The radical changes in Eastern Europe entail not only a political reorientation of all these countries but also a profound restructuring of their institutions specialized in international relations, including those specialized in the field of disarmament. |
Радикальные перемены в Восточной Европе приведут не только к политической переориентации всех этих стран, но и к значительному изменению структуры их институтов, специализирующихся в вопросах международных отношений, в том числе и тех, которые специализируются в области разоружения. |
If the supporters of the draft resolution are sincere, they, including the Israelis, will have to submit a full account of the stockpiles of all the weapons they possess. |
Если те, кто поддержал этот проект резолюции, поступают по совести, они, в том числе и израильтяне, должны будут представить полную информацию о принадлежащих им арсеналах ядерного оружия. |
On this score, a number of proposals have been submitted, including a few by my own delegation, to make information on Security Council activities, particularly on the progress of its informal consultations, more readily available to United Nations Member States. |
Был представлен целый ряд предложений, в том числе и несколько предложений нашей делегации о том, чтобы сделать информацию о деятельности Совета Безопасности, особенно о ходе его неофициальных консультаций, более доступной для государств - членов Организации Объединенных Наций. |
That is precisely why it is assumed that decisions taken by the Council, whenever they relate to the maintenance of international peace and security, are in consonance with the wishes and desires of all Member States, including those that are not members of the Security Council. |
Именно поэтому предполагается, что решения, принимаемые Советом и во всех случаях касающиеся поддержания международного мира и безопасности, согласуются с пожеланиями и устремлениями всех государств - членов Организации Объединенных Наций, в том числе и тех, кто не является членом Совета Безопасности. |
With the help of the Secretary-General, who has from the outset lent his full support to this initiative, a group of countries, including Spain, established a support group for Nicaragua in May 1994. |
Опираясь на помощь Генерального секретаря, который с самого начала оказывал полную поддержку этой инициативе, группа стран, в том числе и Испания, создала в мае 1994 года группу поддержки Никарагуа. |
Nevertheless, we understand that such an innovation must be based on the idea that "more privileges entail more obligations", including financial obligations. |
Тем не менее мы понимаем, что такого рода новации должны базироваться на идее о том, что "больше привилегий означает больше обязательств", в том числе и финансовых. |
Here I should like to refer to a number of impediments to development in all its aspects, in many regions and in many hotbeds of tension that cause concern to the entire international community including my country. |
И здесь я хотел бы сослаться на ряд препятствий на пути развития во всех его аспектах во многих регионах и во многих очагах напряженности, которые вызывают озабоченность всего международного сообщества, в том числе и моей страны. |
It is clear that the growing participation of countries in transition with the new emerging multilateral system for development will even further strengthen the potential of that system, including within the framework of the United Nations. |
Очевидно, что возрастающее участие стран с переходной экономикой в формирующейся новой многосторонней системе развития еще больше укрепит потенциал этой системы, в том числе и в рамках Организации Объединенных Наций. |
The main element in any planning decision (transport facilities included) is the economic and technical justification for the project, including an evaluation of the technical, economic and social effects of carrying it out, the environmental consequences, and the costs involved. |
Основным элементом любого проектного решения (в том числе и транспортного объекта) является его технико-экономическое обоснование, включающее как оценки технических, экономических, социальных результатов реализации проекта экологических последствий, так и затраты на его реализацию. |
Thus a new wording of article 15 of the Penal Code, adopted by the Supreme Council of Ukraine on 26 January 1993, improves the legal guarantees of self-defence, including self-defence using weapons or any other means or appliances. |
Так, новой редакцией статьи 15 Уголовного кодекса (принята Верховным Советом Украины 26 января 1993 года) повышены юридические гарантии самообороны, в том числе и с применением оружия или каких-либо иных средств или предметов. |
They take on various organizational forms - exchange of delegations, participation in conferences, symposia and congresses, and the carrying-out of other joint activities, including activities in Ukraine itself. |
Они осуществляются в разнообразных организационных формах - обмен делегациями, участие в конференциях, симпозиумах, конгрессах, проведение других совместных акций, в том числе и в Украине. |
However, this did not prevent the communist regime from engaging in propaganda and real acts for the furnishing of so-called "international assistance", including military assistance through weapons and military advisers - or through direct aggression. |
Однако это не мешало коммунистическому режиму заниматься пропагандой и реальными действиями по оказанию так называемой "интернациональной помощи", в том числе и в военной форме - оружием и военными советниками или же путем прямой агрессии. |
Russia is prepared to develop relations with the Baltic States in all areas, including those mentioned this morning by the Prime Minister of Latvia and those unrelated to the question of the withdrawal of troops. |
Россия готова также развивать отношения с государствами Балтии во всех областях, в том числе и в тех, о которых только что говорил премьер-министр Латвии и которые не имеют отношения к проблеме вывода войск. |
Our financial support for the peace process, as well as our active participation in the multilateral negotiations, including participation in such ultra-sensitive areas as regional security, reflect this very same conviction. |
Финансовая поддержка, которую мы оказываем процессу мира, как и наше активное участие в многосторонних переговорах, в том числе и в таких очень деликатных областях, как региональная безопасность, отражают нашу уверенность в этом. |
In this way the United Nations can adequately fulfil its duty to create conditions for the emergence of a world of peace, security and prosperity for all, including for us Africans. |
Таким образом, Организация Объединенных Наций могла бы должным образом выполнить свой долг по созданию соответствующих условий для обеспечения обстановки мира, безопасности и процветания для всех, в том числе и для нас, африканцев. |
The strengthening of the legitimacy and authority of the United Nations will remain linked to an improvement of its democratic representativeness and to better regional balance, as well as to safeguarding the identity of all, including that of smaller States. |
Укрепление законности и авторитета Организации Объединенных Наций тесно связано с совершенствованием системы демократической представленности и лучшего регионального равновесия, а также с сохранением самобытности всех, в том числе и малых государств. |
My delegation favours the proposals contained in the resolution and endorses the convening of a regional conference to address the problems of the subregion, including assistance to refugees, returnees and displaced persons in the Great Lakes region. |
Моя делегация выступает в поддержку предложений, содержащихся в резолюции, и одобряет идею созыва региональной конференции для рассмотрения проблем субрегиона, в том числе и оказания помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам в районе Больших Озер. |
Interest would have to be paid on the borrowed amounts and Member States, including those which paid on time and in full, would have to bear additional expense. |
На заимствованные средства потребуется выплачивать проценты, и государства-члены, в том числе и те, которые выплачивают свои взносы своевременно и в полном объеме, будут вынуждены нести дополнительные расходы. |
It called on all concerned Member States to strive to reach political agreement that the ecosystem approach was a non-negotiable framework for all fisheries management activities, and that the same management principles should be applied everywhere, including on both sides of the borders of exclusive economic zones. |
Она призывает все заинтересованные государства-члены содействовать достижению политической договоренности, согласно которой экосистемный подход стал бы непременным элементом мер по регулированию рыбных запасов, а также обеспечивалось бы повсеместное осуществление аналогичных принципов рационального использования, в том числе и по обе стороны границ исключительных экономических зон. |
The Committee noted that the Department, including the Field Operations Division, would be receiving a number of posts from the peace-keeping support account and that those posts were not included in the fascicle. |
Комитет отметил, что Департамент, в том числе и Отдел полевых операций, получит ряд должностей, финансируемых из Вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, и что эти должности не включены в представленное предложение. |
It is important to reach a compromise on ways of solving the question of membership of the Security Council which would be acceptable to all States, including the permanent members of the Council. |
Важно найти компромиссные пути решения вопроса о членстве в Совете Безопасности, которые были бы приемлемы для всех государств, в том числе и для постоянных членов Совета Безопасности. |
Furthermore, we know that in order to keep a strong army and continue to assist the aggressor Serb forces of aggression in Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro diverts its resources, including medical supplies, for the benefit of its army alone. |
Кроме того, мы знаем, что для того, чтобы сохранить сильную армию и продолжить свою помощь сербским агрессивным силам в Боснии и Герцеговине, Сербия и Черногория направляют все свои ресурсы, в том числе и медицинское оборудование, только на нужды своей армии. |
In conclusion, his delegation was committed to fulfilling the mandate of the Committee as outlined by the Chairman, and looked forward to seeking appropriate solutions to the many urgent items on the agenda, including the issue of non-proliferation. |
В заключение делегация Чешской Республики выражает свою приверженность осуществлению мандата Комитета в том виде, в котором он был определен Председателем, и заявляет о своей готовности искать пути надлежащего решения многочисленных неотложных вопросов, фигурирующих в повестке дня, в том числе и вопроса о нераспространении. |
The developing countries, including the African nations, were subjected also to the burden of external forces, such as unfavourable terms of trade and debt servicing, which deprived them of resources needed to implement and monitor social programmes. |
На положении развивающихся стран, в том числе и стран Африки, сказывается также влияние таких внешних факторов, как неблагоприятные условия торговли и необходимость выплаты внешней задолженности, что лишает их ресурсов, необходимых для осуществления и развития социальных программ. |
In any event, we encourage its members to continue to seek ways to improve the Council's procedures, including the question of working out new and improved ways to provide information to Member States. |
В любом случае мы поощряем его членов продолжить изыскание способов улучшения процедуры Совета, в том числе и вопроса о выработке новых более эффективных способов обеспечения информацией государств-членов. |