The Committee notes with concern the persistence of stereotypes, including in the media, on women's roles in the family and in society. |
Комитет с озабоченностью отмечает наличие стереотипов, в том числе и в средствах массовой информации, в отношении роли женщин в семье и в обществе. |
I firmly believe that, if we boldly address these financing issues, we can achieve all the Millennium Development Goals - including in Africa. |
Я глубоко убеждена в том, что, если мы смело возьмемся за решение этих финансовых вопросов, мы сможем достичь всех сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в том числе и в Африке. |
Also, through its bilateral cooperation projects, Cuba is greatly assisting many developing countries - including mine - in addressing skills shortages by deploying Cuban professional workers and trainers in a myriad of areas. |
Через посредство осуществляемых ею проектов в рамках двустороннего сотрудничества Куба оказывает значительную помощь многим развивающимся странам - в том числе и моей - в решении проблемы нехватки квалифицированной рабочей силы, направляя туда кубинских специалистов и инструкторов во многих областях. |
What is most frustrating is that even the most obvious violations, such as the continuing construction of illegal settlements, which has been acknowledged at many meetings, including at Annapolis, have failed to get any response or reaction from the Security Council. |
Больше всего обескураживает то, что даже самые явные нарушения, такие как продолжающееся строительство незаконных поселений, что было признано на многих заседаниях, в том числе и на встрече в Аннаполисе, так и не получили какого-либо отклика или реакции со стороны Совета Безопасности. |
Members of the armed forces and the police force, including senior officers, who have committed serious human rights violations in the eastern part of the country are being tried and sentenced. |
Серьезные нарушения прав человека, совершенные военнослужащими ВСДРК и сотрудниками полиции, в том числе и офицерами высокого ранга, на востоке страны, стали предметом уголовного преследования и наказания. |
A large number of prisoners, including many accused of State security offences, have not appeared before a court or been allowed to challenge the lawfulness of their detention for years, as underlined by AI. |
Как подчеркнула МА, многие заключенные, в том числе и обвиняемые в преступлениях, направленных против государства и безопасности, на протяжении ряда лет так и не предстали перед судом и не получили возможности оспорить законность их содержания под стражей. |
We believe that it would be advisable to bear in mind the suggestions that have been made by various delegations, including that of Venezuela, that the draft resolution be enriched and strengthened. |
Мы считаем, что было бы разумно и целесообразно учитывать вносимые различными делегациями, в том числе и Венесуэлой, предложения относительно обогащения содержания и усиления этого проекта резолюции. |
It noted that Colombia, in its comments, avoided recommendations relating to the grave attacks against the Supreme Court of Justice, including from the President of the Republic, in the context of investigations of Government and Congress members for supposed links with paramilitaries. |
Она отметила, что в своих замечаниях Колумбия избегала упоминать рекомендации, касающиеся серьезных нападок на Верховный суд, в том числе и со стороны Президента Республики, в контексте проведения расследований в отношении членов правительства и Конгресса в связи с предполагаемыми связями с военизированными группами. |
In addition, the SPT requests information on the plans and time frame to establish this system, including necessary structures, to ensure its effective functioning also in practice, and a copy of any new legislation once adopted. |
Кроме того, ППП просит представить информацию о планах и сроках создания такой системы, включая структуры, необходимые для обеспечения ее эффективного функционирования, в том числе и на практике, а также экземпляры всех принимаемых новых законов. |
Ms. Isakunova (Kyrgyzstan), referring to Ms. Dairiam's comments, said that no legislative measures could be adopted by the Kyrgyz Parliament until the relevant analysis, including gender analysis, had been conducted. |
Г-жа Исакунова (Кыргызстан) говорит в отношении замечаний г-жи Дайриам, что парламент Кыргызстана не может принимать законодательные меры, пока не будет проведен соответствующий анализ, в том числе и по гендерным вопросам. |
Importantly, paragraphs 138 and 139 of the World Summit Outcome also place a responsibility upon the United Nations, including the Security Council, to support Member States in protecting their populations. |
Важно подчеркнуть, что в пунктах 138 и 139 Заключительного документа Всемирного саммита на Организацию Объединенных Наций, в том числе и на Совет Безопасности, возлагается ответственность за оказание поддержки государствам-членам в защите их населения. |
The presence of such a large group of youths, including ex-combatants, posed a considerable security threat and, during the first week of August, an outbreak of cholera resulted in at least 29 deaths. |
Присутствие в районе столь большой группы молодежи, в том числе и бывших комбатантов, создало серьезную угрозу безопасности, и в течение первой недели августа в результате вспышки холеры скончались 29 человек. |
He was a chatty sort, told me all sorts of things including what he was going to do when he got out. |
Он был болтун, рассказывал мне обо всем подряд, в том числе и о том, что он собирается сделать после освобождения. |
On the merits, it argues that Latvian law provides for effective access to the courts with a view to appealing any decision of the Naturalization Board, including in the present case. |
Касаясь существа дела, государство-участник заявляет, что латвийское законодательство предусматривает эффективный доступ к правосудию с целью обжалования любого решения Совета по натурализации, в том числе и в данном случае. |
In accordance with the Decree of the President of Georgia, in the basic human rights documents, including the Convention against Torture, are studied at the Police Academy and the Academy of the Ministry of State Security. |
В соответствии с Указом президента Грузии в академиях МВД и госбезопасности изучаются основные документы по правам человека, в том числе и Конвенция против пыток. |
In the last few years, including in 2006, on the initiative of the Head of State, new laws have been adopted. Some of these have strengthened legal regulation of the activities of the Ministry of Justice, in particular the prison service. |
Последние годы, в том числе и 2006 год, ознаменовались принятием по инициативе главы государства новых законодательных актов, в том числе и в области укрепления правового регулирования деятельности Министерства Юстиции Азербайджанской Республики, в частности, Пенитенциарной службы. |
Another representative spoke in favour of a dedicated fund to facilitate compliance; establishment of an interim fund before the instrument came into force; full private sector involvement, including in developing countries; and financial support and accountability as the twin pillars of the instrument. |
Другой представитель высказался в поддержку специализированного фонда, призванного содействовать соблюдению; создания временного фонда до того, как документ вступит в силу; полномасштабного участия частного сектора, в том числе и в развивающихся странах; и финансовой поддержки и отчетности как двух опорных элементов документа. |
Counsel finally refers to the concluding observations concerning Greece adopted by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in August 2009, in which the latter Committee expressed concern at obstacles encountered by Roma, including with regard to access to housing. |
И наконец, адвокат ссылается на заключительные замечания, касающиеся Греции, принятые Комитетом по ликвидации расовой дискриминации в августе 2009 года, в которых этот последний выразил обеспокоенность теми препятствиями, с которыми сталкиваются рома, в том числе и в отношении доступа к жилью. |
Promote the full implementation of the international instruments and standards, including human rights standards, which recognize the individual and collective rights of peoples, including indigenous peoples; |
содействие полному осуществлению международных договоров и норм, включая нормы в области прав человека, которые признают индивидуальные и коллективные права народов, в том числе и коренных народов; |
The Republic of Azerbaijan has joined the Council of Europe Campaign to Combat Violence against Women, including Domestic Violence, which was launched in November 2006, and on 21 December, its Parliament adopted a declaration on combating violence against women, including domestic violence. |
Азербайджанская Республика присоединилась к кампании Совета Европы по борьбе с насилием против женщин, в частности бытовым насилием, осуществляемой с ноября 2006 года и 21 декабря Парламентом страны было принято специальное заявление «О борьбе с насилием против женщин, в том числе и бытовым насилием». |
In Canada, law enforcement officials, the media and community members were working together to combat crime, including trafficking in persons, through the Canadian Crime Stoppers Association. |
В Канаде сотрудники правоохранительных органов, работники средств массовой информации и местные жители совместно борются с преступностью, в том числе и с торговлей людьми, в составе канадской ассоциации борцов с преступностью. |
Similar guidelines apply for ammunition, where the markings of the latter should be recorded, including markings of logistical packaging, as appropriate. |
Аналогичные рекомендации касаются и боеприпасов, включая их маркировку, в том числе и маркировку на их упаковке, если таковая имеется. |
The representative of Bulgaria said that democratically elected NGO representatives had participated in its national delegations to EU working groups within the Council of Ministers and that several working groups, including on the environment, had been established. |
Представитель Болгарии заявил, что демократически избранные представители НПО входили в состав ее национальных делегаций в рабочих группах ЕС, действующих в рамках Совета министров, и что было учреждено несколько рабочих групп, в том числе и по окружающей среде. |
Moreover, many, including the Team, argued that limiting the time frame of the measures from the outset was in better conformity with the intention of the Security Council that they should be preventative rather than punitive. |
Кроме того, многие, в том числе и Группа, утверждали, что ограничение срока действия этих мер с самого начала более соответствовало намерению Совета Безопасности использовать их, скорее, в превентивных целях, чем карательных. |
A lower rate of 6 per cent is applied for national staff, including for the tenant units, as compared with the 6.3 per cent rate budgeted in 2013/14. |
В категории национальных сотрудников доля вакантных должностей низкая и составляет 6 процентов, в том числе и в подразделениях-арендаторах, по сравнению с 6,3 процента в бюджете на 2013/14 год. |