Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
It was regrettable that the 1993 Report on the World Social Situation (E/1993/50) had fallen short of the expectations of many delegations, including his own, in that it was no more than a compilation of data provided by other entities. Представитель Кубы выражает сожаление по поводу того, что "Доклад о мировом социальном положении" (Е/1993/50) не оправдал ожиданий многих делегаций, в том числе и ее делегации, поскольку в нем собраны лишь те данные, которые были предоставлены другими органами.
On 10 September, the General Assembly adopted the text of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which has been signed here at United Nations Headquarters by many States, including Nicaragua. 10 сентября Генеральная Ассамблея утвердила текст Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который был подписан здесь, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, многими государствами, в том числе и Никарагуа.
At the IAEA the goal of sustainable development is fully accepted, and it has been considered important that all energy sources be impartially and scientifically analysed for their impact upon life, health and the environment, including climate. МАГАТЭ вполне осознает значимость цели устойчивого развития; также признается значение объективного и научного анализа всех источников энергии с точки зрения их воздействия на жизнь, здоровье и окружающую среду, в том числе и на климат.
According to the accepted fundamental legal principle, the provisions set forth in the Constitution, including the right to life, are protected by the State, which means directly and unequivocally that no one may be arbitrarily deprived of life. Согласно принятому основному правовому принципу, закрепленные Конституцией положения, в том числе и право на жизнь, защищаются государством, из чего непосредственно и однозначно следует то, что никто произвольно не может быть лишен жизни.
The emergence of mass unemployment required major changes in the scope and content of government-supported employment policies, including the creation (sometimes from scratch) of institutional networks aimed at easing the plight of the unemployed. Возникновение массовой безработицы потребовало радикального пересмотра целей и содержания осуществляемой при поддержке государства деятельности в области стимулирования занятости, включая создание (в том числе и там, где их никогда и не было) сетей учреждений, призванных облегчить тяжелое положение безработных.
This campaign, which caused some confusion, including within the Lavalas Movement, lost momentum after President Aristide made it 96-03387 (E) 140296/... clear that he would hand over power, as provided for in the Constitution, on 7 February 1996. Интенсивность этой кампании, которая вызвала некоторое замешательство, в том числе и в коалиции Лавалас, снизилась после того, как президент Аристид четко заявил, что сложит с себя полномочия, как это предусмотрено в Конституции, 7 февраля 1996 года.
The cooperation between EMEP and the World Meteorological Organization is well established and further streamlining of measurement networks, modelling and scientific evaluations will offer mutual benefits, including financial ones. ЕМЕП и Всемирная метеорологическая организация работают в тесном сотрудничестве, и дальнейшее отлаживание измерительных сетей, систем моделирования и научной оценки позволит извлечь взаимную выгоду, в том числе и финансовую.
The deterioration of the global environmental situation cannot but be a cause of concern to all States, including land-locked ones such as Belarus. Ухудшение экологической ситуации в мире не может не тревожить все страны, в том числе и не имеющие выхода к морю, к числу которых относится и Беларусь.
The dynamics of the post-cold-war era have brought new challenges to the United Nations and its principal organs, including the Security Council. Ход развития событий в эпоху после окончания "холодной войны" поставил новые задачи перед Организацией Объединенных Наций и ее главными органами, в том числе и перед Советом Безопасности.
Pursuant to the country's highest legislative authority - the Constitution of Turkmenistan - representatives of civil-society associations are granted membership in the people's supreme organ of power - the Halk Maslahaty, which enacts decisions of vital importance to the country, including on the environment. На высшем законодательном уровне - Конституции Туркменистана представителям общественных организаций делегировано членство в составе высшего представительного органа народной власти - Народного Совета, принимающего основополагающие для жизни страны решения, в том числе и по вопросам окружающей среды.
Ideas for resolving the conflict through convening an international peace conference, drawing up a road map towards a final settlement, have also been broached over the year, including by the Quartet. В прошедшем году началось обсуждение, в том числе и «четверкой», идей разрешения конфликта, согласно которым предусматривается созвать международную мирную конференцию для того, чтобы наметить «маршрут» окончательного урегулирования.
In this context, the attitude to life of some young people has a markedly material orientation - that of achieving material prosperity, and doing so by any means available, including criminal ones. В этой связи, жизненная ориентация части молодежи имеет ярко выраженный материально-бытовой характер, а именно: добиться материального благополучия - с переориентацией достижения этой цели любыми средствами, в том числе и криминальными.
Contacts and requests for information on the number of minors in each armed group have been made on a systematic basis since March 2003 but have not so far yielded accurate information, including in the context of the Comité de concertation des groupes armés. С марта 2003 года систематически наводились контакты и направлялись просьбы с целью выяснить численность несовершеннолетних в каждой вооруженной группе, но пока эти мероприятия не дали точной информации, в том числе и по линии Координационного комитета вооруженных групп.
Constant conflict and turbulent relations, exacerbated by regional and global rivalries, had prevailed between the two parts of Yemen - a situation that was akin to the experiences of other divided countries, including the Koreas. Постоянный конфликт, усугублявшийся столкновением мировых и региональных интересов, возобладал в бурных взаимоотношениях между двумя частями Йемена - похожая ситуация хорошо знакома другим разделенным странам, в том числе и обеим Кореям.
He also stressed that account must be taken of the specifically European aspects of the situation in Austria, which was a delicate one because any intervention by the international community, including the Committee, had to take the popular will of the country's voters into consideration. Он также подчеркивает необходимость должным образом принять во внимание европейские специфические моменты ситуации в Австрии, которая стала весьма деликатной в результате того, что возможное вмешательство международного сообщества, в том числе и Комитета, должно учитывать народную волю избирателей страны.
Unfortunately, the Ethiopian Government would continue committing crimes until such time as the United Nations human rights mechanisms, including the Third Committee, made a tangible and credible response to such barbarism. К сожалению, правительство Эфиопии будет продолжать совершать преступления до тех пор, пока механизмы защиты прав человека Организации Объединенных Наций, в том числе и Третий комитет, не отреагируют конкретным и убедительным образом на эти варварские действия.
We have deliberated at great length on why the Security Council needs to be reformed, and various ideas and proposals have been presented in that regard, including those on improving the working methods. Мы подробнейшим образом обсудили, почему Совет Безопасности нуждается в реформе, и в этой связи выдвигаются самые различные идеи и предложения, в том числе и относительно совершенствования методов его работы.
In place of the disbanded medical institutions in Ashgabat and the regional capitals, multidisciplinary and specialized hospitals have been established, including mother and child hospitals. В Ашхабаде и центрах велаятов на базе упраздненных медицинских учреждений созданы многопрофильные и специализированные госпитали, в том числе и госпитали матери и ребенка.
The truth is that over the last three years, some regional insiders, including me, had several lengthy discussions with Bush's advisors on the National Security Council (NSC) and in the State Department. Примечательно, что на протяжении последних трех лет ряд специалистов, владеющих ситуацией в регионе, в том числе и я, имели серию обстоятельных бесед с советниками Буша из Совета национальной безопасности (СНБ) и Государственного департамента.
The condition was not inherent to individuals, including migrants; it was created and imposed on migrants within the confines of a specific country. Это состояние не свойственно людям, в том числе и мигрантам; мигранты находятся в этом состоянии в силу конкретных условий, существующих в той или иной стране.
In that context, wide-ranging measures, including the reform and regulation of the madrassa system, the police and the judiciary, are being carried out. В этой связи сейчас осуществляются практически всеохватывающие меры, в том числе и те, которые касаются реформы и управления системой медресе, полиции и судебной системы.
That would help to ensure that the Doha Round's development dividend would extend to all countries, including the least developed ones. Благодаря этому дивидендом развития, о котором шла речь в рамках раунда переговоров, начатых в Дохе, смогут воспользоваться все страны, в том числе и наименее развитые.
Using such techniques, investigators are able to discover, preserve and analyse digital data including activity of deception, copies of documents, profiles of the fraudster, and patterns of activity. Используя такую технику, следственные органы могут обнаруживать, сохранять и анализировать компьютерные данные, в том числе и касающиеся фактов обмана, копий документов, персональных данных мошенников и того, какими методами эти действия осуществлялись.
As a result of the peaceful policy of President Berdymukhammedov, Turkmenistan does not manufacture weapons of any kind, including weapons of mass destruction, or any of their components or spare parts. И как результат проводимой миролюбивой политики Президентом Туркменистана Гурбангулы Бердымухаммедовым в Туркменистане не производится ни одно из видов вооружения, в том числе и массового положения, а также его элементов и компонентов.
There is a need for countries to develop comprehensive legal and regulatory frameworks and policies to promote sustainable mining practices and address the potential negative social and environmental impact of mining throughout its life cycle, including post-mine closure. Странам необходимо разрабатывать всеобъемлющие нормативно-правовые рамки и стратегии с целью содействовать экологически устойчивому функционированию горнодобывающего сектора и заниматься потенциальными, негативными, социальными и экологическими последствиями деятельности горнодобывающей отрасли на протяжении всего периода функционирования предприятий, в том числе и после закрытия шахт.