One delegation underlined the accountability of UNDP to donors, including when funds were utilized through national execution. |
Одна делегация подчеркнула подотчетность ПРООН перед донорами, в том числе и в тех случаях, когда освоение средств осуществляется методом национального исполнения. |
As bilateral and multilateral assistance decreases, partnerships between southern and northern non-governmental organizations have a more vital role in sustainable development efforts, including to provide creative alternatives. |
По мере сокращения объема двусторонней и многосторонней помощи партнерство между неправительственными организациями Юга и Севера будет играть все более важную роль в деятельности по достижению устойчивого развития, в том числе и в предоставлении новаторских альтернатив. |
I have raised this problem on a number of occasions, including at sessions of the General Assembly. |
Эта проблема неоднократно поднималась мною, в том числе и на сессиях Генеральной Ассамблеи ООН. |
Regional arrangements have rapidly expanded to new countries and new policy areas, including after the successful completion of the Uruguay Round. |
Региональные соглашения быстро распространяются на новые страны и новые стратегические области, в том числе и в период после успешного завершения Уругвайского раунда. |
The Government is pursuing a major and rapid privatization and deregulation policy, including in the energy sector. |
Правительство проводит курс на масштабную и быструю приватизацию и дерегулирование, в том числе и в секторе энергетики. |
It also urged the secretariat to explore other means of obtaining such information, including the in-depth reviews of national communications. |
Он также рекомендовал секретариату изучить иные способы получения такой информации, в том числе и в связи с углубленным рассмотрением национальных сообщений. |
With respect to Darfur, we welcome a certain stabilization of the situation, including the military situation. |
Что касается Дарфура, мы приветствуем определенную стабилизацию положения, в том числе и в военной области. |
Private sector investments, including in training programmes, also need to be reviewed from this perspective. |
Инвестиции частного сектора, в том числе и в программы подготовки, также необходимо рассматривать под этим углом зрения. |
The courses, including on international human rights standards, are taught by higher court judges and academics. |
Преподавателями курсов, в том числе и по международным правозащитным нормам, являются судьи судов высших инстанций и профессора. |
The Constitution of the Kyrgyz Republic requires the citizen to respect the rights, freedoms, honour and dignity of others, including children. |
Конституция Кыргызской Республики обязывает граждан уважать права, свободы, честь и достоинство других лиц, в том числе и детей. |
Italy was a country of emigration and its nationals had settled in numerous foreign countries, including Argentina. |
Италия - это страна эмиграции, и ее граждане поселились во многих зарубежных странах, в том числе и в Аргентине. |
These provisions are an important tool available to the State to guard against violations of civil rights, including women's rights. |
Упомянутые положения имеют большое значение как средство государственной защиты от нарушений гражданских прав, в том числе и прав женщин. |
Informal sessions could be encouraged in the form of an open interactive dialogue, including with non-governmental organizations. |
Следует поощрять проведение неофициальных сессий в форме открытого интерактивного диалога, в том числе и с неправительственными организациями. |
Many least developed countries have benefited from the FAO programme directed at improving nutrition and food quality and safety, including for export. |
Многие наименее развитые страны стали бенефициариями Программы ФАО, направленной на улучшение питания и качества и безопасности продовольствия, в том числе и для экспорта. |
Granted, this weapon faces objections from numerous States, including my own. |
Само собой разумеется, что это оружие встречает протест со стороны многочисленных государств, в том числе и моей. |
For many countries, including mine, the creation of nuclear-weapon-free zones is a very important undertaking. |
Для многих стран, в том числе и для моей, очень важным событием является создание зон, свободных от ядерного оружия. |
The Vienna regime applied to all multilateral treaties, including human rights treaties. |
Оратор полагает, что "венский режим" применим ко всем многосторонним договорам, в том числе и к договорам о правах человека. |
Confronted with a difficult socio-economic situation, many African countries, including Ghana, undertook stabilization and structural-adjustment programmes. |
Перед лицом сложной социально-экономической ситуации многие африканские страны, в том числе и Гана, приступили к осуществлению программ стабилизации и структурной корректировки. |
The balanced draft Programme reflects the various problems of young people in all countries, including those in transition. |
Проект Программы получился достаточно сбалансированным, отражающим различные проблемы молодежи всех стран, в том числе и стран с переходной экономикой. |
But many delegations, including my own, believe that more needs to be done in this regard. |
Однако многие делегации, в том числе и моя делегация, считают, что в этом направлении необходимо сделать еще больше. |
Security conditions, including for humanitarian workers, deteriorated in both areas during the year. |
В течение года в обоих районах ухудшилась обстановка с точки зрения обеспечения безопасности, в том числе и для гуманитарных работников. |
They are all responsible for education of all sorts, including vocational training. |
Они отвечают за различные виды образования, в том числе и за профессиональную подготовку. |
Our Board approved an economic rehabilitation and recovery credit in May that provides financial and technical assistance to reconstruction, including the demobilization of former combatants. |
В мае наш Совет утвердил кредит на цели экономического восстановления и возрождения, что предусматривает оказание финансовой и технической помощи на цели реконструкции, в том числе и демобилизации бывших комбатантов. |
First and foremost because effective enforcement and control are important remedies in ensuring full compliance with existing standards including a possible ban. |
В первую очередь по той причине, что эффективное обеспечение соблюдения принятых решений и контроль являются важными средствами обеспечения полного соблюдения действующих норм, в том числе и возможных запретов. |
At present, 23 cities including Beijing have opened Tibetan classes with 19,000 in-school students. |
На сегодняшний день в 23 городах, в том числе и в Пекине, существуют специальные классы для тибетцев, в которых на очной основе обучаются 19000 детей. |