Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
All delegations, large and small, had made significant contributions to the elaboration of the Statute, including those which ultimately had not been able to join the majority in approving the text. Все делегации, крупные и мелкие, внесли существенный вклад в разработку Статута, в том числе и те, которые в конечном итоге не смогли присоединиться к большинству голосов при утверждении текста.
In accordance with article 28 of the Act on non-State non-profit organizations, a non-State non-profit organization may own buildings, installations, residential property, equipment, appliances and financial assets, including foreign currency, securities and other assets. Согласно статье 28 Закона «О негосударственных некоммерческих организациях» негосударственная некоммерческая организация может иметь в собственности здания, сооружения, жилые помещения, оборудование, инвентарь, денежные средства, в том числе и в иностранной валюте, ценные бумаги и иное имущество.
At the same time, GRULAC believes that all the participants of this meeting are also aware of the fact that because of this reduction, the projects approved in OEWG 1 will have to be revisited and revised including, the outcomes to be expected from them. В то же время ГРУЛАГ полагает, что все участники сессии сознают тот факт, что в результате этого сокращения проекты, утвержденные на первой сессии РГОС, необходимо будет повторно обсудить и пересмотреть, в том числе и те результаты, которых следует ожидать от их осуществления.
Mr. MacKay: Let me express our appreciation to you, Mr. President, and to the other members of the Council for acceding to the request of Member States, including ourselves, for an open meeting on the item on Bosnia and Herzegovina. Г-н Макай: Позвольте мне выразить нашу признательность Вам, г-н Председатель, и другим членам Совета за то, что вы удовлетворили просьбу государств-членов, в том числе и нашей страны, и созвали открытое заседание по пункту повестки дня, касающемуся Боснии и Герцеговины.
All this is in addition to efforts to establish security and build peace in Africa, including the challenges of abject poverty and the problems of deadly epidemics, such as AIDS and malaria. Все это дополняет усилия по обеспечению безопасности и построению мира в Африке, в том числе и усилия, направленные на решение сложнейшей задачи ликвидации крайней нищеты и проблемы эпидемий таких смертельных заболеваний, как ВИЧ/СПИД и малярия.
Such lists are received via the Ministry of Foreign Affairs, which in turn forwards them to the authorities concerned (including the Ministry of Finance with a view to the immediate seizure of any related funds, if they exist). Эти перечни поступают в министерство иностранных дел, которое затем, в свою очередь, рассылает их в соответствующие инстанции (в том числе и в министерство финансов с целью незамедлительной конфискации любых соответствующих средств, если таковые имеются).
For instance, formulation of the National Poverty Eradication Plan for the period 1999-2015 involved private sector "Faith Based Organizations" and Non-Governmental Organizations including women's organizations. Так, к разработке Национального плана по ликвидации нищеты на 1999-2015 годы были привлечены частные «Религиозные организации», а также различные неправительственные организации, в том числе и женские.
In this connection, I am pleased to inform you that five sessions of the Council of Ministers have already been held: the two most recent sessions were held in Abidjan and brought together all the members of the Government, including those from the rebel side. В этой связи я рад информировать Вас о том, что уже прошло пять заседаний Совета министров, причем в последних двух приняли участие все члены правительства, находящиеся в Абиджане, в том числе и со стороны повстанцев.
If this path were to fail and lead us into a dead end, then we rule out no option, including in the final analysis the recourse to force, as we have said all along. Если же мы потерпим на этом пути поражение или он заведет нас в тупик, тогда уж мы не будем отвергать никаких вариантов, в том числе и обращения в конечном итоге к силе, как мы о том говорим на протяжении всего последнего периода.
Many also supported the idea of having a single UN strategy for Central Asia, as the existence of different strategies for the sub-region, including among the UN organizations, confuse donor countries and undermine efforts to use scarce resources efficiently and effectively. Многие также поддержали мысль о проведении единой стратегии ООН для Центральной Азии, поскольку существование различных стратегий для субрегиона, в том числе и у организаций ООН, мешает странам-донорам и подрывает усилия по рациональному и эффективному использованию дефицитных ресурсов.
Some insolvency laws provide that the insolvency representative can sell assets of the estate free and clear of interests, including security interests, subject to certain conditions. В законодательстве ряда стран о несостоятельности предусматривается, что управляющий в деле о несостоятельности может продавать активы, образующие имущественную массу, не обремененную интересами, в том числе и обеспечительными, при определенных условиях.
Following the Assembly's endorsement of the President and the Government, both President Rugova and Prime Minister Rexhepi made statements to the press on several issues, including the issue of independence. По утверждении Скупщиной президента и членов правительства президент Ругова и премьер-министр Реджепи сделали заявления для прессы по нескольким вопросам, в том числе и по вопросу о независимости.
The State party thus rejects that it has failed to protect the family as an institution; it has put in place laws, practices and policies designed to protect and support families, including those in immigration detention. Исходя из этого государство-участник отвергает утверждение о том, что оно не обеспечивает защиту семьи как института; государством-участником приняты законы, практические меры и программы, призванные обеспечивать защиту семей, в том числе и тех, что находятся в центрах задержания иммигрантов, и оказывать им помощь.
Make sure that fragmentation, including among NGOs, according to policy areas or societal groups is overcome in order to promote coherence in population-related policies. ё) преодоление раздробленности, в том числе и в деятельности НПО, в рамках подходов к политике или общественным группам в целях поощрения согласованности связанных с народонаселением стратегий.
During my visit, I intend to take up priority issues with the Government, including, most importantly, the implementation of the agreed goals and strategies that the Government committed itself to in 2001. В ходе своего визита я намерен обсудить с правительством приоритетные вопросы, в том числе и важнейший из них - выполнение согласованных задач и стратегий, реализацию которых правительство обязалось обеспечить в 2001 году.
In an initial round of deliberations, the issue was raised of how to strengthen the role of the United Nations, including that of the Security Council, in dealing with weapons of mass destruction issues. На начальном этапе прений был поднят вопрос о путях укрепления роли Организации Объединенных Наций, в том числе и роли Совета Безопасности, в решении проблем оружия массового уничтожения.
To be effective, all States need to be actively involved, including those that are not at present directly affected by terrorism or are not parties to ad hoc coalitions. Для обеспечения ее эффективности все государства должны принять в ней активное участие, в том числе и те государства, которые в настоящее время не затронуты терроризмом напрямую или которые не являются участниками специальных коалиций.
I hope that it will be possible to take account of all the suggestions that have been made and put forward to an appropriate degree, including those from some of the more minor political parties. Я надеюсь, что удастся учесть все предложения, которые были внесены, в том числе и те, которые поступили от менее значительных политических партий.
Through the reform of the Administrative Committee on Coordination machinery, which resulted in the creation of the new United Nations System Chief Executives Board for Coordination, the ACC subcommittees, including the one on statistical activities, were effectively disbanded. Реформа механизма Административного комитета по координации, которая привела к созданию нового Координационного совета старших руководителей системы Организации Объединенных Наций, стала причиной роспуска подкомитетов АКК, в том числе и комитета по статистической деятельности.
The smooth and efficient conduct of the work of the Committee is, indeed, testimony to your leadership and skill as well as to your ability to garner the full confidence and cooperation of all delegations, including the members of the Non-Aligned Movement. Безукоризненное и эффективное проведение работы Комитета фактически является свидетельством Ваших качеств как руководителя и Вашего мастерства в этом деле, а также Вашей способности завоевывать безраздельное доверие и сотрудничество всех делегаций, в том числе и участников Движения неприсоединения.
We look forward to seeing further progress in strengthening national implementation of the BWC at the next meeting, in November. Hungary remains strongly committed to the international protection and promotion of human rights and of fundamental freedoms, including the rights of minorities. Мы надеемся, что на следующем совещании в ноябре будет достигнут дальнейший прогресс в укреплении национальных усилий по осуществлению КБО. Венгрия по-прежнему твердо привержена делу международной защиты и поощрения прав человека и основных свобод, в том числе и прав меньшинств.
Additionally, the Security Council should give the General Assembly a special report in accordance with Articles 15 and 24 of the Charter, so that the two bodies will work more closely, including on issues related to the maintenance of international peace and security. Помимо этого, в соответствии со Статьями 15 и 24 Устава, Совет Безопасности должен представлять Генеральной Ассамблее и специальные доклады с тем, чтобы оба органа могли более тесно взаимодействовать, в том числе и по вопросам поддержания международного мира и безопасности.
Regarding the length, the date and the structure of the summit, the options put forward by the Secretary-General seem to have the backing of the majority of delegations, including my own. Что касается продолжительности, сроков проведения и структуры заседания, то предложенные Генеральный секретарем варианты, как нам представляется, находят поддержку у большинства делегаций, в том числе и нашей.
It is also believed that, if the reform and strengthening of the Security Council is to be meaningful, there must be equally credible reform and revitalization of other United Nations institutions, including in particular the General Assembly, the Economic and Social Council and the Secretariat. Также считается, что для того, чтобы реформирование и укрепление Совета дали осязаемые результаты, они должны сопровождаться существенным реформированием и оживлением других органов Организации Объединенных Наций, в том числе и в первую очередь Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Секретариата.
The adoption of a development strategy, together with a detailed programme of action, marks the beginning of a new phase of partnership and cooperation between Africa and the developed world, including multilateral organizations. Принятие стратегии развития параллельно с детально разработанной программой действий знаменует начало нового этапа развития такого партнерства и сотрудничества между Африкой и развитым миром, в том числе и с многосторонними организациями.