The personnel, financial and intellectual resources of States, international organizations, including non-governmental organizations, should be made available and included in these deliberations. |
Необходимо, чтобы к этим обсуждениям были подключены и задействованы людские, финансовые и интеллектуальные ресурсы государств и международных организаций, в том числе и неправительственных организаций. |
The Government of Lebanon has also been urged on several occasions by all concerned, including the United Nations, to provide promptly a detailed report on current water projects in southern Lebanon. |
К правительству Ливана также неоднократно обращались с настоятельной просьбой все заинтересованные стороны, в том числе и Организация Объединенных Наций, с тем чтобы он оперативно представил подробный доклад об осуществляемых сейчас проектах в области водоснабжения в Южном Ливане. |
Furthermore, the ramifications of the National Islamic Front's policies, which are based on extremist ideology, have not been confined to the Sudan but have affected several neighbouring countries, including my country. |
Более того, последствия политики Национального исламского фронта, исповедующего экстремистскую идеологию, ощущаются не только в Судане, но и в ряде соседних государств, в том числе и в нашей стране. |
In future, it would continue to participate actively in negotiations in order to ensure that the important and legitimate concerns of a number of delegations, including its own, were taken into consideration. |
В будущем она будет продолжать активно участвовать в переговорах для обеспечения того, чтобы в резолюциях учитывались важные и законные интересы различных делегаций, в том числе и делегации Индии. |
Ms. Ahn said that her delegation supported the reconvening of the Ad Hoc Committee early in 2004 with a mandate to expand the scope of legal protection under the Convention, including by means of a legal instrument. |
Г-жа Ан заявляет, что ее делегация выступает за новый созыв Специального комитета в начале 2004 года, которому следует поручить расширить сферу правовой защиты в рамках Конвенции, в том числе и посредством юридического инструмента. |
It also adopts a common and participatory monitoring system, involving all the stakeholders, to track progress, including on the Millennium Development Goals, which have been tailored to the Strategy targets. |
Ею также учреждается общая система мониторинга на основе широкого участия, включая участие всех заинтересованных сторон, для отслеживания прогресса, в том числе и в отношении поставленных в Декларации тысячелетия целей развития, которые подгоняются под цели Стратегии. |
Jamaica, the Bahamas, the Cayman Islands, Haiti, Cuba and other Caribbean countries, including my own, have been severely affected. |
Серьезно пострадали Ямайка, Багамские острова, Каймановы острова, Гаити, Куба и другие карибские страны, в том числе и наша страна. |
We support all efforts by UNMIK in this respect, including the joint patrolling with the Kosovo Force recently initiated in the northern part of Mitrovica, as well as the establishment of working groups to provide confidence-building measures. |
Мы поддерживаем все усилия МООНК в этом отношении, в том числе и организованное в последнее время в северной части Митровицы совместное с Силами для Косово патрулирование, равно как и создание рабочих групп по содействию мерам укрепления доверия. |
The international community's engagement in the Balkans amply testifies to its determination to find a lasting solution to the problems in that part of the world, including in Bosnia and Herzegovina. |
Усилия, прилагаемые международным сообществом на Балканах, убедительно свидетельствует о его решимости найти долгосрочное решение проблемам в этой части мира, в том числе и в Боснии и Герцеговине. |
Through those steps, and through active participation at all levels of society including at the grass-roots level, effective and steadfast implementation of the national action plan has been secured. |
Благодаря этим мерам и активному участию общества на всех уровнях, в том числе и местном, было обеспечено эффективное и устойчивое выполнение национального плана действий. |
We have consistently made this point in the past, including on the floor of this Council. |
Мы постоянно подчеркивали это в прошлом, в том числе и в выступлениях в этом Совете. |
It has been acknowledged, including in the Secretary-General's report, that South-South cooperation could play a crucial role in complementing and supplementing other efforts to promote development in Africa. |
Было признано, в том числе и в докладе Генерального секретаря, что сотрудничество Юг-Юг может сыграть ключевую роль в дополнении и поддержке других усилий по содействию развития Африки. |
Whenever there is a food crisis caused by a natural or man-made disaster, whether in Africa, Latin America or Asia, the staff of the WFP - including Ms. Bertini - are always involved. |
Повсюду, где возникал продовольственный кризис в результате стихийного или антропогенного бедствия, будь то в Африке, Латинской Америке или Азии, персонал МПП, в том числе и г-жа Бертини, был всегда задействован. |
Last July, it was on the basis of that Declaration and thanks to the vigorous reaction of African countries - including mine - that constitutional legality was re-established only a few days after a coup d'état in Sao Tome and Principe. |
В июле этого года именно на основе этой Декларации и благодаря решительному отклику африканских стран - в том числе и моей страны - в Сан-Томе и Принсипи конституционная законность была восстановлена в течение нескольких дней после совершенного там переворота. |
The illegal migration of citizens in circumstances of economic globalization, which is taking the form of trafficking in persons, is becoming a problem for the entire global community, including Uzbekistan. |
Нелегальная миграция граждан, приобретающая форму торговли людьми, в условиях глобализации экономики становится проблемой для всего мирового сообщества, в том числе и Узбекистана. |
In order to raise the level of social protection of poor people, including recipients of social pensions, targeted social assistance has been provided in Belarus since 1 January 2001. |
В целях повышения уровня социальной защиты малообеспеченных граждан, в том числе и получающих социальные пенсии, с 1 января 2001 года в Республике Беларусь оказывается адресная социальная помощь. |
During the period under review, there was active legislative work in Russia aimed at protecting the rights of juveniles and creating solid guarantees for this, including guarantees in the judicial process. |
За отчетный период в России шла активная законотворческая деятельность, направленная на защиту прав несовершеннолетних, создание для этого твердых гарантий, реализующихся в том числе и в процессе правосудия. |
It is crucial that the IPTF legacy, which laid the foundation for a professional Bosnia and Herzegovina police force, is protected and defended with the utmost vigour, including by the United Nations. |
Необходимо принять все меры к тому, чтобы наследие СМПС, которые заложили основу профессиональной полиции Боснии и Герцеговины, было сохранено и самым надежным образом защищено, в том числе и самой Организацией Объединенных Наций. |
All OIE member states, including the Russian Federation, regularly submit data on incidences of dangerous diseases, peculiarities of the pathogenic mechanism in certain countries and measures taken to combat them. |
Все страны - члены МЭБ, в том числе и Российская Федерация, регулярно направляют сведения о возникновении опасных болезней, особенностях их развития и мероприятиях по борьбе с ними. |
Moreover, it proposes a clear time frame to review the effectiveness of the reformed Council, including the issue of exercise of the veto by the new permanent members. |
Кроме того, в нем предлагаются четкие сроки проведения обзора эффективности работы реформированного Совета, в том числе и рассмотрения вопроса о применении права вето новыми постоянными членами. |
In our humble opinion, all the necessary elements are mentioned in the draft, including the reference to resolution 54/237 C, which sets out basic rules relating to the implementation of Article 19 of the Charter. |
По нашему скромному мнению, в данном проекте упоминаются все необходимые элементы, в том числе и ссылка на резолюцию 54/237 С, в которой излагаются основополагающие правила, касающиеся выполнения положений статьи 19 Устава. |
As at the date of the audit, 15 February 2010, UNOPS and the client were in the process of amending the agreement, including the budget information. |
На дату проведения ревизии - 15 февраля 2010 года - ЮНОПС и клиент находились в процессе внесения изменений в соглашение, в том числе и в бюджетную информацию. |
I would like to particularly stress that point today, the second World Humanitarian Day, which is dedicated to all relief workers, including those who have lost their lives while helping others. |
Я хотел бы особо подчеркнуть этот момент сегодня, когда мы отмечаем во второй раз Всемирный день гуманитарной помощи, посвященный всем сотрудникам, оказывающим гуманитарную помощь, в том числе и памяти тех, кто погиб, помогая другим. |
They are also bound by their common experience as victims of brutal ethnic cleansing - a fact that has been established, confirmed and condemned by most credible international bodies, including this one. |
Они также связаны своими общими испытаниями в качестве жертв бесчеловечной этнической чистки - факт, который установлен, подтвержден и осужден наиболее авторитетными международными организациями, в том числе и этой. |
It is also ready to collaborate with other countries, including the United States of America, to find solutions that will overcome the obstacles preventing the achievement of these goals. |
Кроме того, она готова сотрудничать со всеми остальными странами, в том числе и с Соединенными Штатами Америки, в деле изыскания решений, которые позволят преодолеть препятствия, мешающие достижению указанных целей. |