You've had a hand in every plot against Bash, including the one on his life. |
Ты участвовала в каждом заговоре против Баша в том числе и в покушении на его жизнь |
The necessary condition for any success in the activities of the Organization, including in the three key areas I have mentioned, is to make the United Nations a stronger Organization. |
Необходимым условием достижения успеха деятельности Организации Объединенных Наций в любой области, в том числе и на трех упомянутых мною ключевых направлениях, является укрепление самой Организации. |
Most developing countries, including African countries, therefore, view greater access to the markets of developed countries and institutional capacity building to ensure that as the best way to ensure sustainable economic growth that is development-oriented rather than dependant upon aid. |
Поэтому большинство развивающихся стран, в том числе и страны Африки, считают расширение доступа к рынкам развитых стран и наращивание институционального потенциала для его обеспечения наилучшими способами гарантировать такой устойчивый экономический рост, который был бы ориентирован на развитие, а не зависел бы от помощи. |
He enquired whether a French proposal at the European level was envisaged with a view to determining a common European position on the elimination of all forms of racism, including at the local level. |
Он спрашивает, планирует ли Франция внести на европейском уровне свое предложение о формировании общеевропейской позиции в деле ликвидации всех форм расизма, в том числе и на местном уровне. |
Implementation of the EU Framework Decision on Combatting Terrorism will supplement these provisions as it requires extraterritorial jurisdiction to be taken in respect of terrorist offences coming within the scope of the Decision in certain circumstances including where committed by a national or resident. |
Осуществление Рамочного решения ЕС о борьбе с терроризмом дополнит эти положения, поскольку оно требует применения принципа экстратерриториальной юрисдикции в отношении преступлений терроризма, подпадающих под сферу применения Решения при определенных обстоятельствах, в том числе и в случае их совершения гражданином или постоянным жителем. |
'Theirs was the mother of all alphabets, 'including our own.' |
И их алфавит породил все прочие. в том числе и наш. |
"Audit requires all records for Villa Cleaners and its shareholders, including Koko Inc." |
Проверка запросила все записи "Химчисток Вилла" и их акционеров, в том числе и Коко Инк. |
In order to restore public confidence in the safety and sustainability of nuclear power, including in Indonesia, it is of critical importance to address nuclear safety and place it high on the global agenda. |
В целях восстановления доверия общественности, в том числе и в Индонезии, в отношении безопасности и устойчивости использования ядерной энергии необходимо обеспечить, чтобы вопросы ядерной безопасности оставались в центре глобальной повестки дня. |
(a) I facilitated system-wide discussions which more clearly delineated respective roles and responsibilities, including that of the focal point, taking into account mandates as defined by the General Assembly and appropriate United Nations bodies; |
а) я способствовал проведению общесистемных обсуждений, которые позволили более четко обрисовать соответствующие роли и обязанности, в том числе и в отношении координатора, с учетом мандатов, как они определены Генеральной Ассамблеей и соответствующими органами Организации Объединенных Наций; |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) highlighted that human rights were at the core of all the work of the United Nations system, including the work of UNODC. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) отметило, что права человека лежат в основе всей деятельности системы Организации Объединенных Наций, в том числе и деятельности ЮНОДК. |
Furthermore, the author certified with his signature that his rights had been explained to him, including the rights set out in article 51 of the Constitution (vol. 6, p. 142, of the criminal file). |
К тому же автор своей подписью подтвердил, что его права были ему разъяснены, в том числе и права, предусмотренные в статье 51 Конституции (том 6 уголовного дела, стр. 142). |
A child has the right to know his or her parents as early as possible and to live with them (unless this is incompatible with the child's best interests), including when the parents and the child reside in different State territories. |
Ребенок имеет право, насколько это возможно, знать своих родителей, на совместное проживание со своими родителями (за исключением случаев, когда это противоречит его интересам), в том числе и в том случае, когда родители и ребенок проживают на территории различных государств. |
UNDP has also developed strong partnerships with bilateral and multilateral institutions, including most notably with the European Union, with which UNDP developed operational guidelines to help European Union delegations and UNDP country offices work together in the field better. |
ПРООН также сформировала прочные партнерские отношения с двусторонними и многосторонними учреждениями, в том числе и в первую очередь в структурах Европейского союза, с которыми ПРООН разработала руководящие принципы оперативной деятельности для помощи делегациям Европейского союза и страновым отделениям ПРООН в улучшении организации совместной работы на местах. |
In its work to ensure national security, including during anti-terrorist measures, the State National Security Committee ensures that its activities respect human and civil rights and freedoms, as laid down in the Constitution and international human rights standards. |
ГКНБ в рамках обеспечения национальной безопасности, в том числе и при проведении антитеррористических мероприятий, осуществляет свою деятельность с обязательным соблюдением прав и свобод человека и гражданина, отраженных в Конституции Кыргызской Республики и международных нормах права в области прав человека. |
The concept of sustainability and its lack of incorporation, for the most part, into policies and the planning and implementation of development projects, including the Millennium Development Goals, has left the human family and our planet in precarious circumstances. |
Концепция устойчивости и ее недостаточное включение в большинстве случаев в стратегии и планирование и осуществление проектов в области развития, в том числе и в Цели развития тысячелетия, поставили человечество и нашу планету в рискованное положение. |
Since New Zealand's last review, the Canterbury earthquakes of 4 September 2010 and 22 February 2011, along with an estimated 13,000 aftershocks, have had a devastating impact on the people of Canterbury, including New Zealand's second largest city, Christchurch. |
В период после проведения предыдущего обзора Новой Зеландии в Кентербери 4 сентября 2010 года и 22 февраля 2011 года произошли землетрясения, за которыми последовало примерно 13000 толчков, что оказало пагубное воздействие на жителей Кентербери, в том числе и Крайстчерча - второго по величине города Новой Зеландии. |
The decision to apply such penalties has been made freely and independently by the courts of justice, correctly applying the relevant constitutional and legal norms, including international standards, and not simply by virtue of defendants being members of the Mapuche community. |
Суды принимали свои решения в свободной и независимой обстановке и учитывали требования надлежащего соблюдения конституционных и правовых норм и стандартов, применимых в соответствующих делах, в том числе и международных стандартов, а не исходили только из факта принадлежности соответствующих лиц к общине мапуче. |
According to current legislation, citizens of Kazakhstan and also foreigners and stateless persons residing permanently on the territory of the Republic of Kazakhstan have equal rights both to a pension and to social security, including social insurance. |
В соответствии с действующим законодательством граждане Казахстана, а также иностранцы и лица без гражданства, постоянно проживающие на территории Республики Казахстан, имеют равные права как на пенсионное обеспечение, так и на социальное обеспечение, в том числе и социальное страхование. |
Laws and practices requiring women to secure the consent and assistance of their husband, husband's family or father in order to obtain nationality documents should be amended, including those that require the husband's consent to add children names to the mother's passport. |
Законы и практика, требующие от женщин заручиться согласием и помощью мужа, членов семьи мужа или отца для получения документов о гражданстве, должны быть изменены, в том числе и те, которые требуют согласия мужа на включение фамилий детей в паспорт матери. |
Urges the Executive Director to ensure that the medium-term strategic plan (MTSP), including its cross-cutting strategies and support strategies, is the guiding strategic and financial framework for all of UNICEF partnerships, including ECHUI; |
настоятельно призывает Директора-исполнителя обеспечить, чтобы среднесрочный стратегический план (ССП), включая его сквозные стратегии и стратегии поддержки, служили руководством для стратегической и финансовой деятельности всех партнеров ЮНИСЕФ, в том числе и в рамках Инициативы; |
Although preconditioning and fluid exposure is performed on the cylindrical section of the cylinder, all of the cylinder, including the domed sections, should be as resistant to the exposure environments as are the exposed areas. |
Хотя предварительное кондиционирование и испытание на воздействие жидкости осуществляется на цилиндрической части баллона, тем не менее весь баллон, в том числе и его закругленные участки, должны обладать таким же сопротивлением воздействию факторов окружающей среды, как и участки, которые подвергаются такому воздействию. |
The health impact of depleted uranium has been extensively studied by specialists from around the world, and no study - including those conducted by UNEP and WHO - has found any definitive link between the use of depleted uranium in operational theatres and damage to human health. |
Медико-санитарные последствия обедненного урана широко изучались специалистами со всего мира, и ни одно исследование, в том числе и исследования, проводившиеся ЮНЕП и ВОЗ, не установило какой-либо определенной связи между использованием обедненного урана на театрах боевых действий и ущербом здоровью человека. |
Other questions included the relationship between universal jurisdiction and treaty-based obligations, as well as the need to ensure that decisions to exercise universal jurisdiction were made appropriately, including in cases where other States had a claim to exercise jurisdiction. |
К числу других вопросов относятся взаимосвязь между универсальной юрисдикцией и обязательствами по заключенным договорам, а также необходимость обеспечить принятие решений об осуществлении универсальной юрисдикции в установленном законом порядке, в том числе и в случаях, когда другие государства претендуют на осуществление юрисдикции. |
Urge once again the total elimination of nuclear testing and stress the importance of achieving universal accession to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, including by all nuclear-weapon States. |
потребовать вновь полного запрещения ядерных испытаний, подчеркивая важное значение обеспечения всеобщего присоединения к Договору о полном запрещении ядерных испытаний, в том числе и государств, обладающих ядерным оружием. |
Therefore, all States parties should exchange data on existing stocks of highly enriched uranium and plutonium and should establish a legally binding universal standard for the physical protection of nuclear materials, including within the framework of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
Поэтому все государства-участники должны обмениваться сведениями об имеющихся у них запасах высокообогащенных урана и плутония, а также создать юридически обязательный стандарт физической защиты ядерных материалов, в том числе и в рамках Конвенции о физической защите ядерного материала. |