |
To ensure that all our citizens, including our youth, enjoy the highest attainable standards of health, addressing the incidence and prevalence of such diseases remains a regional priority. |
Для обеспечения всем категориям наших граждан, в том числе и молодежи, доступа к максимально достижимому уровню здравоохранения, региональным приоритетом по-прежнему остается сокращение числа случаев таких заболеваний и показателя их распространения. |
The youth of many developing countries, including Zimbabwe, are as talented, entrepreneurial, innovative and creative as their counterparts in the developed countries. |
Молодежь многих развивающихся стран, в том числе и Зимбабве, так же талантлива, предприимчива и изобретательна, как и молодежь в развитых странах. |
She explained that, while the Panel had focused on three key methodologies, it was aware that other methodologies existed, including that suggested by Australia. |
Она пояснила, что Группа, в основном, пользуется тремя ключевыми методиками, однако ей известно о существовании других методик, в том числе и методики, предложенной Австралией. |
Billions of people, including many of the poorest, rely directly on diverse species of plants and animals for their livelihoods and often for their survival. |
Средства к существованию, а зачастую и выживанию миллиардов людей, в том числе и самых малообеспеченных, напрямую зависят от различных видов растений и животных. |
We firmly believe that support for sport, including at the Government level, can be important in bringing the global community together and reaffirming the ideals and values of the sporting movement. |
Убеждены, что поддержка спорта, в том числе и на государственном уровне, может послужить важным фактором консолидации мирового сообщества и утверждения в мире идеалов и ценностей спортивного движения. |
The agreement to arbitrate may be entered into in any form (e.g. including orally) as long as the content of the agreement is recorded. |
Арбитражное соглашение может быть заключено в любой форме (например, в том числе и устно), если зафиксировано содержание соглашения. |
A special committee established to organize the Year of the Family prepared a number of events, including seminars and conferences, inter alia, on the situation of children. |
Специально созданным организационным комитетом по проведению в России Года семьи был разработан соответствующий план мероприятий, включающий в себя серию семинаров и конференций, в том числе и по вопросам положения детей. |
The adoption of a positive decision will make it possible to speed up considerably the solution of the problem of settling forcibly displaced persons, including those residing in the territory of the Republic of Ingushetia. |
Принятие положительного решения позволит значительно ускорить решение проблемы обустройства вынужденных переселенцев, в том числе и проживающих на территории Республики Ингушетия. |
Some outlooks are undergoing change in the face of evidence, including scientific evidence, with the idea that human beings have a symbiotic relationship with nature, gaining currency. |
В настоящее время некоторые представления претерпевают коренные изменения в условиях существования доказательств, в том числе и научных, того, что между природой и человеком существует теснейшая взаимосвязь и взаимозависимость. |
But in most other fields, where R&D and the commercialization of research results require significant capital outlays, a sound management of IPRs, including and particularly in a cross-border setting, will be critical for open innovation to be successful. |
Но в большинстве других областей, в которых НИОКР и коммерциализация результатов исследований требуют значительных капитальных затрат, рациональное управление ПИС, в том числе и особенно в трансграничном контексте, будет иметь решающее значение для успешности открытых инновационных процессов. |
There is inadequate financial and human resources and insufficient political support, which hamper the development of chemicals policy, including the implementation of the strategic approach to international chemicals management. |
Отмечаются недостаточность финансовых и людских ресурсов и слабая политическая поддержка, которые сдерживают развитие политики в области химических веществ, в том числе и осуществление стратегического подхода к международному регулированию химических веществ. |
However, currently, after the measures taken by the Government, the literacy rate, including female literacy rate is expected to show significant progress. |
Вместе с тем в настоящее время, после принятых правительством мер, уровень грамотности, в том числе и женщин, как ожидается, должен заметно повыситься. |
It is not too late to transform the act of faith symbolized by the MDGs into positive and tangible results that will benefit all, including the wealthy countries. |
Пока еще не поздно преобразовать заявленное намерение, нашедшее отражение в ЦРДТ, в позитивные и ощутимые результаты, от которых выиграют все, в том числе и богатые страны. |
The Government, with the support of development partners, has efficiently used financial resources to implement a range of policy measures in order to support the vulnerable, including those under the poverty line. |
При поддержке со стороны партнеров по развитию правительство эффективно использовало финансовые ресурсы для осуществления ряда политических мер, направленных на оказание поддержки уязвимым группам населения, в том числе и тем, которые проживают ниже уровня нищеты. |
Despite the recent surge in oil prices, economic recovery in the Bolivarian Republic of Venezuela will remain sluggish as electricity shortages affect production (including in the oil sector) and private demand remains subdued. |
Несмотря на недавнее повышение цен на нефть, экономическое оживление в Боливарианской Республике Венесуэла будет по-прежнему вялым, поскольку на производстве (в том числе и в нефтяном секторе) сказывается нехватка электроэнергии, а спрос со стороны частного сектора остается низким. |
Moreover, in many cases, it emerged that Southern Regions women, including young women, have stopped to search a new job. |
Более того, во многих случаях женщины, проживающие в южных регионах страны, в том числе и молодые женщины, прекратили поиски новой работы. |
In terms of section 15(3) of the General Laws Amendment Act [Chapter 8:07], the legal age of majority applies for the purpose of any law, including customary law. |
По смыслу статьи 15 (3) Закона о поправках к общим законам [глава 8:7] понятие "возраст совершеннолетия" действует применительно к нормам любого права, в том числе и обычного. |