Today most States, including those with the biggest arsenals and most potent weapons, seem to agree that the time has come to begin the process of disarmament in earnest. |
Сегодня, как представляется, большинство государств, в том числе и те, кто, обладая наибольшими арсеналами и наиболее мощным оружием, согласны с тем, что уже пора начать процесс реального разоружения. |
At the beginning of the 1990s, following the fall of the Berlin Wall, similar processes began in Central and Eastern Europe, including in my country. |
В начале 90-х годов, после ликвидации Берлинской стены, аналогичные процессы начались в Центральной и Восточной Европе, в том числе и в моей стране. |
We are confident that the Secretary-General will take full account of the views and comments expressed by Member States, including my own, in implementing the actions contained in his report. |
Мы уверены, что Генеральный секретарь при осуществлении изложенных в его докладе мероприятий будет полностью учитывать высказанные государствами-членами, в том числе и моим собственным, мнения и замечания. |
It has also been made clear in numerous international instruments, and has been confirmed by international practices, including the confirmation of the Government of Viet Nam. |
Это также нашло четкое признание в целом ряде международных договоров и подтверждено в международной практике, в том числе и в заявлениях самого вьетнамского правительства. |
Officials at all levels of the Royal Government of Cambodia, including myself, stand ready to toil hand-in-hand with any team you may see fit to dispatch to Cambodia to assist us in combating this reprehensible situation which is becoming a grave threat to Cambodian society. |
Должностные лица на всех уровнях Королевского правительства Камбоджи, в том числе и я, готовы самым тесным образом сотрудничать с любой группой, которую Вы можете счесть уместным направить в Камбоджу для оказания нам содействия в борьбе с этой отвратительной ситуацией, которая становится серьезной угрозой камбоджийскому обществу. |
In this context, Bulgaria considers the decisions reached at the North Atlantic Treaty Organization (NATO) summit in Madrid as a historic opening of the Alliance to the new democracies, including those of our region. |
В этом контексте Болгария считает решения, достигнутые в Мадриде на саммите Организации Североатлантического договора (НАТО), имеющем историческое значение, открытием альянса для стран новой демократии, в том числе и из нашего региона. |
Ethiopia believes that the question of the illicit trafficking, accumulation and use of small arms needs to be addressed by Governments at all levels, including at the multilateral level. |
Эфиопия полагает, что вопрос незаконной торговли, накопления и применения стрелкового оружия должен рассматриваться правительствами на всех уровнях, в том числе и на многостороннем. |
Since her delegation understood that such assistance was both economic and financial, no means should be overlooked, including those which could lead to the mobilization of financial resources. |
Речь идет как об экономической, так и о финансовой помощи, в связи с чем следует использовать все возможности, в том числе и мобилизацию финансовых ресурсов. |
Ms. FAHMY (Egypt) requested that informal consultations should be held in order to reach a consensus, given the reservations of several delegations, including her own, regarding that article. |
Г-жа ФАХМИ (Египет) просит - с учетом оговорок многих делегаций, в том числе и делегации ее страны - в отношении данной статьи организовать проведение неофициальных консультаций в целях достижения консенсуса. |
Mr. Sandsten (Norway) said that despite the concerns expressed by some delegations, including his own, the draft text was the best possible compromise. |
Г-н САНДСТЕН (Норвегия) говорит, что, несмотря на оговорки, высказывавшиеся некоторыми делегациями, в том числе и его собственной, проект текста является наилучшим возможным компромиссом. |
Ending violence is key, but by that we mean all forms of violence, including those that provoke violence. |
Прекращение насилия - главная цель, однако под этим мы подразумеваем все формы насилия, в том числе и действия тех, кто провоцирует к насилию. |
People who claim that their rights have been violated may apply directly to the law enforcement agencies and the organs of justice, including the courts. |
Лица, заявляющие о нарушении своих прав, могут обратиться непосредственно в правоохранительные органы, органы юстиции, в том числе и в суд. |
Nevertheless, any defendant who did not understand or speak Czech could avail himself of the services of an interpreter, including a Roma language interpreter. |
Однако каждый подсудимый, не понимающий чешского языка или не говорящий на нем, может пользоваться услугами переводчика, в том числе и на цыганском языке. |
The launching of a new peace-keeping operation should only be envisaged and seriously considered when all other means of solving the crisis have been exhausted, including at the regional level. |
Начало каждой новой операции по поддержанию мира должно предусматриваться и серьезно обсуждаться в том случае, если все другие средства урегулирования кризиса будут испробованы, в том числе и на региональном уровне. |
Although preliminary, the look we are now taking at the report before us conveys a strong argument for keeping up the momentum for United Nations reform, including with respect to the issue of the Organization's internal management. |
Хотя сегодняшнее рассмотрение представленного доклада носит предварительный характер, оно убедительно подтверждает необходимость сохранения динамики реформы Организации Объединенных Наций, в том числе и в вопросах внутреннего управления Организацией. |
In this respect, we will co-operate to monitor suspicious financial flows, including issues related to incomes and transparency of bank operations in accordance with the existing international legal instruments, and to identify the sources of production, consumption and trafficking of drugs. |
В этой связи мы будем сотрудничать в отслеживании подозрительных финансовых потоков, в том числе и по вопросам, относящимся к доходам и прозрачности банковских операций, в соответствии с существующими международно-правовыми документами, в определении источников производства, потребления и незаконного оборота наркотиков. |
The attacks recently from the Organisation for Economic Cooperation and Development on offshore financial regimes, including Nauru, have not been based so much on money laundering, but rather on the more dubious reason of so-called harmful tax practices. |
Нападки со стороны Организации экономического сотрудничества и развития в адрес оффшорных финансовых режимов, в том числе и Науру, были связаны не столько с отмыванием денег, сколько с более чем сомнительной причиной - так называемой вредной налоговой практикой. |
The United Nations system is present throughout the country under secure conditions - including in zones where military strategies are being developed - and is able to undertake its activities in accordance with its respective mandates. |
Система Организации Объединенных Наций дислоцируется во всех районах страны в безопасных условиях, в том числе и в зонах, где разрабатываются военные стратегии, и способна осуществлять свою деятельность согласно своим соответствующим мандатам. |
Some delegations suggested that a more appropriate approach might be to mainstream human rights, including the right to development, into existing development initiatives. |
Ряд делегаций говорили, что более уместным подходом, возможно, был бы учет прав человека, в том числе и права на развитие, в нынешних инициативах в области развития. |
Our delegation is able to identify some countries in Asia, including ours, which have expressed their wish to dissociate themselves from the paper, and therefore has to point out that this working paper is in no way a joint paper of the three regional groups. |
Наша делегация может назвать несколько стран в Азии, в том числе и нашу, которые выражали пожелание отмежеваться от этого документа, и поэтому мы должны сказать, что этот рабочий документ никоим образом не является совместным документом трех региональных групп. |
Multilateralism is effective only if all forces in the international arena are brought together, including an increasingly transnational civil society that can often extend itself further and have a more decisive impact than States or inter-State organizations. |
Многосторонний подход эффективен только в том случае, если все силы на международной арене действуют вместе, в том числе и приобретающее все более транснациональный характер гражданское общество, которое нередко может осуществлять дальнейшее расширение и оказывать более определяющее влияние, нежели государства и межправительственные организации. |
The ubiquity of the Internet and its infrastructure could enable the development of powerful online electronic barter centres to complement and expand exiting, specialized barter companies, including those in transition economies. |
Всепроникающий Интернет и его инфраструктура могут способствовать созданию мощных электронных бартерных центров в режиме онлайн, которые дополнят и расширят существующие специализированные бартерные компании, в том числе и в странах с переходной экономикой. |
That has always been Russia's position in all forums where the issue of missiles proliferation is discussed, including in the Panel of Governmental Experts that was established pursuant to resolution 55/33 A on missiles. |
С таких позиций Россия последовательно выступает на всех форумах, где рассматривается проблема ракетного распространения, в том числе и в Группе правительственных экспертов, которая была создана в соответствии с резолюцией 55/33 А о ракетах. |
We understand the sensitivities on the ground and the importance of keeping all tracks on the move, including the political one. |
Мы осознаем деликатность положения на местах и необходимость добиваться прогресса на всех направлениях, в том числе и на политическом. |
Furthermore, the General Assembly itself has repeatedly resolved to improve its working methods, including those of its Main Committees. |
Кроме того, сама Генеральная Ассамблея неоднократно принимала решения об улучшении своих методов работы, в том числе и методов работы своих главных комитетов. |