But on my wedding day, everything that I own becomes the property of my husband, including my body. |
Но в день моей свадьбы все, что мне принадлежит, перейдет в собственность моему мужу, в том числе и мое тело. |
Besides, there was a dozen other uniforms that could've made the report, including you. |
К тому же, там было достаточно полицейских, которые могли написать отчёт о происшествии, в том числе и ты. |
Preventive measures should be taken to avoid any kind of reprisals - including from other inmates - for making complaints or lodging cases against the prison administration. |
Необходимо принимать превентивные меры во избежание любого рода репрессалий, в том числе и со стороны других заключенных, в связи с подачей жалоб или возбуждением дел против тюремной администрации. |
Even if human rights violations continue to be reported, including against Shias, this is not sufficient to be the basis for a violation of the Covenant. |
Даже если по-прежнему поступают сообщения о нарушении прав человека, в том числе и в отношении шиитов, то этого недостаточно для того, чтобы служить основанием для нарушения положений Пакта. |
Changing the production and consumption patterns of wealthier countries and consumers, including dietary habits, could make a remarkable contribution to ensuring food and nutrition security. |
Значительный вклад в обеспечение продовольственной и пищевой безопасности может внести изменение моделей производства и потребления более богатых стран и потребителей, в том числе и пищевых привычек. |
The political parties, including the FPI, welcomed this initiative, the findings and conclusions of which were submitted to the President of the Republic. |
Политические партии, в том числе и ИНФ, приветствовали эту инициативу, результаты и выводы которой были представлены Президенту Республики. |
It noted the steps taken to ensure access to schooling for all children, including those older than three years of age, regardless of their parents' status. |
Она отметила меры, принятые с целью обеспечения доступа всех детей к школьному образованию, в том числе и тех, кому уже исполнилось три года, независимо от статуса их родителей. |
And women who can do anything, including taking a rocket ship to outer space vote and play soccer. |
И женщины которые могут делать, что захотят, в том числе и полететь в космос голосовать и играть в футбол. |
Everybody ran as fast and as far as they could, including the cashier. |
Все бежали так быстро, как только могли, В том числе и кассир. |
Bad news is, it's a common brand, used on a whole bunch of car models, - including mine. |
Плохие новости - это распространенная марка для разных моделей машин, в том числе и моей. |
Despite statements to the contrary, no central bank, including the ECB, can simply focus on inflation and ignore what happens to economic activity. |
Несмотря на противоположные мнения на этот счет, ни один банк, в том числе и ЕЦБ, не может сосредоточиться только на инфляции и при этом игнорировать процессы, происходящие в экономической деятельности. |
I have ever had, including one with my daughter. |
в том числе и с собственной дочерью. |
But many countries are about to have a renewed interest in Bolivia, including the U.S. |
Но вскоре интерес многих стран к Боливии повысится, в том числе и США. |
A Security Council that is more representative of the world we live in, including the developing countries, will carry greater weight and authority. |
Совет Безопасности, который представлял бы лучше мир, в котором мы живем, в том числе и развивающиеся страны, будет иметь больший вес и авторитет. |
Several contractual models are being explored, including one that allows for procuring modules and user licences in alignment with the systems deployment strategy. |
Изучаются несколько видов контрактных механизмов, в том числе и позволяющий осуществлять закупку программных модулей и пользовательских лицензий в привязке к стратегии внедрения системы. |
The JWP seeks to address the multiple and increasing threats to dry and sub-humid lands biodiversity, including climate change. |
СПР стремится включить в сферу своей деятельности все более многочисленные угрозы для биологического разнообразия в засушливых и субгумидных районах, в том числе и изменение климата. |
Research for the present study, including data strings relating to Lithuania, appears to confirm that Lithuania was integrated into the secret detention programme in 2004. |
Проведенный в рамках настоящего исследования анализ, в том числе и "строк данных", касающихся Литвы, по всей видимости подтверждает, что Литва была подключена к программе тайного содержания лиц под стражей в 2004 году. |
Such a structure could also help fulfil general interests and expectations, including those of Brazil, that the treaty should address interrelated nuclear non-proliferation and nuclear disarmament goals. |
Такая структура могла бы также способствовать реализации общих, в том числе и бразильских, интересов и чаяний относительно того, что договор должен затрагивать взаимосвязанные цели ядерного нераспространения и ядерного разоружения. |
Although there may be some points that some of us, including my delegation, would like to see addressed, I do believe that we have to start our work. |
Несмотря на отдельные моменты, по которым у некоторых из нас, в том числе и у моей делегации, возможно, имеются свои замечания, я все же считаю, что нам нужно начать нашу работу. |
All staff members of health units offering medical assistance to pregnant women have received medical training, including in the area of pregnancy and childbirth. |
Все сотрудники учреждений здравоохранения, оказывающие медицинскую помощь беременным женщинам, имеют медицинское образование, в том числе и в сфере ведения беременности и родов. |
Some agencies consider only the recovery fee as income, while others, including UNFPA, consider total procurement expenditure as income. |
Некоторые учреждения учитывают в качестве поступлений только плату для возмещения расходов, тогда как другие, в том числе и ЮНФПА, считают поступлениями весь объем расходов на закупки. |
He added that the development of technical provisions for lighting devices was an ongoing activity of the IEC, including procedures for the conformity assessment. |
Он добавил, что разработка технических положений для устройств освещения ведется в МЭК непрерывно, в том числе и процедур для оценки соответствия. |
It recommended that the Central African Republic enact legislation to explicitly prohibit corporal punishment of children in all settings, including in the home, as a matter of priority. |
Она рекомендовала Центральноафриканской Республике принять законодательство, напрямую запрещающее телесные наказания детей в любых условиях, в том числе и дома, в качестве первоочередной задачи. |
We have a comprehensive policy, programmes and measures to prevent and combat human trafficking, including trafficking of children. |
У нас разработаны комплексная политика, программы и меры, направленные на предупреждение и борьбу с торговлей людьми, в том числе и детьми. |
Creating conditions (including in terms of time) that enable the economy to adjust is one of the challenges that arise out of these circumstances. |
Одна из задач, возникающих в этих обстоятельствах, заключается в создании условий (в том числе и с точки зрения временных параметров), позволяющих обеспечить необходимую адаптацию экономики. |