Estonia has handled numerous incoming and outgoing mutual legal assistance requests, including those relating to money-laundering and freezing of assets. |
Эстония имела дело со множеством входящих и исходящих просьб об оказании взаимной правовой помощи, в том числе и с просьбами, связанными с отмыванием денежных средств и замораживанием активов. |
The Ministry of Education, Youth and Sports provides guidance and systematic support, including financial support, for all these steps. |
Министерство образования, молодежи и спорта дает руководящие указания и систематически оказывает помощь, в том числе и финансовую, на всех этапах. |
The formulation was valid for the prohibition of expulsion, including the expulsion of nationals. |
Такая формулировка подходит для запрещения высылки, в том числе и граждан. |
Many national legal systems, including Australia's, also provide for lawful compulsory acquisition of interests in land. |
Многие национальные правовые системы, в том числе и австралийская, также предусматривают законное обязательное присвоение прав на недвижимость. |
We will continue to work constructively towards that end, including in this session of the First Committee. |
Мы будем по-прежнему принимать конструктивные меры для достижения этой цели, в том числе и на данной сессии Первого комитета. |
The advancement of women in decision-making was a topical issue, including for the Russian Federation. |
Продвижение женщин на должности, связанные с принятием решений, является наиважнейшим вопросом, в том числе и для Российской Федерации. |
There is no one-size fits all for successful poverty reduction, including for minorities. |
Универсальных методов эффективного сокращения масштабов нищеты, в том числе и для меньшинств, не существует. |
The complexity of requests, including for technological innovations, is increasing. |
Все более сложным становится характер поступающих просьб, в том числе и в отношении технических новшеств. |
And UNAMA should be present in each and every province, including in the south. |
Представители МООНСА должны присутствовать в каждой провинции страны без исключения, в том числе и в южных. |
The economic situation of the country is challenging and this is reflected widely in different areas, including the educational sphere. |
Экономическое положение страны сложное, и это в значительной мере отражается на положении в различных областях, в том числе и в сфере образования. |
From October to late November, access to those detainees was denied, including by judicial officials. |
С октября по конец ноября доступ к этим задержанным был невозможен, в том числе и для работников правосудия. |
That would also help remove a pretext used by extremists throughout the region - including in Lebanon. |
Это также поможет лишить экстремистов предлога, который они используют повсюду в регионе, в том числе и в Ливане. |
The Andean Labour Migration Instrument has already introduced significant commitments regarding the free movement of workers, including in the services sector, within the subregion. |
В Андском документе о трудовой миграции уже представлены значительные обязательства в отношении свободного перемещения работников, в том числе и в секторе услуг, в пределах данного субрегиона. |
The EU implements a broader cooperative mechanism, including at a sectoral level (e.g. transport, audio-visual, telecommunications). |
В рамках ЕС действует более масштабный механизм сотрудничества, в том числе и на секторальном уровне (например, в секторах транспорта, аудиовизуальной продукции, телекоммуникационных услуг). |
Only a few offers introduce significant changes and many, including developed countries', do not match actual openness. |
Серьезные изменения предусматриваются лишь в нескольких предложениях, и во многих случаях такие предложения, в том числе и от развитых стран, не отвечают даже нынешним требованиям открытости. |
In their turn, the nuclear States, including the Russian Federation, gave Ukraine security guarantees under the 1994 Budapest Memorandum. |
Со своей стороны, ядерные государства, в том числе и Российская Федерация, дали Украине гарантии безопасности, закрепленные в Будапештском меморандуме 1994 года. |
Member States have embarked on initiatives to increase access to prenatal, delivery and post-natal services, including emergency obstetric care. |
Государства-члены приступили к осуществлению инициатив по расширению доступа к обслуживанию в дородовой, родовой и послеродовой периоды, в том числе и к неотложной акушерской помощи. |
Terrorism poses a serious danger to the international community and individual States, including Ukraine. |
«Серьезную опасность для мирового сообщества и отдельных государств, в том числе и Украины, представляет терроризм. |
As I have stated, HIV/AIDS affects all societies, including Andorra. |
Как я уже заявил, эпидемия ВИЧ/СПИДа сказывается на всех обществах, в том числе и андоррском. |
All existence, including power, knowledge and wealth, comes from Him. |
Все сущее, в том числе и власть, и знания, и богатства, исходят от Него. |
In many countries, including mine, the implementation of the death penalty is determined by legislatures. |
Во многих странах, в том числе и в моей, приведение в исполнение смертного приговора определяется законодательством. |
Many laws relating to the field of culture reflect the principles of respect for human rights, including the cultural rights of ethnic minorities. |
Во многих законах, относящихся к области культуры, своё отражение нашли принципы соблюдения прав человека, в том числе и культурные права этнических меньшинств. |
Section 153-A of the Pakistan Penal Code primarily creates comprehensive criminal liability on any conduct constituting "incitement" including on racial grounds. |
В разделе 153-А Уголовного кодекса Пакистана предусматривается всесторонняя уголовная ответственность за совершение действий, считающихся «подстрекательством», в том числе и на расовой почве. |
The right to effective remedy should not be curtailed, including for undocumented migrant workers. |
Право на эффективную защиту своих прав не должно быть урезано, в том числе и для трудящихся-мигрантов, не имеющих документов. |
He was not allowed to meet with anybody, including with his assigned lawyer. |
Ему не позволяли встречаться с кем-либо, в том числе и со своим адвокатом. |