At 1030 hours, another tank arrived, crossed the technical fence, positioned itself behind the earthen berm, and rotated its cannon in all directions, including the direction of Lebanese territory. |
В 10 ч. 30 м. прибыл еще один танк, пересек техническое заграждение, расположился позади земляной насыпи и производил вращение своего орудия по всем направлениям, в том числе и в направлении ливанской территории. |
The participants further recommended that the implementation of the resulting acceleration action plans, including those completed in 2010, be given priority wherever appropriate by development partners in their current plans, operations and processes. |
Участники далее рекомендовали, чтобы партнеры по процессу развития, всякий раз, когда это возможно в своих нынешних планах и работе, отводили приоритетное значение соответствующим планам действий по ускорению достижения поставленных целей, в том числе и завершенным в 2010 году. |
At the same time, SMEs were heterogeneous (including along industry lines); there were some that were very IP-savvy and used the formal IP system a lot. |
Кроме того, МСП неоднородны (в том числе и при разбивке по отраслевой принадлежности); среди них имеются предприятия, хорошо разбирающиеся в вопросах ИС и активно использующие формальную систему ИС. |
Reliance on comparative advantage should not be a pretext for impeding the climb of developing countries up the ladder of development, including in the agricultural sector, by moving towards the export of more value-added goods, for instance processed foods. |
Акцент на относительные преимущества не должен быть предлогом, чтобы ограничивать развивающиеся страны в их развитии, в том числе и в сельскохозяйственном секторе, все более склоняясь к экспорту товаров с большей добавленной стоимостью, например продуктов переработки продовольственного сырья. |
Global energy price shocks have also placed basic food staples nearly out of reach for much of our population and have had a crippling effect on the transport of basic necessities, including medical care, to our rural outer islands. |
Глобальные энергоценовые потрясения также почти вывели за пределы досягаемости для большинства нашего населения основные продовольственные товары и парализуют работу транспорта и поставки в наши села на отдаленных островах товаров и услуг первой необходимости, в том числе и в области здравоохранения. |
Sozin and I shared many things, including a birthday. |
У нас с Созином было много общего В том числе и день рождения |
In total, the Department's counsellors supported 10,276 individuals in 20 countries, including counselling 3,601 individuals. |
Всего консультанты Департамента оказали помощь 10276 человек в 20 странах, в том числе и консультационную, которую получил 3601 человек. |
The results of the discussions during the high-level segment, including those reflected in the report under consideration circulated by the Commission (A/64/92), bear eloquent witness to this issue. |
Результаты дискуссий в ходе сегмента высокого уровня, в том числе и те, которые нашли отражение в распространенном к сегодняшнему заседанию докладе КНС (А/64/92), красноречиво свидетельствуют об этом. |
Humankind needed to be able to benefit from all countries' potential, including that of landlocked developing countries. |
Человечество должно использовать потенциал всех стран, в том числе и потенциал развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The National System for Wanted or Impeded Persons (SINPI), which is regularly updated by Brazilian security authorities, including with incoming information from international organizations, notably the INTERPOL, is always consulted. |
При этом данные всегда сверяются с Национальной системой информации о разыскиваемых или привлеченных к ответственности лицах (СИНПИ), которая постоянно обновляется бразильскими службами безопасности, в том числе и за счет информации, поступающей от международных организаций, в частности Интерпола. |
Ambassador Ratsifandrihamanana thanked South Africa for having drawn attention to the case of Somalia, which she believed deserved heightened international attention, including from the Council. |
Посол Рацифандриаманана благодарит Южную Африку за привлечение внимания к ситуации в Сомали, которой международное сообщество, в том числе и Совет, должны уделить более серьезное внимание. |
In this chamber it has been pointed out, including by you in your statement, that this success has been possible only in the new international climate. |
В этом зале, в том числе и в вашем выступлении, отмечалось, что этот успех стал возможным в условиях новой международной обстановки. |
Furthermore, restrictions on freedom of movement severely impede the ability of those in need to reach services and relative safety, including abroad, or to be reached by humanitarian workers. |
Кроме того, ограничения свободы передвижения серьезно затрудняют способность нуждающегося населения получить доступ к услугам, а также их относительную безопасность, в том числе и за границей, или возможности работников гуманитарных организаций по охвату этого населения. |
Basically, there's payments to four charities of £4,000 each and a few specified effects to Mrs. Eleanor Bailey and the rest, including her property at number 12 Fernside Close, to Mr. Scott Martin. |
В принципе, есть платежи до четырех благотворительных организаций из Ј4 000 каждая и несколько последствий, указанных миссис Элеонора Бейли а остальное, в том числе и ее свойства в число 12 здесь работает близко, чтобы г-н Скотт Мартин. |
The Ministry of Health has received the survey data from most locations, including hard-to-reach areas, such as Kiswah and Qusaya in Rif Dimashq and Sulaymaniyah in Aleppo. |
Министерство здравоохранения получило данные обследования практически из всех мест, где оно проводилось, в том числе и из таких труднодоступных районов, как Кесва и Кусайя в провинции Риф-Димашк и Сулеймания в провинции Халеб. |
Each cylinder shall be visually inspected at least every 48 months after the date of its entry into service on the vehicle (vehicle registration), and at the time of any re-installation, for external damage and deterioration, including under the support straps. |
Каждый баллон подвергается визуальному осмотру не реже одного раза в 48 месяцев после даты его сдачи в эксплуатацию на транспортном средстве (регистрации транспортного средства) и во время любой операции по повторному монтажу на предмет обнаружения внешних повреждений и изъянов, в том числе и под крепежными хомутами. |
The accreditation of skills, including village-based skills, is needed to improve the information that is given to employers concerning the competencies to be expected from holders of various skills-training certificates. |
Необходимо ввести систему сертификации квалифицированных работников, в том числе и в деревнях, в целях совершенствования, предоставляемой работодателям информации о том уровне компетентности, который они могут ожидать от обладателей тех или иных сертификатов о профессиональной подготовке. |
These changes affect all aspects of education, including, among others, allocation and distribution of educational materials, |
Эти изменения влияют на все аспекты образования, в том числе и на выделение и распределение учебных материалов, финансовых и людских ресурсов, инфраструктуру, учебные планы и программы. |
At present we offer over 5000 units of various content produced by us, including over 60 Java games, many of which were localized to several languages. |
На данный момент мы предлагаем более 5000 единиц различного контента собственного производства, включая более 60 Java-игр, многие из которых локализированы на несколько языков, в том числе и на русский. |
Just like in Bhagavad Gita Krsna says that when you please the demigods when you reciprocate with the demigods they will give you everything you need for a very blissful and happy life, including liberation. |
Как, например, в Бхагавад-Гите Кришна говорит, что если вы вступаете во взаимоотношения с полубогами и доставляете им удовольствие, то они дают вам все, в чем вы нуждаетесь для счастливой и блаженной жизни, в том числе и освобождение. |
The new National Director of Police resigned in September after it was alleged that police officers, including his bodyguards, had extrajudicially executed five youths, the youngest of whom was 17. |
Новый директор национальной полиции в сентябре ушёл в отставку, после того как появились предположения, что сотрудники полиции, в том числе и его телохранители, без суда и следствия казнили пятерых молодых людей, самому младшему из которых было 17 лет. |
Loung, Meng and Kim returned to Bat Deng in 1998 for a large family reunion with Khouy, Chou and all their relatives, including their 88-year-old grandmother. |
Лун, Мен и Ким вернулись в Бат Дэн в 1998 году, чтобы встретиться с Хоу, Чжоу и другими оставшимися в живых родственниками, в том числе и с их 88-летней бабушкой. |
The FC Shakhtar's Museum will also accommodate a cinema to watch movies about the club including rare historical videos, and get familiar with the history of the Club. |
В музее истории ФК «Шахтер» будет располагаться также кинотеатр. Здесь можно будет подробно познакомиться с историей футбольного клуба, посмотрев фильмы о «Шахтере», в том числе и уникальные архивные записи. |
Separated from other components, Tinny ends up by mistake in a toy shop of our age where he meets several characters, including a soft pink bear named Lotso. |
Отдельно от других игрушек своего набора, Тайни по ошибке оказывался в магазине игрушек, где он встретил других персонажей, в том числе и плюшевого розового медведя по имени Лотсо. |
In early November 1941 Tito dismissed Milovan Đilas from the command of Partisan forces in Montenegro because of his mistakes during the uprising, including his "Leftist Errors". |
В ноябре 1941 года по приказу Иосипа Броза Тито Милован Джилас был снят с должности командующего партизанами в Черногории из-за своих просчётов во время организации восстания, в том числе и из-за «левацких просчётов». |