This has been so owing to various reasons, including lack of determination on the part of the members of the Council. |
Это происходило по разным причинам, в том числе и в силу недостаточной решительности членов Совета. |
As the conflict entered its nineteenth year, indiscriminate bombing of civilians has continued unabated, including at night, thus severely hampering access to humanitarian aid. |
В девятнадцатый год конфликта, с прежней интенсивностью продолжались неизбирательные бомбардировки гражданского населения, в том числе и в ночное время, что серьезным образом осложняло доставку гуманитарной помощи. |
Many of those bodies, including the Committee for the Elimination of Racial Discrimination, adopted a decision to develop special procedures for responding to emergency situations. |
Многие из этих органов, в том числе и Комитет по ликвидации расовой дискриминации, приняли решение разработать специальную процедуру для реагирования на экстренные ситуации. |
Various sources, including some foreign ones, have accused the security forces of committing many excesses against citizens in recent years, particularly during police questioning. |
Различными, в том числе и внешними, источниками утверждается, что в последние годы были отмечены многочисленные факты превышения полномочий сотрудниками служб безопасности, в частности, при задержаниях. |
Accordingly, persons held in custody in the Russian Federation for the purposes of extradition have the right to submit any application, including applications for asylum. |
Таким образом, лица, задержанные на территории Российской Федерации в целях выдачи, имеют право заявлять любые ходатайства, в том числе и ходатайство о предоставлении убежища. |
It fell within several domains of international law, including the law of treaties, international humanitarian law, the responsibility of States and self-defence. |
Он затрагивает несколько областей международного права, в том числе и право международных договоров, международное гуманитарное право, вопросы ответственности государств и самообороны. |
This sanctions the right to urgent and essential treatment and to continuity of treatment, including for clandestine immigrants. |
Этот закон закрепляет право на неотложное и необходимое лечение, а также на продолжение лечения, в том числе и для нелегальных иммигрантов. |
The reforms to social assistance schemes have led to less benefit dependency, including among female clients. |
Реформы систем социального вспомоществования привели к меньшей зависимости клиентов от пособий, в том числе и клиентов из числа женщин. |
In addition, she pointed out that family laws were being reformed to guarantee equal treatment of all children, including those born out-of-wedlock. |
Кроме того, она указывает на то, что законы о семье пересматриваются, с тем чтобы гарантировать равное обращение всем детям, в том числе и внебрачным. |
3.1 The author claims that this exclusion prevents many Irish nationals abroad, including himself, on the basis of their residency, from participating in political affairs in accordance with article 25. |
3.1 Автор утверждает, что данное запрещение лишает многих ирландских граждан, находящихся за границей, в том числе и его лично, - в силу места их проживания - возможности принимать участие в ведении государственных дел в соответствии со статьей 25. |
She encourages them to report all violations, including those committed by military personnel, and to facilitate access for humanitarian organizations to the stricken populations. |
Она призывает их осудить все встречающиеся нарушения, в том числе и совершаемые представителями вооруженных сил, и содействовать доступу представителей гуманитарных организаций к пострадавшим группам населения. |
Some of the world's wealthy nations are the main suppliers, but many developing countries also produce small arms, including for export. |
Главными поставщиками являются некоторые наиболее богатые страны мира, однако многие развивающиеся страны также производят стрелковое оружие, в том числе и для экспорта. |
Hungary remains strongly committed to the international protection and promotion of human rights and of fundamental freedoms, including the rights of minorities. |
Венгрия по-прежнему твердо привержена делу международной защиты и поощрения прав человека и основных свобод, в том числе и прав меньшинств. |
Every Member State, including my own, is prepared and anxious to join in the effort, although not necessarily in the military sphere. |
Каждое государство, в том числе и мое, готово и стремится присоединиться к этим усилиям, хотя и необязательно в военной сфере. |
We trust that the panel will be broadly representative of diverse experiences and perspectives, including those of small States. |
Верим, что в таком совете будут широко представлены опыт и различные взгляды, в том числе и малых государств. |
And, in the interim, let us go on ourselves, improving the way we do business, including here in the General Assembly. |
Пока давайте будем сами продолжать совершенствовать нашу работу, в том числе и в Генеральной Ассамблее. |
Each Bill that becomes law comes with training sessions to the immigration officers, including those who will be responsible for risk assessment. |
При принятии любого законопроекта организуются учебные курсы для сотрудников иммиграционных служб, в том числе и для тех, кто будет отвечать за оценку риска. |
Schoolbooks from all over the region, including from Member States that took the floor only minutes ago, similarly call on children to sacrifice themselves. |
Во всем регионе, в том числе и в тех государствах-членах, которые выступали всего несколько минут тому назад, со страниц учебников детей также призывают жертвовать собой. |
We therefore follow with interest the ongoing discussion in the Inter-Agency Standing Committee on this matter, including the cluster approach. |
Поэтому мы с интересом следим за той дискуссией по этому вопросу, которая развернулась сейчас в Межучрежденческом постоянном комитете, в том числе и за обсуждением тематического подхода. |
This, by all accounts, including the comments of my predecessor, was carried out particularly successfully with regard to timing and cost. |
Во всех отношениях, в том числе и с учетом замечаний моего пред-шественника, действия в этом направлении были осуществлены успешно, особенно с точки зрения сроков и расходов. |
The jolt of 11 September also appears to have shaken the foundation of the multilateral infrastructure, including in the field of disarmament and international security. |
Удар, нанесённый 11 сентября, пошатнул основание многосторонней инфраструктуры, в том числе и в области разоружения и международной безопасности. |
In that connection, there was a need to ensure that the Committee was provided with all the necessary information, including information on unused or redistributed conference resources. |
В этой связи необходимо обеспечить, чтобы Комитету предоставлялась вся необходимая информация, в том числе и о сэкономленных или перераспределенных конференционных ресурсах. |
Automatic it is cut mp3 a stream on files four various ways, including on pauses (-split1... 4). |
Автоматическая резка мрЗ потока на файлы 4-мя различными способами, в том числе и по паузам (-split1... 4). |
Here they are - optimistic winds of integration, including tourist one! |
Вот они, оптимистичные ветры интеграции, в том числе и туристической! |
1.2.5 All Awards and benefits proposed are subject to change and availability, including blackout dates indicated in FB Communication. |
1.2.5 Все предлагаемые Бонусы и преимущества подлежат изменению и зависят от наличия, в том числе и даты временного прекращения, указанные в Информационном сообщении FB. |