| This has been so owing to various reasons, including lack of determination on the part of the members of the Council. | Это происходило по разным причинам, в том числе и в силу недостаточной решительности членов Совета. |
| As the conflict entered its nineteenth year, indiscriminate bombing of civilians has continued unabated, including at night, thus severely hampering access to humanitarian aid. | В девятнадцатый год конфликта, с прежней интенсивностью продолжались неизбирательные бомбардировки гражданского населения, в том числе и в ночное время, что серьезным образом осложняло доставку гуманитарной помощи. |
| Many of those bodies, including the Committee for the Elimination of Racial Discrimination, adopted a decision to develop special procedures for responding to emergency situations. | Многие из этих органов, в том числе и Комитет по ликвидации расовой дискриминации, приняли решение разработать специальную процедуру для реагирования на экстренные ситуации. |
| Various sources, including some foreign ones, have accused the security forces of committing many excesses against citizens in recent years, particularly during police questioning. | Различными, в том числе и внешними, источниками утверждается, что в последние годы были отмечены многочисленные факты превышения полномочий сотрудниками служб безопасности, в частности, при задержаниях. |
| Accordingly, persons held in custody in the Russian Federation for the purposes of extradition have the right to submit any application, including applications for asylum. | Таким образом, лица, задержанные на территории Российской Федерации в целях выдачи, имеют право заявлять любые ходатайства, в том числе и ходатайство о предоставлении убежища. |
| It fell within several domains of international law, including the law of treaties, international humanitarian law, the responsibility of States and self-defence. | Он затрагивает несколько областей международного права, в том числе и право международных договоров, международное гуманитарное право, вопросы ответственности государств и самообороны. |
| This sanctions the right to urgent and essential treatment and to continuity of treatment, including for clandestine immigrants. | Этот закон закрепляет право на неотложное и необходимое лечение, а также на продолжение лечения, в том числе и для нелегальных иммигрантов. |
| The reforms to social assistance schemes have led to less benefit dependency, including among female clients. | Реформы систем социального вспомоществования привели к меньшей зависимости клиентов от пособий, в том числе и клиентов из числа женщин. |
| In addition, she pointed out that family laws were being reformed to guarantee equal treatment of all children, including those born out-of-wedlock. | Кроме того, она указывает на то, что законы о семье пересматриваются, с тем чтобы гарантировать равное обращение всем детям, в том числе и внебрачным. |
| 3.1 The author claims that this exclusion prevents many Irish nationals abroad, including himself, on the basis of their residency, from participating in political affairs in accordance with article 25. | 3.1 Автор утверждает, что данное запрещение лишает многих ирландских граждан, находящихся за границей, в том числе и его лично, - в силу места их проживания - возможности принимать участие в ведении государственных дел в соответствии со статьей 25. |
| She encourages them to report all violations, including those committed by military personnel, and to facilitate access for humanitarian organizations to the stricken populations. | Она призывает их осудить все встречающиеся нарушения, в том числе и совершаемые представителями вооруженных сил, и содействовать доступу представителей гуманитарных организаций к пострадавшим группам населения. |
| Some of the world's wealthy nations are the main suppliers, but many developing countries also produce small arms, including for export. | Главными поставщиками являются некоторые наиболее богатые страны мира, однако многие развивающиеся страны также производят стрелковое оружие, в том числе и для экспорта. |
| Hungary remains strongly committed to the international protection and promotion of human rights and of fundamental freedoms, including the rights of minorities. | Венгрия по-прежнему твердо привержена делу международной защиты и поощрения прав человека и основных свобод, в том числе и прав меньшинств. |
| Every Member State, including my own, is prepared and anxious to join in the effort, although not necessarily in the military sphere. | Каждое государство, в том числе и мое, готово и стремится присоединиться к этим усилиям, хотя и необязательно в военной сфере. |
| We trust that the panel will be broadly representative of diverse experiences and perspectives, including those of small States. | Верим, что в таком совете будут широко представлены опыт и различные взгляды, в том числе и малых государств. |
| And, in the interim, let us go on ourselves, improving the way we do business, including here in the General Assembly. | Пока давайте будем сами продолжать совершенствовать нашу работу, в том числе и в Генеральной Ассамблее. |
| Each Bill that becomes law comes with training sessions to the immigration officers, including those who will be responsible for risk assessment. | При принятии любого законопроекта организуются учебные курсы для сотрудников иммиграционных служб, в том числе и для тех, кто будет отвечать за оценку риска. |
| Schoolbooks from all over the region, including from Member States that took the floor only minutes ago, similarly call on children to sacrifice themselves. | Во всем регионе, в том числе и в тех государствах-членах, которые выступали всего несколько минут тому назад, со страниц учебников детей также призывают жертвовать собой. |
| We therefore follow with interest the ongoing discussion in the Inter-Agency Standing Committee on this matter, including the cluster approach. | Поэтому мы с интересом следим за той дискуссией по этому вопросу, которая развернулась сейчас в Межучрежденческом постоянном комитете, в том числе и за обсуждением тематического подхода. |
| This, by all accounts, including the comments of my predecessor, was carried out particularly successfully with regard to timing and cost. | Во всех отношениях, в том числе и с учетом замечаний моего пред-шественника, действия в этом направлении были осуществлены успешно, особенно с точки зрения сроков и расходов. |
| The jolt of 11 September also appears to have shaken the foundation of the multilateral infrastructure, including in the field of disarmament and international security. | Удар, нанесённый 11 сентября, пошатнул основание многосторонней инфраструктуры, в том числе и в области разоружения и международной безопасности. |
| In that connection, there was a need to ensure that the Committee was provided with all the necessary information, including information on unused or redistributed conference resources. | В этой связи необходимо обеспечить, чтобы Комитету предоставлялась вся необходимая информация, в том числе и о сэкономленных или перераспределенных конференционных ресурсах. |
| Automatic it is cut mp3 a stream on files four various ways, including on pauses (-split1... 4). | Автоматическая резка мрЗ потока на файлы 4-мя различными способами, в том числе и по паузам (-split1... 4). |
| Here they are - optimistic winds of integration, including tourist one! | Вот они, оптимистичные ветры интеграции, в том числе и туристической! |
| 1.2.5 All Awards and benefits proposed are subject to change and availability, including blackout dates indicated in FB Communication. | 1.2.5 Все предлагаемые Бонусы и преимущества подлежат изменению и зависят от наличия, в том числе и даты временного прекращения, указанные в Информационном сообщении FB. |